СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ МЕТАФОР В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ МЕТАФОР В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Аннотация
В статье рассматриваются глагольные метафоры, использованные М. А. Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита». В результате анализа материалов картотеки, состоящей из 346 единиц в 372 употреблениях, были выявлены и описаны семантические категории глагольных компонентов метафор, названы тематические группы связанных с ними имен существительных, проанализирована лексико-семантическая сочетаемость глаголов в метафорическом контексте, а также рассмотрены семантические особенности глагольных метафор и их функции в романе. Обнаружены случаи изменений в лексико-семантической сочетаемости глаголов в процессе их метафоризации, при этом особое внимание обращено на индивидуально-авторские метафоры М. А. Булгакова, преобладающие в исследуемом тексте и создающие индивидуальный стиль писателя.
1. Введение
В современной лингвистике существует огромное количество определений метафоры. Аристотель называл метафору свернутым сравнением, «перенесением слова с измененным значением из рода в вид, из вида в род, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» , .
В словаре О.С. Ахмановой под метафорой понимается «употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» . До возникновения метафоры слово однозначно, то есть, когда у него появляется новое значение, оно становится результатом переноса наименования одного явления на название другого.
Известный русский языковед А. А. Потебня считал метафору не механическим переносом слова из одной сферы в другую, придающим орнаментальность, а результатом постоянных поисков писателем языковых средств, необходимых для точного и образного выражения мысли .
Исследователь Ю. Л. Лясота дает следующее определение метафоры: «лексико-грамматическое единство нескольких слов, одно из которых метафорическое (полисемантическое) – имеющее наряду с прямым исходным значением не менее постоянное и общепринятое переносное значение. Остальные слова, входящие в метафору, указывают, что данное метафорическое слово использовано в переносном значении» .
По мнению И. С. Ильинской, метафора может быть выражена или словом, или словосочетанием .
С точки зрения лексикологии метафора подразумевает наличие смысловой связи между значениями конкретной многозначной лексемы, причем связь эта базируется на наличии сходства (в структуре, оформлении, функциях).
Метафоры играют важную роль в развитии языка, речи и культуры в целом, так как они создаются под влиянием современных источников информации, с учетом социальных и технических достижений человечества.
В современном языкознании обычно выделяют два основных вида метафоры: диафору (яркую, оригинальную, авторскую метафору) и общеязыковую (привычную, стертую, всем известную).
Также метафоры, по классификации Н. Д. Арутюновой, подразделяются на номинативные (основанные на замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии); образные (служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка); когнитивные (созданные как результат сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию); генерализирующие (конечный результат когнитивной метафоры, стирающий в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии) , .
В работе Л.И. Рынькова говорится о том, что термин «метафорическое словосочетание» направлен на обозначение случаев только образного употребления слова, преимущественно в рамках языка художественной литературы и общественно-публицистических стилей. Метафорическое словосочетание – понятие не грамматическое, а стилистическое и семасиологическое .
Индивидуально-авторские метафоры отличаются от общеязыковых единичностью своего употребления и, соответственно, единичностью сопоставления разных понятий в их составе, своей принадлежностью к определенному индивидуальному стилю, в то время как устойчивые метафорические словосочетания характеризуют язык художественной литературы в целом .
Общеязыковые метафоры общеупотребительны и не формируют особого стиля автора (Никанор Иванович побелел), а индивидуальные создаются автором для наиболее точного выражения мысли и определяют особый, неповторимый авторский стиль (Пилата уносил, обжигая и удушая, гнев).
В отечественном языкознании метафоры классифицируются по целому ряду оснований. В данной работе мы будем придерживаться морфологической классификации, согласно которой метафорические словосочетания делятся на именные и глагольные (в зависимости от части речи главного слова).
2. Основные результаты
В процессе исследования нами были выявлены и описаны семантические категории глаголов-компонентов метафор, названы тематические группы имен существительных – компонентов глагольных метафор, проанализирована лексико-семантическая сочетаемость глаголов в метафорическом контексте, а также рассмотрены семантические особенности глагольных метафор и их функции в романе.
В результате анализа материалов картотеки, содержащей 346 единиц в 372 употреблениях, было установлено, что глагольные компоненты метафор в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представлены всеми семантическими категориями глагола: категорией бытийности; категорией становления; категорией действия; категорией состояния; категорией отношения. Однако соотношение глаголов названых категорий нельзя назвать равномерным.
