СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ СТУДИИ «DISNEY»)
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ СТУДИИ «DISNEY»)
Аннотация
Данная научная статья посвящена исследованию способов передачи образов при переводе песенного дискурса на примере мультфильмов студии «Disney». В работе анализируются понятие песенного дискурса и различные приемы, используемые при передаче образов и эмоций, содержащихся в песнях. Также рассматриваются особенности перевода песен на русский язык и функции, которые выполняет песня в мультипликационных фильмах. Исследование проводится на материале нескольких произведений студии «Disney», что позволяет сделать выводы о том, какие приемы используются авторами для передачи культурных образов и эмоций в песенном дискурсе. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, работающих с песнями в мультфильмах и других произведениях искусства, а также для лингвистов, интересующихся проблемами перевода.
1. Введение
Песня в мультфильме несет не только развлекательную функцию, но и является значимым способом передачи сюжетных событий, мыслей и чувств героев, важным элементом повествования. Изучению песенного дискурса, его особенностей и трудностей перевода, посвящено множество работ разных авторов, в том числе Т.А. Фоминовой, М.В. Золотарева, В.Е. Соболенко и других. Песенный дискурс специфичен и в то же время универсален, так как «представляет собой метафорическое повествование, переосмысление действительности, работающее на сюжет, но также оказывающее уникальное влияние на зрителя» .
Общей характеристикой песенного дискурса является двойственность. Песенный дискурс понимается, как креолизованный продукт, состоящий из двух взаимозависимых составляющих: вербальной и невербальной
. Первая представляет собой текст, оформленный в письменной или устной форме, в то время как вторая – мелодический и визуальный компонент, музыка и картинка (видеоряд) . Данная двойственность формирует уникальную особенность песенного дискурса – универсальность и потенциал к множественной трактовке смысла (в отрыве от контекста и индивидуально вложенного посыла автора), и в то же время, специфичность и зависимость от определенных экстралингвистических контекстов . С.С. Дрига описывает песенный дискурс, как «особую сферу, речевой жанр, отражающий общественные ценности, установки, убеждения, нормы» .2. Методы и принципы исследования
Песенный дискурс – многоуровневое и сложное понятие, представляющее собой многокомпонентную взаимосвязь автора, исполнителя, слушателя и культуры
. С помощью песни автор доносит до слушателя интерпретацию действительности и свое видение окружающего мира , реципиент (слушатель), в свою очередь понимает содержание и форму песни исходя из субъективного мнения, уникального представления и культурного опыта. В песне отражаются эталоны культуры – «то, чем обычно соизмеряется мир, предписания в скрытом виде…»; этнокультурные и национальные стереотипы – общее представление о характеристиках или типичных чертах определенного народа; культурный фон эпохи – исторические и социальные события, значимые для культуры; ментальность – национальный характер, общественное сознание; менталитет – общий склад ума и структура сознания определенного народа . Т.А. Фоминова приводит свою адаптацию классификации средств формирования и передачи образов в песенном дискурсе (на основе классификации Т.Г. Добросклонской) :1. Денотативный (культурные реалии, топонимы, имена собственные и прочие лексические единицы, непосредственно отсылающие к другой национальности).
2. Коннотативный (эмотивно окрашенные единицы речи).
3. Ассоциативный (слова, вызывающие непосредственные ассоциации с другой культурой, этносом, национальностью).
4. Метафорический (близок стилистическому уровню, средства художественной выразительности, литературные тропы).
Студия «Disney» с первых мультипликационных работ обозначила важность музыкального произведения в повествовании. Доминирование музыкального повествования объясняется множеством факторов: лаконичность и емкость формата песни, как способа передачи чувств героев и нарратива, легкое восприятие музыкального произведения, привлекательность и «цепкость» простого ритмического рисунка и текста (зритель без особого труда запоминает текст и мелодию). В современном подходе к переводу песенного дискурса появилась тенденция на поэтический и песенный (музыкальный, мелодичный) перевод, который наилучшим образом позволяет распределить внимание зрителя между вербальными и невербальными компонентами музыкального произведения.
