Выбор переводческих трансформаций для передачи ключевого элемента индивидуально-авторского стиля (на материале серии книг «Перси Джексон и Олимпийцы»)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.67.23
Выпуск: № 7 (67), 2025
Предложена:
29.04.2025
Принята:
03.07.2025
Опубликована:
09.07.2025
38
1
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматривается передача одного из ключевых элементов индивидуально-авторского стиля Р. Риордана в официальных русских переводах на материале пяти книг серии «Перси Джексон и Олимпийцы». Авторские атрибутивно-препозитивные конструкции с примыканием содержат сложные прилагательные и существительные. Данные структуры являются грамматической доминантой в текстах книг автора. Авторы статьи задаются вопросом о том, сохраняется ли данная особенность идиостиля в официальных переводах, а также, какие трансформации используют переводчики для ее передачи. Делается вывод о роли переводческих трансформаций в передаче данного ключевого элемента индивидуально-авторского стиля Р. Риордана с английского языка на русский.

1. Введение

Индивидуально-авторский стиль или идиостиль является объектом исследования в работах специалистов по лингвистике и литературоведению. В зарубежной науке данное понятие сопряжено с понятиями идиолект, тон и голос. Например, Дж. Робинсон настаивают на рассмотрении языковой составляющей произведений и глубины личности автора (описание персонажей, управление сюжетом)

. Отечественные исследователи В.П. Григорьев, Т.В. Матвеева также рассматривают идиостиль наряду с понятием идиолект. В частности, М.Н. Кожина считает, что под понятием идиостиль подразумевается «совокупность всех языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи индивида», в то время как идиолект рассматривает лишь структурные особенности
. Ученые хоть и рассматривают изучение идиостиля с разных сторон, но все сходятся во мнении, что ему характерна индивидуальная трансформация языковых выражений.

Рик Риордан — современный американский писатель XXI века, автор книг для подростков в жанрах «фэнтези» и «детектив», лучше всего известный за создание цикла книг о мальчике-полубоге Перси Джексоне. В данный цикл входит две серии книг, одна из них, «Перси Джексон и Олимпийцы», является материалом данного исследования. Серия включает семь книг, вышедших в период с 2005–2009 гг. и 2023–2024 гг. В настоящем исследовании рассмотрены только первые пять книг, поскольку остальные не имеют официальных переводов.

2. Теоретическая часть

Существует несколько подходов к описанию идиостиля, среди которых выделяется семантико-стилистический, одним из представителей которого является В.В. Виноградов. Ученый отмечает, что при описании идиостиля исследователи должны рассматривать систему средств выразительности, использованную автором, во всех ее изменениях и колебаниях

. Более того, индивидуально-авторский стиль проявляется на различных языковых уровнях: фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом
.

Перевод подразумевает не только передачу художественной семантики оригинального произведения, но и соблюдение жанрово-стилистической нормы перевода

. Переводчик вправе использовать любые подходящие переводческие трансформации для сохранения уникальности идиостиля автора. Под переводческими трансформациями подразумеваются преобразования в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано
. Среди классификаций переводческих трансформаций следует выделить те, что были представлены Л.С. Бархударовым и В.Н. Комиссаровым. Поскольку атрибутивные конструкции являются лексико-грамматической категорией, для нашего исследования целесообразно применение более подробной классификации В.Н. Комиссарова, который выделяет лексико-семантические замены, лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации
.

3. Практическая часть

Согласно проведенному исследованию, атрибутивно-препозитивные конструкции являются одним из основных компонентов идиостиля Р. Риордана

. Среди них наибольший интерес для нашего исследования представляют атрибутивно-препозитивные конструкции с примыканием, в состав которых входят сложные существительные и прилагательные. Единицами исследования являются 690 атрибутивных конструкций, выбранные методом сплошной выборки. В некоторых случаях, в частности при компенсации, в качестве единиц перевода были выбраны узкие синтаксические контексты.

