Разница между калькированием и семантическим способом заимствования иностранной лексики в китайский язык на примере терминологии из компьютерной сферы

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.67.3
Выпуск: № 7 (67), 2025
Предложена:
02.05.2025
Принята:
01.07.2025
Опубликована:
09.07.2025
27
1
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу двух основных способов заимствования иностранной лексики в китайский язык — калькирования (переводного заимствования) и семантического заимствования (присвоения новых значений существующим словам). На примере компьютерной терминологии исследуются особенности, преимущества и недостатки каждого метода, а также их влияние на развитие китайского языка. Цель работы — выявить закономерности использования этих способов, определить факторы, влияющие на выбор между ними, и проанализировать их роль в адаптации заимствованных понятий.

В исследовании применяются методы лексико-семантического анализа и сравнительно-сопоставительный подход для выявления особенностей употребления заимствованных терминов. Рассматриваются такие примеры, как «软件» (ruǎnjiàn, «программное обеспечение» — калька с английского software) и «鼠标» (shǔbiāo, «мышь» — семантическое заимствование), демонстрирующие разные стратегии адаптации.

Основные результаты показывают, что калькирование чаще используется для точной передачи терминологии, тогда как семантическое заимствование способствует естественной интеграции иностранных понятий в китайскую языковую систему. Выводы статьи подчеркивают важность обоих методов в обогащении лексики и их зависимость от языковых традиций, культурных особенностей и прагматических потребностей общества.

1. Введение

В условиях глобализации и стремительного развития технологий заимствование иностранной лексики стало неотъемлемой частью языковой динамики. Особый интерес представляет китайский язык, который, обладая уникальной иероглифической письменностью, адаптирует заимствования различными способами, включая калькирование и семантическое заимствование. Эти процессы особенно заметны в компьютерной терминологии, где необходимость передачи новых понятий сталкивается с ограничениями традиционной языковой системы

.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим влиянием цифровых технологий на современное общество, что приводит к активному проникновению англоязычных терминов в китайский язык. Понимание механизмов их адаптации важно как для лингвистики, так и для практики перевода, локализации программного обеспечения и межкультурной коммуникации

.

Новизна работы заключается в систематизации и сопоставлении двух основных способов заимствования в контексте компьютерной лексики, а также в выявлении закономерностей их использования. Теоретическая значимость исследования состоит в углублении знаний о процессах языковой адаптации, а практическая — в возможности применения результатов при составлении глоссариев, обучении китайскому языку и разработке стратегий перевода технических терминов.

Таким образом, данное исследование вносит вклад в изучение языковых изменений под влиянием технологического прогресса и помогает лучше понять механизмы взаимодействия китайского и английского языков в профессиональной сфере.

2. Способы заимствования иностранной лексики в китайском языке

Автором одной из наиболее полных и подробных отечественных классификаций способов заимствования иностранной лексики в китайском языке 

является В.И. Горелов, который делит заимствования на фонетические (звуковые), семантические (смысловые) и фонетико-семантические (смешанные).

Лингвист в свою очередь приравнивает семантические заимствования к калькам, и уже их делит на структурные и этимологические, объясняя, что при структурном калькировании заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания, то есть, иными словами, копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов. В качестве примеров структурных калек В.И. Горелов выделяет слова 马力 [mǎlì] — «лошадиная лошадь», где 马 — лошадь, 力 — сила; 后卫 [hòuwèi] — «арьергард», где 后 — «сзади», 卫 — «охрана».

Касаемо этимологических калек, лингвист поясняет, что при калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного слова. К примерам этимологических калек В.И. Горелов относит слова 望远镜 [wàngyuǎnjìng] — «бинокль», где 望 — «смотреть», 远 — «даль», 镜 — «линза»; 收音机 [shōuyīnjī] — «приёмник», где 收 — принимать, 音 — звук, 机 — аппарат

.

Однако китайские лингвисты зачастую не приравнивали калькирование к семантическому способу заимствования и даже не считали калькирование «подспособом» семантического способа, а выделяли его в качестве отдельного.

Например, Гао Минкай и Лю Чжэнтань (高名凯,刘正埮) в своём труде «Исследование заимствований в современном китайском языке»《现代汉语外来词研究》(1958) выделяют семантический способ заимствования и калькирования как два отдельных. Учёные объясняют, что семантическими заимствованиями (意译) в китайском языке стоит считать те слова, которые создаются путём пояснения смысла нового заимствованного понятия, либо же уже существующие в китайском слова, наполняющиеся новыми смыслами заимствованных слов: 电脑 [diànnǎo] — «компьютер» от англ. «computer», где 电 — электрический, 脑 — мозг (в английском «computer» отсутствует компонент, обозначающий «мозг»); 手机 [shǒujī] — «мобильный телефон» от англ. «mobile phone», где 手 — рука, 机 — аппарат (досл. «наручный аппарат, наладонник»).

