ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СИНХРОНИЧЕСКОМ И ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СИНХРОНИЧЕСКОМ И ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Аннотация
В рамках данной статьи рассматриваются языковые особенности арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка. Так, для процесса заимствования арабизмов в английском научном дискурсе свойственны две противоположные тенденции: первая заключается в том, что новое арабское заимствование, которое до этого было известно только специалистам, употребляется без каких-либо «переводов», комментариев и пр.; вторая – такие же терминологические единицы и даже давно существующие в языке заимствования становятся объектом научных комментариев и авторских рассуждений. Каждый вариант (британский и американский) употребления лексической единицы обладает своей спецификой, обусловленной семантикой слов, словосочетаний, предложений, а также в целом контекстом.
1. Введение
Стремление использовать в научном дискурсе арабские заимствования (а не англоязычные альтернативные единицы), по мнению ученых, обусловлено, прежде всего, тем, что научный язык в историческом контексте уже «устоялся»: он уже имеет определенную теоретическую и терминологическую базу по ранее освещенным вопросам и проблемам, которая (база) не нуждается в модернизации, что нельзя сказать о современном этапе развития науки , .
2. Основная часть
Современный научный язык должен быть понятен не только группе отдельно взятых специалистов (ученых), но и людям, которые напрямую не связаны с наукой как профессиональной деятельностью. Например, это касается слова قرمز qirmiz – кермес, род насекомых (kermes). Изначально данное слово определялось как «краситель от кермесских щитовок, включая сегодняшних кермесских насекомых, выделяющих краску малинового цвета, которая в средневековые времена служила мерой стоимости при окрашивании тканей» . При этом данная лексическая единица употреблялась в арабском языке на протяжении веков со значением кермес (род насекомых), кермес (краситель), кермес дуб (дерево), кермесит (минерал), прежде чем она стала употребляться в английском языке в более суженном значении – как «кермес (род насекомых)» в научных ботанических и систематических работах. Сужение значения подобных лексических единиц, скорее всего, объясняется необходимостью обозначения отдельных языковых явлений, понятных как специалисту, так и человеку, напрямую не связанному с наукой. К тому же терминологические единицы, к которым относится и термин кермес (род насекомых), достаточно редко могут иметь два и более значения.
В этой связи необходимо рассмотреть специфику арабизмов и их английских эквивалентов в контексте таких явлений, как синхрония и диахрония, которые и позволяют в целом представить функциональные особенности арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка. Так, согласно Ф. де Сосюру, синхрония (от греч. одновременность) определяет состояние языка на определенном этапе его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных групп элементов . Другими словами, синхрония раскрывается как описание «среза языка» вне каких-либо изменений, которое отвлечено от фактора времени. Соответственно, диахрония (от греч. сквозь время) обуславливается историческим развитием языковой системы: язык рассматривается во времени, в процессе его развития. Диахрония может быть представлена в виде совокупности последовательно размещенных на временной оси синхронных языковых срезов. Как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, синхрония с практической точки зрения раскрывается в большей степени за счет фактических данных (и их доступности), которые легко могут быть проверены и верифицированы. Однако только диахрония может объяснить, как сформировалась подобная языковая система . В связи с этим синхрония и диахрония являются элементами одной системы: они дополняют и обогащают друг друга.
Анализ диахронии арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка в их динамике показывает, что особое значение имеет идея постепенного освоения перенесенных из одной языковой системы (в частности, арабской) в другую (английскую) лексических единиц со всеми характеризующими их составляющими: речь идет о фонетической, орфографической и грамматической адаптации, семантической ассимиляции и т.д. Существует большое количество классификаций заимствованных единиц в диахронном аспекте. Среди наиболее распространенных типов классификации заимствований выделяется классификация по степени освоения лексической единицы, включающая в себя деление А. Шлейхера на иностранные и заимствованные единицы , а также группировку лексем А.К. Рейцак .