Переводческие соответствия были использованы в 36,23% случаев, например: twenty-eight mental-case kids (двадцать восемь дефективных подростков); chunks of peanut butter-and-ketchup sandwich (объедки сэндвича с арахисовым маслом и кетчупом); wood-nymph instructors (тренеры дриады); standard-issue bronze swords (стандартные бронзовые мечи); red-and-white striped blouse (блузка в красно-белую полоску); glow-in-the-dark planets (светящиеся в темноте планеты); an open-air Greek pavilion (открытый павильон в греческом стиле)

,
,
,
.

Также в официальных переводах использованы различные переводческие трансформации, некоторые из которых способствуют сохранению ключевого элемента идиостиля автора, а другие — нет. Рассмотрим несколько примеров.

Переводчики используют лексико-грамматические трансформации, в 27,54% случаев использован описательный перевод: soda-can-and-straw attachments (банка газировки с длинной пластиковой трубочкой для питья); centaur-blood T-shirt (футболка, опрысканная кровью кентавра); a slow-motion rain (словно дождь в замедленной съемке); slip-and-slide accident (падение с последующим скоростным скольжением по полу)

,
,
,
.

Антонимический перевод использован в 1,45% случаев: longish salt-and-pepper hair (нестриженые волосы с проседью)

,
. На компенсацию приходится 1,45% случаев, например, в следующей фразе атрибут компенсирован в переводе, при этом ядро конструкции опущено: «Chiron lay on a horse-size stretcher by the volleyball pit, a bunch of satyrs standing around him» («Хирон в своем теле кентавра лежал у площадки для волейбола, вокруг него стояли несколько сатиров»)
,
.

Среди лексико-семантических замен в 10,14% случаев использована модуляция: ribbon-and-lipstick treatment (в лентах и помаде); green-tinged swords (мечи, зеленые от яда)

,
,
,
.

В 1,45% случаев использована генерализация: my mom’s double-espresso jelly beans (двойная порция маминых конфет), pooper-scooper patrol (роль уборщика)

,
. Конкретизация также встречается в 1,45% случаев: a sea-blue envelope (конверт цвета морской волны); boar’s-head helm (забрало шлема в форме кабаньей головы)
,
,
,
.

Среди грамматических замен встречается замена части речи (4,35%): monster-infested ship (корабль кишмя кишит чудовищами); war-painted faces (боевая раскраска на лицах)

,
.

В 10,14% случаев переводчики прибегают к опущению атрибута, например: green rasta-style cap (большая зеленая кепка), sing-along amphitheatre (амфитеатр); corpse-breath worm (червяк); running-water faucet (кран); some off-limits wood nymph (какая-то лесная нимфа)

,
,
,
.

4. Заключение

В большинстве случаев переводчики сохранили грамматическую доминанту идиостиля Р. Риордана посредством использования соответствий (36,23%), а также таких трансформаций как описательный перевод (27,54%), модуляция (10,14%), замена части речи (4,35%), генерализация (1,45%) и другие.

Стоит отметить, что опущения атрибутов (10,14%) могут быть «правомерными» и оправданными, если они являются избыточными, и от их потери не меняется смысл, и «неправомерными», если смысл атрибута необходимо сохранить. Например, в случае с конструкцией running-water faucet смысл не нарушается, однако опущение атрибута в словосочетании some off-limits wood nymph, кардинально меняет смысл. При этом, смысл пропущенных элементов может быть компенсирован далее в тексте.

Перевод — это прежде всего поиск индивидуальной стратегии передачи смысла авторского текста. Переводчик же в таком случае выступает соавтором на языке перевода. Безусловно, передача лексической и грамматической составляющей являются не менее важными, однако в некоторых случаях особенности идиостиля автора на разных языковых уровнях могут претерпевать существенные изменения.

Метрика статьи

Просмотров:38
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:38