В глагольных метафорических сочетаниях романа самой продуктивной является семантическая категория действия – около 60%: стрелка ползла, тройка проскочила, отсверлили свистки милиции. На втором месте по частотности – глаголы, относящиеся к семантической категории становления (около 15%): день высветлялся, Иван затуманился, вскипел свист. На третьем месте по количеству – глаголы действенного состояния (около 12%). Например: город умер, Иван застыл. Реже всего в глагольных метафорах романа встречаются глаголы семантической категории бытийности (солнце высоко стоит, развернулся Ершалаим) и категории отношения (ночь разоблачала обманы, тело вонзилось в воду).
Приведенные примеры говорят о том, что посредством метафоризации глаголов семантической категории действия автору удалось передать динамику окружающей среды, а также смену психоэмоциональных состояний человека. Среди глаголов категории действия в метафорах особенно часто встречается группа глаголов движения (стрелка часов ползла, шум поднимался, солнце валилось, мысль улетела), группа глаголов звучания (крылья ласточки фыркнули, гремел Амвросий, взвыл трамвай, завизжала улица) и группа глаголов соединения (сплести рассказ, вылепился гражданин, день лепился из кусочков, соткался гражданин).
В ходе исследования также были проанализированы тематические группы имен существительных, вступающих в предикативные отношения с глаголами в переносном значении и тем самым участвующих в создании глагольных метафор романа. Среди них преобладают имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы и явления природы, что говорит о стремлении автора персонифицировать окружающий мир, олицетворить живую и неживую природу. Мы выделили наиболее частотные тематические группы данных существительных и расположили их в порядке убывания:
1) группа имен существительных, обозначающих явления природы (сгустился воздух, радуга растаяла, небо полиняло);
2) группа имен существительных, обозначающих части тела и органы человека (сердце провалилось, загорелся мозг, лицо смягчилось);
3) группа имен существительных, обозначающих отвлеченные понятия (мысль улетела, воля раскололась, полетели слова);
4) группа имен собственных, обозначающих лицо (Иван затуманился, Пилат буравил глазами, Рюхин вспыхнул);
5) группа нарицательных имен существительных со значением лица (регент ввинтился в автобус, гражданин соткался, арестант оживился);
6) группа имен существительных, обозначающих звуки (вскипел свист, трещали звонки, взмывали стоны);
7) группа имен существительные, обозначающие душевное и физическое состояние человека (прыгала тревога, выльется гнев, пронизала тоска);
8) группа имен существительных водной семантики (вода пела, сбежала краска, вскипает пена);
9) группа имен существительных, обозначающих временные отрезки (день высветлялся, ночь пропала безвозвратно, лепился день);
10) группа имен существительных, обозначающих местность (улица завизжала, город умер, бор почернел и размазался).
Анализ сочетаемости компонентов предикативных метафор романа позволяет сделать вывод, что глаголы, изменяя свою лексическую сочетаемость, могут приобретать под влиянием контекста совершенно новые значения. Например: джаз развалился – глагол физического действия, относящийся к семантической категории действия, в сочетании с существительным, принадлежащим к лексико-семантической группе «музыкальный стиль», приобретает новое значение – «неожиданно остановиться, прекратить какое-либо действие».
В составе метафорического сочетания происходят определенные сдвиги в значении слова вследствие переноса его в необычное фразовое окружение (Вот и лес отвалился, остался где-то сзади, и река ушла куда-то в сторону).
Данные примеры доказывают, что связь с контекстом выступает необходимым условием реализации метафорического значения, которое является контекстуально связанным, возникающим в речи как результат смещения устоявшихся контекстов употребления слов. При этом оно передает образное представление, которое выражает субъективную характеристику предмета или явления, и реализуется в составе метафорического словосочетания.
Рассмотрим следующий пример: В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало трепетным пугающим светом. «Небо лопалось» – можно предположить, что больному с каждой вспышкой молнии казалось, что небо лопается (этим также подчеркивается психическое состояние героя, его страх, тревожность).
3. Заключение
В заключение отметим, что глагольные метафоры, как и именные, призваны помогать более точному и образному выражению мысли. Однако у Булгакова метафоры играют гораздо более важную роль. Как уже говорилось выше, с помощью глагольных метафор автору удается показать в динамике, в развитии все явления окружающей среды, природы, психические и физические состояния человека. Широкое использование М. А. Булгаковым глагольных метафор в различных целях является важнейшей причиной того, что язык романа «Мастер и Маргарита» – одно из главных достоинств этого произведения.