Особое теоретическое и практическое значение при рассмотрении специфики языковых функций арабских заимствований в английском научном дискурсе в контексте диахронии имеет определение так называемых крайних точек процесса: время проникновения арабских заимствований в английский язык, а также время их освоения (переход из разряда «чужая единица» в «своя единица») , . Речь, прежде всего, идет об определении не только хронологических, но и качественных характеристик двух состояний в истории заимствованных единиц в рамках английского научного дискурса. При этом следует учитывать, что система английского языка в обязательном порядке подвергает «переработке» попадающие в нее арабизмы, не укладывающиеся в ее характеристики и параметры. Например, как справедливо отмечает А.В. Суперанская, чем менее сходными являются контактирующие языки, тем более глубокие перемены произойдут с заимствованными словами . Безусловно, заимствованным лексическим единицам (в т.ч. и терминам) необходимо приспособиться к новой системе, иначе принимающему (английскому) языку придется включать в себя различные инородные языковые черты, ранее ему не свойственные: фонемы, их сочетания и распределения, графические, морфологические, а также словообразовательные элементы.
Соответственно, синхрония и диахрония как явления, непосредственно связанные с процессом лексического заимствования, находятся в постоянном взаимодействии и взаимообусловленности, т.е. в рамках синхронического аспекта могут ставиться вопросы о степени освоенности определенных языковых элементов, а в рамках диахронического аспекта – вопросы структурных типов лексики. В целом комплексное рассмотрение арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах) позволяет выделить три группы заимствований:
1. Дополняющие арабские заимствования определяются как лексические единицы, обладающие особыми связями, которые позволяют сформировать дополнительные значения, частично совпадающие со значениями слов британского и американского вариантов английского языка и их эквивалентов, однако полностью их не замещающие. Ряд дополняющих арабских заимствований раскрываются за счет обозначения определенных сторон уже имеющихся единиц, их уточнения. Например: слово الكيمياء al-kīmīāʾ – алхимия и средневековая химия, выражается в английском языке как chemistry (транскрипция слова в американском варианте – [ˈkem.ə.stri], в британском – [ˈkem.ɪ.stri]), chemotherapy (в американском варианте – [ˌkiː.moʊˈθer.ə.pi], в британском – [ˌkiː.məʊˈθer.ə.pi]), electrochemistry и др.; لازورد lāzward | lāzūard – лазурит, выражается как azure (в американском варианте – [ˈæʒ.ɚ], в британском – [ˈæʒ.ər / ˈæz.jʊər]), lapis lazuli, azurite);
2. Дифференцирующие арабские заимствования обусловлены, прежде всего, процессом разделения (разграничения) лексических единиц, который (процесс) позволяет отличить один языковой / речевой элемент от группы прочих элементов. Именно появление и дифференциация различных единиц связано с развитием языка научной сферы. К дифференцирующим единицам относятся следующие: от арабского слова الكحل al-kohl – алкоголь образованы слова alcohol dehydrogenase, alcoholic cocktail, alcoholic delirium, alcoholic beverage (в американском варианте – [ˈæl.kə.hɑːl], в британском – [ˈæl.kə.hɒl]); от слова شاش shāsh – лента из тонкой ткани образованы слова sash, panel sash, sash tape (в американском и британском вариантах – [sæʃ]), и т.д.;
3. Вытесняющие арабские заимствования (наиболее многочисленная группа лексических заимствований) характеризуются единицами, которые были заимствованы из арабского языка, и которые заменили их англоязычные варианты (قند qand + قندي qandī – candies конфеты – sweetmeats, lollipops, sweet-stuff; транскрипция слова candy в американском варианте – [ˈkændi], в британском – [ˈkandi], при этом для британского варианта английского языка характерно использование лексической единицы sweet вместо candy; قزّ qazz – gauze – марля, любой вид шелка – cheesecloth; транскрипция слова gauze в американском варианте – [ɡɑːz], в британском – [ɡɔːz], и др.).
3. Заключение
Существует множество разных критериев выделения языковых особенностей арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка. Особую роль при выделении общих критериев арабских заимствований играют синхронический и диахронический аспекты, которые, в свою очередь, позволяют установить в целом специфику современного английского научного дискурса. В частности, понять, что все арабские заимствования играют определенную роль, обусловленную, прежде всего, тем, что они выполняют основную номинативную функцию, так как они заимствовались зачастую вместе с определенными понятиями. Кроме того, арабские заимствованные единицы, пополняя научный лексикон, вводят в язык различные инородные характеристики, ранее ему не свойственные (фонемы, морфемы и т.д.), тем самым, обогащая язык и формируя в нем новые семантические оттенки. Однако уместность активного использования арабских заимствованных единиц должна быть каждый раз тщательно продумана, поскольку злоупотребление заимствованиями может привести к тому, что научный дискурс, рассчитанный на определенную аудиторию, определенный круг читателей или слушателей, будет непонятен, и не будут достигнуты поставленные цели.