Однако «поэтическо-музыкальный» перевод имеет свои уникальные особенности: повышенная эмоциональность, обилие средств художественной выразительности, ритмический рисунок, соблюдение рифмы, сочетание визуального ряда и музыкального сопровождения (липсинг)
. Перевод песенного дискурса в редких случаях бывает построчным и дословным, т.е. текст оригинала зачастую не переводится через перенос отдельных языковых единиц и не преследует цель сохранения оригинального порядка слов и грамматических конструкций в силу множества факторов. Таким образом, перевод песен на музыку в некотором роде можно назвать «вольным».3. Основные результаты
Все причисленные особенности также присутствуют и в музыкальных произведениях студии «Disney». Песни сохраняют свою лаконичность на любом языке, текст состоит в основном из простой лексики, исполнение раскрывает чувства и поддерживает повествование. Так, на примере мультфильма «Tangled» («Рапунцель: запутанная история») очевидным становится то, что песня является непосредственной частью нарратива, она не только раскрывает чувства и намерения конкретных героев (Пример: «When will my life begin»), но и включает в себя «музыкальный диалог».
«I see the light» — это диалог между Флином и Рапунцель. Данная песня диалогична и раскрывает одну ситуацию от лица разных персонажей и через призму их уникальных чувств. Такому формату характерно использование повторяющихся и ссылающихся друг на друга конструкций, например: «All those days watching from the windows, All those years outside looking in» («Столько дней у окна сидела, столько лет мучилась, ждала») – «All those days chasing down a daydream, All those years living in a blur» («Столько дней плыл я как в тумане, столько лет грезил наяву»). Данное музыкальное произведение также ссылается на более ранние примеры «зеркальной песни» из мультфильмов «Beauty and the Beast» («Красавица и чудовище») и «Sleeping Beauty» («Спящая Красавица») – «Something there» («Что-то в нем») и «Once upon a dream» («Однажды во сне»).
В песне «Mother knows best» Матушка Готель общается с Рапунцель и запрещает выходить из башни. По сюжету на эту песню происходят отсылки, так в одной из сцен Готель саркастично меняет фразу «Mother knows best» («Мама умней») на «Rapunzel knows best» («Рапунцель умней»). Так создается параллельность нескольких музыкальных произведений. Аналогичный пример встречается и в мультфильме «Coco» («Тайна Коко»). Песня «Remember me» является не только визитной карточкой произведения, но и важным элементом сюжета. Впервые она звучит в исполнении Эрнесто де ла Круса, которому присущи: быстрый ритм, эпатаж, позитивные эмоции. Впоследствии песня исполняется другим персонажем – Гектором, который посвятил и исполнил эту песню своей дочери на прощание. Во втором случае песня меланхолична, размеренна и печальна.
Уникальным для данной студии является факт наличия культурных отсылок для передачи окружения героев. Помимо акцентов и диалектов в репликах героев, в песнях могут присутствовать культурные явления или фразы на иностранном языке. Песня «Un Poco Loco» («Я немного чокнусь») – яркий пример такой «культурной окраски». Персонажи в данном мультфильме говорят с «испанским акцентом» (в русском варианте утрачен), а в песне встречаются реплики на испанском языке: «Un poco loco», «Ay, mi amor», «cabeza». Иногда произведения могут «ломать четвертую стену», обращаясь к самому зрителю, в произведении «Everyone knows Juanita» («Как хороша Хуанита»), Гектор намеренно меняет слова в песне с фразой «Не при детях», как бы указывая на возрастное ограничение мультфильма.
Несмотря на простоту лексики и возрастное ограничение мультфильмы «Disney» могут затрагивать серьезные темы. События «Pocahontas» («Покахонтас») происходят в период колонизации Америки и основаны на истории Джона Смита о девушке Покахонтас из племени индейцев. Несмотря на то, что мультфильм во многом отличается от реальных событий в силу художественной окраски, он затрагивает тему «расовой дискриминации». «Savages!» («Дикие!») в полной мере раскрывает противоречивость и ужас расовой предвзятости в период колонизации. Песня раскрывает события с точки зрения и захватчиков, и коренного населения Америки, что также создает параллельность и зеркальность. Через оскорбления и уничижительную лексику в тексте слушатель понимает, что само название песни иллюстрирует «дикость» происходящего в сюжете: «What can you expect from filthy little heathens?» («Что же можно ждать от этих краснокожих?»), «They're vermin» («Ведь хуже тварей»), «Barely even human» («Вообще не люди») и др. «Colors of the wind» («Цветами ветра рисовать») как и предыдущее произведение касается темы расовой дискриминации, а также затрагивает вопрос «сохранения окружающей среды».