Кальки (仿译), в свою очередь, сохраняют структуру исходного слова, например: 信用卡 [xìnyòngkǎ] — «кредитная карта» от англ. «credit card», где 信用 — «кредит», 卡 — «карта»

.

3. Примеры калек и семантических заимствований из компьютерной сферы китайского языка

Калькирование и семантический способ заимствования являются самыми часто употребляемыми способами заимствования иностранной лексики в китайский язык, в частности в компьютерную сферу

,
. Терминология компьютерной сферы китайского языка является очень показательной для демонстрации разницы этих двух способов заимствования лексики, поскольку, во-первых, она наполнена словами, которые приобрели новое значение благодаря заимствованию нового смысла некоторых слов, а во-вторых, постоянно пополняется новыми актуальными примерами ввиду активного развития компьютерных технологий в мире и в КНР в частности
. Для наглядного ознакомления с примерами калек и семантических заимствований в компьютерной сфере китайского языка см. табл. 1.

Таблица 1 -

Примеры семантических заимствований в компьютерную сферу китайского языка

​Слово в китайском языке

​Слово в языке-источнике

Перевод на русский​ язык

Примечания​

软件 [ruǎnjiàn]​

​software

​программное обеспечение

​Досл. «мягкая вещь»

硬件 [yìngjiàn]​

hardware

​аппаратное обеспечение

Досл. «твёрдая вещь»

人工智能 [réngōng zhìnéng]

artificial intelligence

искусственный интеллект

Слова 人工 и 智能 существовали в китайском по отдельности до создания слова

​上传 [shàngchuán]

upload​

загрузка (на сервер)​

​–

​下载 [xiàzài]

download​

​скачивание

​​–

窗口 [chuāngkǒu]

window

окно

Имеется в виду окно операционной системы, хотя во всех языках изначально отсылает к буквальному окну.

​ 回收站 [huíshōuzhàn]

recycle bin​

​корзина

Имеется в виду корзина в ОС, то есть папка для удалённых файлов. Досл. «станция утилизации»​.

​笔记本 [bǐjìběn]

laptop​

ноутбук​

​Досл. означает «записная книжка», но слово приобрело новое значение после появления компьютеров в виде записных книжек.

病毒 [bìngdú]​

​virus

вирус

Имеется в виду компьютерный вирус, то есть вредоносное ПО​.

打印 [dǎyìn]

to print

печатать

​Досл. 打 «ударять» + 印 «отпечаток», изначально глагол отсылал к процессу печатания на пишущей машинке.

Примечание: составлено по [9], [10]

4. Заключение

Проведённое исследование позволило систематизировать и сравнить два основных способа заимствования иностранной лексики в китайский язык — калькирование и семантическое заимствование — на примере компьютерной терминологии. Анализ показал, что оба метода играют важную роль в адаптации иноязычных понятий, но имеют разные механизмы и сферы применения.

Калькирование, предполагающее дословный перевод структуры исходного термина (например, «软件» — ruǎnjiàn, «программное обеспечение» от англ. software), обеспечивает точность передачи смысла и сохраняет связь с оригиналом. Этот способ особенно востребован в профессиональной среде, где важна однозначность терминов. В то же время семантическое заимствование, при котором существующие китайские слова наполняются новыми значениями (например, «鼠标» – shǔbiāo, «мышь» от англ. mouse), способствует более естественной интеграции заимствований в языковую систему и облегчает их восприятие носителями

.

Исследование подтвердило, что выбор между калькированием и семантическим заимствованием зависит от ряда факторов, включая структурные особенности китайского языка, культурные традиции и прагматические потребности общества

. Оба метода дополняют друг друга, обогащая лексику и способствуя динамичному развитию языка в условиях технологического прогресса.

Полученные результаты имеют не только теоретическую ценность для лингвистики, но и практическое значение — они могут быть использованы в переводческой деятельности, локализации программного обеспечения и преподавании китайского языка. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на изучение влияния новых технологий (например, искусственного интеллекта) на процессы заимствования, а также на анализ динамики употребления калькированных и семантически заимствованных терминов в различных профессиональных сферах.

Метрика статьи

Просмотров:27
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:27