АББРЕВИАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
АББРЕВИАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Настоящая статья посвящена исследованию аббревиации в качестве средства лингвокреативной деятельности. В статье приводится краткая классификация аббревиации в китайском языке. Типы аббревиации рассматриваются через призму лингвокреативности, в частности, анализируются семантические группы к которым относятся те или иные типы аббревиатур. Делается вывод о неоднородности использования аббревиации в репрезентации в ходе становления концепта. Автор приходит к выводу о повышении активности аббревиации как средства лингвокреативности на современном этапе развития языка. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами-когнитивистами для углубления понимания процесса лигвокреативности, а поскольку лингвокреативность можно рассматривать как средство трансфера знаний, работа также вносит вклад в развитие этой научной области.
1. Введение
Превалирование антропоцентрической парадигмы на современном этапе развития научной мысли ставит во главу угла лингвистических исследований принцип антропоцентричности, что обусловливает изучение языка в неразрывной связи с индивидом, его творчеством и культурой. Являясь одной из активных форм познания действительности, язык, таким образом, репрезентирует динамику образа мира посредством креативной деятельности личности. С этих позиций представляется актуальным рассмотрение проблематики, связанной с осуществлением целенаправленной лингвокреативной деятельности в науке .
Под лингвокреативностью вслед за А.В. Галкиной будем понимать «…способность личности к использованию оригинальных, нестандартных лингвистических приемов и средств выражения мысли», в результате чего появляются качественно новые языковые образования – своего рода эволюционные феномены. Изучение процесса генезиса таких новых языковых образований может дать ключ к познанию этих феноменов, а также позволит решить другой актуальный вопрос современной науки – проблему трансфера знаний , , , . Цель работы – определить особенности аббревиации как способа передачи средствами языка знаний о мире. Научная новизна статьи заключается в описании использования аббревиации на материале репрезентации концепта, ранее подобные исследования не проводились.
2. Методы и принципы исследования
Язык непрерывно трансформируется, адаптируясь к окружающей реальности. Этот процесс наиболее наглядно можно наблюдать, анализируя публицистические тексты (к публицистическим тестам будем относить и массмедийные тексты, опираясь на функциональную схожесть текстов публицистического дискурса и медиадискурса). Это обусловлено тенденцией к обновлению лексики в данных типах дискурсов, а также действием закона Ципфа, который предполагает экономию усилий, в том числе речевых , . Обновление же лексики осуществляется за счет активизации инструментов лингвокреативности языка.
В рамках настоящего исследования рассмотрены основные типы аббревиации в китайском языке в их связи с процессом лингвокреативности. В качестве единицы исследования взяты репрезентанты концепта «человек» в китайской языковой картине мира, что дало возможность более детально проанализировать семантическую составляющую аббревиации как средства лингвокреативности в китайском языке посредством углубления в номенклатуру когнитивных признаков концепта разных типов аббревиации.
3. Основные результаты
Характерные черты лингвокреативной деятельности в китайском языке обусловлены природой языка, его структурными, лексико-семантическими и другими особенностями.
В частности, в китайском языке наиболее ярко представлена аббревиация как один из способов лингвокреативности в публицистических текстах. Под аббревиатурой в рамках настоящей работы будем понимать слово, состоящее из усечённых сегментов слов, которые входят в синонимичное словосочетание, опорный компонент которого может быть целым, не усечённым словом .
Типология аббревиации китайского языка достаточно разветвленная, выделяют:
· аббревиатуры (кит. 简称 jiǎnchēng);
· аббревиатуры усечённого типа;
· аббревиатуры обобщенного типа;
· аббревиатуры с буквами (кит. 字母词 zìmŭcí);
· аббревиатуры с цифрами (кит. 数字密码 shùzìmìmǎ) .
Собственно аббревиатуры разных типов представляют собой сложносокращенные слова, поэтому представлены среди репрезентантов концепта «человек» наиболее широко, особенно в рамках семантической группы «сфера деятельности», в частности, в названиях организаций.
· 北大(Běi dà) = 北京大学 (Běijīng dàxué) (Пекинский университет);
· 浙大 (Zhèdà) = 浙江大学 (Zhèjiāng dàxué) (Чжэцзянский университет);
· 中行(Zhōng hang) = 中国银行(Zhōngguó yínháng) (Китайский банк) и др.
Кроме того, аббревиатуры такого типа широко используются в репрезентации концепта «человек», относящейся к семантическим группам «группы и групповые отношения», «статус», «социальная роль», «возраст», «семья», «профессия и род занятий», «межличностные отношения», «обобщенные именования человека», «убеждения» и т.д.:
· 社员 (shèyuán) член общества;
· 群众 (qúnzhòng) народные массы, народ;
· 委员 (wěiyuán) член комитета;
· 流寇 (liúkòu) бродячие разбойники;
· 灾民 (zāimín) беженцы;
· 团支部 (tuán zhībù) комсомольская ячейка;
· 外人 (wàirén) посторонний человек;
· 全民 (quánmín) весь народ;
· 代人 (dài rén) поколение;
· 公人 (gōng rén) официальное лицо;
· 其人 (qí rén) этот человек;
· 人文 (rénwén) человеческая культура, цивилизация;
· 党员 (dǎngyuán) член партии;
· 僧俗 (sēngsú) монах и мирянин;
· 种人 (zhǒngrén) этнический представитель;
· 马列 (马列) марксизм-ленинизм;
· 藏族 (藏族) тибетцы;
· 识者 (shízhě) эрудированный человек;
· 工会 (gōnghuì) профсоюз;
· 旅客 (lǚkè) пассажир, путешественник;
· 无业 (wúyè) безработный и др.