Мультфильм «Mulan» («Мулан») основан на знаменитой китайской легенде «Песнь о Мулань», события происходят в древнем Китае и затрагивают вопросы положения женщины в обществе, войны и самореализации. «Honor to us all» («Принесешь ты нам почет») погружает слушателя в социокультурные условия древнего Китая, в которых женщина, как член общества, стигматизирована и ограниченна в своих возможностях. Песня наполнена противоречивыми сопоставлениями «мужских» и «женских» обязанностей и характеристик: «Men want girls with good taste, calm, obedient, who work fast-paced, with good breeding and a tiny waist» («Женихи ищут в нас: шарм, спокойствие, сиянье глаз, послушанье, кожу как атлас») и т.д. В песне можно встретить прямую ассоциацию с символикой Азии, которая отражена в сравнении героини с «цветком лотоса» («lotus blossom»).
С другой стороны «I’ll make a man out of you» («Ты – Боец!») показывает переживания и тягости мужчин, во время подготовки к военным действиям. Также, в песне фигурирует понятие «Huns» («гунны»), которое подчеркивает культурный контекст (в русском варианте песен это значение утрачено). «A girl worth fighting for» («Лучше мечтать о девушке своей») поддерживает предыдущие идеи, но смещает акцент с военных действий на рассуждения и мечты. Через такой прием зрители погружаются в личность каждого героя, лучше понимают их чувства и ценность жизни.
«Reflection» («Кто эта девушка?») – песня без очевидной связи с мультфильмом, написанная абстрактно и метафорично. Такой формат музыкального произведения позволяет зрителям порассуждать о своей собственной идентичности
. «Reflection» – является песней-отражением чувств не только главной героини, но каждой девушки в целом. Также, через весь мультфильм красной нитью проходит концепт «чести», который неоднократно упоминается и в текстах песен.Более сложные метафорические песни встречаются в мультфильме «The Hunchback of Notre Dame» («Горбун из Нотр-Дама»). Мультфильм основан на романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»
и наполнен религиозными отсылками, а главным фоновым сопровождением является католическая молитва «Confiteor» . «Confiteor» также является вступлением к песне «Hellfire» («Адское пламя»). Религиозный подтекст также отражается и в использовании имен собственных «Beata Maria» («Дева Мария») и концептов «Hell» (Ад), «Devil» (Дьявол), «Sinn» (Грех), «God» (Бог). Песня не только двигает сюжет, но и раскрывает скрытые желания отрицательного героя, в подтексте раскрывается его «греховная тяга» к Эсмеральде: «This burning desire it turning me to sinn» («И пламя желанья терзает душу мне»).4. Обсуждение
Студия «Disney» использует разнообразные средства передачи образов, которые раскрывают героев и окружение не только в «классическом» повествовании, но и в музыкальном. Песни передают образы на деннотативном уровне, через использование культурных реалий, имен собственных и лексических единиц на иностранном языке. Также, музыкальные произведения «Disney» используют различные отсылки, аллюзии и ассоциативные лексические единицы, которые непосредственно связаны с определенной культурой. Характерной особенностью рассмотренных в ходе исследования песен является метафоричность, с помощью которой формируются различные уровни понимания вложенного в произведение смысла. Через эмоциональную и живую подачу песня передает оттенки чувств, мысли и характер героев.
5. Заключение
В заключение можно отметить, что способы передачи образов при переводе песенного дискурса являются важным аспектом при работе с музыкальными текстами. Переводчик должен учитывать не только лексические и грамматические особенности языка, но и культурные, и музыкальные контексты. Важно сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала, а также передать его на другой язык без потерь и искажений. Однако каждый случай требует индивидуального подхода и творческого решения.