Аббревиатуры усеченного типа можно наблюдать в составе таких семантических групп, как «сфера деятельности», «вид деятельности» и «атрибуты»:
· 中文大学 (zhōngwén dàxué) = 香港中文大学Xiānggǎng (Китайский университет Гонконга);
· 能源 (néngyuán) = 神话能源shénhuá néngyuán (добыча угля и энергетика);
· 总参 (Zǒng cān) = 总参谋部 Zǒng cānmóu bù (генеральный штаб) и т.д.
Представлены в репрезентации концепта «человек» в китайском языке и аббревиатуры обобщенного типа, особенно в составе семантической группы «семья»:
· 子女 сыновья и дочери, дети;
· 子弟 дети, сыны и дочери;
· 亲姊 родная старшая сестра;
· 公子 сын влиятельного лица и т.д.
Аббревиатуры с буквами стали активно распространяться с развитием науки и техники и, как следствие, повсеместным использованием сети Интернет. Буквенные слова в китайском языке долгое время воспринимались исследователями как чужеродные, варваризмы. В последнее время, однако, такого рода лексические единицы принято считать ассимилированными заимствованиями . Использование буквенных слов обусловлено, в первую очередь, значительной экономией времени – здесь сказывается общая тенденция к упрощению языковой системы. Кроме того, с течением времени появляются новые реалии, закреплять в языке которые помогают неологизмы, в том числе, заимствованные из других языков в виде буквенных слов.
· U盘: USB-накопитель (кит. 闪存盘shǎncúnpán);
· GDP: валовой внутренний продукт (кит. 国内生产总值guónèi
shēngchǎn zǒngzhí);
· HSK: экзамен на уровень владения китайским языком (кит. 汉语水平考试hànyǔ shuǐpíng kǎoshì) и др.
Кроме того, в публицистических текстах медиа-дискурса в сети Интернет распространены такие аббревиатуры, включающие буквенную составляющую:
· dbq:прошу прощения (кит. 对不起duìbuqǐ);
· xswl:это рассмешило меня до смерти (кит. 笑死我了xiàosǐwǒle);
· xjj: милая девушка (кит. 小姐姐xiǎojiějiě);
· ssfd: дрожать, трястись (от холода, страха) (кит. 瑟瑟发抖sèsè fādǒu);
· rxl:устать душой (кит. 真心累zhēnxīn lèi);
· bhs:приуныть, быть нерадостным (кит. 不嗨森bù hāi sēn) и т.д.
Приведенные выше примеры можно отнести к семантическим группам «субъективные оценочные характеристики человека», «чувства».
Как видно, буквенная аббревиация в китайском языке зачастую основана на использовании первых букв слогов в словосочетании.
Представлена в публицистических текстах на китайском языке и аббревиация с цифрами.
· 667 (liùliùqī) = 遛遛去liúliúqù (пойдем прогуляемся);
· 7456 (qīsìwǔliù) = 气死我啦(qìsǐwǒla) (бесит до смерти) и др.
· 233333 (смеяться).
Особой группой необходимо выделить сокращение нескольких иероглифов до одного – иероглифы, обозначающие стяжённые слоги:
· 甭 (béng) = 不用 (bùyòng) - не надо, не следует, незачем, ни к чему, не приходится, нечего;
· 之于 (Zhī yú) = 诸 (zhū) - в, из;
· 二十 (èrshí) =廿(nian) - 20;
· 三十(sānshí) =卅(sa) - 30;
· 四十 (sìshí) =卌(xì) - 40 и др.
Исследование, таким образом, показало, что разветвленная типология аббревиации представлена в полной мере в китайском языке в общем и в репрезентации концепта «человек» в частности. Широкое употребление сокращенных лексических форм вероятно обусловлено общей тенденцией к упрощению языковой системы, а также стремлением носителей языка минимизировать временные затраты на осуществление коммуникации.
4. Обсуждение
Отдельно стоит осветить вопрос эксплицитности и имплицитности знаний при использовании аббревиации в китайском языке. Несмотря на то, что всякое вербализованное знание можно считать эксплицитным, свойственные аббревиации китайского языка особенности как бы затеняют, шифруют вербализованное в аббревиатуре знание для неносителей китайской лингвокультуры. Безусловно, любой человек, владеющий на базовом уровне китайским языком, сможет понять значение большинства собственно аббревиатур, усеченных аббревиатур и даже аббревиатур усеченного типа, однако аббревиатуры, включающие буквы и особенно цифры, могут вызвать значительные затруднения у неносителей китайского языка. Это, впрочем, объяснимо тем фактом, что созданы такие сокращения носителями китайского языка и для его носителей с целью упрощения иероглифической записи.
5. Заключение
Итак, рассмотрение использования аббревиации в репрезентации концепта «человек» в современном состоянии китайского языка можно сделать вывод об активном использовании этого средства лингвокреативности нашими современниками. Такого рода сокращение использования лексических средств в ходе коммуникации обусловлено, вероятно, необходимостью получать, обрабатывать и передавать значительный объем информации.
Следует отметить, что аббревиатуры в репрезентации концепта «человек» в ходе его становления были представлены неоднородно. В рамках данной работы проанализировано функционирование аббревиации на современном этапе развития языка. Чтобы получить информацию о ходе трансфера знаний в китайской языковой картине мира необходимо изучить и сопоставить активность и особенности функционирования аббревиации в разные периоды времени.