Кластер «личное оружие» как один из значимых фрагментов паремиологического фонда арабского и французского языков
Кластер «личное оружие» как один из значимых фрагментов паремиологического фонда арабского и французского языков
Аннотация
В предлагаемой статье представлены паремиологические конструкции арабского и французского языков. Они обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философские обобщения или нравоучительные сентенции. Паремии передаются по наследству из поколения в поколение, отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания. Данная статья основана на подробном анализе фрагментов паремиологических групп рассматриваемых языков, отражающих кластер «личное оружие». Исследование проводилось путём сплошной выборки устойчивых конструкций из опубликованных арабских и французских паремиологических сборников. Автором осуществлялся перевод арабских и французских паремий на русский язык и приводились лингвострановедческие и лингвокультурологические комментарии. Следует отметить, что в статье представлены паремии как на арабском литературном языке, так и на его территориальных диалектах, название стран которых обозначено в скобках перед их переводом.
1. Введение
Актуальность работы определяется необходимостью внести вклад в проведение сопоставительного исследования паремиологической картины мира в различных языках — арабском и французском.
Цель состоит в сопоставительном исследовании паремий, отражающих кластер «личное оружие», для выявления сходств и различий арабской и французской концептосфер в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить критерии классификации паремий, вербализирующих личное оружие в сопоставляемых языках; во-вторых, продемонстрировать сходство и различие паремиологического дискурса в арабском и французском языках; в-третьих, описать универсальное значение рассматриваемых паремий и охарактеризовать их национально-специфическое значение.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставительное исследование паремий арабского и французского языков в аспекте их аналогичности и неаналогичности. Инновационный характер исследования также обусловлен тем, что в научный оборот введены некоторые арабские и французские паремии, впервые переведённые на русский язык.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования прикладного материала как в педагогическом процессе, так и при составлении учебников, учебных пособий и паремиологических словарей по арабскому, французскому и русскому языкам.
2. Основные результаты
Как арабскому, так и французскому народам свойственно применять определённый вид оружия, что нашло отражение в фольклорной традиции.
Выявлено 60 арабских и 36 французских паремий, в которых упоминается личное оружие.
Арабские паремии гораздо чаще и вариативнее французских репрезентируют лексему «меч». Неизменным атрибутом национальной мужской одежды некоторых арабских стран является изогнутый меч. В арабском пословичном фонде меч в основном представлен как ключевой лексемой (سيف), так и различными синонимами:
(جلاد، حسام، خنجر، فشفاش، نصل، حديد، شفرة). Следует обратить внимание на многообразие синонимического состава арабского языка. Богатое наличие синонимических рядов в арабском языке С.Г. Шулежкова объясняет скоплением лексики племенных диалектов в период канонизации арабского языка и составления первых словарей. Огромным количеством синонимов отличались такие слова, как «верблюд», «лев» и «меч» . Р.Р. Эль Сабрути считает, что синонимы в арабском языке появляются в результате образования новых слов за счёт лексики территориальных диалектов или усвоения слов из лексики иностранных языков . Обращая особое внимание на дифференциацию терминологии в арабских странах, С.Н. Бондар справедливо отмечает, что «терминология формируется в каждой арабской стране в определённой мере изолированно, при отсутствии централизованного общеарабского регулирования и стандартизации, что в результате приводит к регионализации современных арабских терминов» . Рассмотрим подробнее функционирование лексемы «меч» в арабских паремиях.
1. Меч олицетворяет очень авторитетного и уважаемого мужчину.
قد يُتَوَقَّى السّيفُ وهو مُغْمَدٌ
– Боятся меч, даже если он в ножнах . Имеется в виду сильный и смелый человек, который первый не нападает, но может постоять за себя в случае необходимости.
السّيف لو تجوَّز تِلِف
– (Ливан) Если меч женится, то испортится .
بعد السيف علّق منجل
– (Тунис) После меча взял серп . Имеется в виду, что человек потерял былое уважение. Следует отметить, что меч у арабов символизирует власть и величие.
2. Довольно часто в дополнение к мечу упоминаются ножны.
سلُّوا السُّيُوفَ واسْتَلَلْتُ المَنْتَنَ
– Они вытащили из ножен свои мечи, а я вытащил самый плохой меч . Эту пословицу употребляют, когда человек ставит себя в один ряд с храбрыми и отважными людьми, хотя сам таковым не является.
لاَ يُجْمَعُ سَيْفَانِ فِي غِمْدٍ
– Не вложить двух мечей в одни ножны . Имеется в виду, что существуют люди, не способные уживаться вместе.
الفِرارُ بقِرابٍ أكْيَسُ
– Умнее тот, кто убегает с пустыми ножнами . Имеется в виду, что если меч сломался, то предпочтительнее убежать и спастись, чем остаться, и погибнуть. Данная пословица предупреждает, что лучше сохранить малое, чем потерять всё.
3. Иногда упоминаются последствия от действий меча.
ظُلمُ الأقارِبِ أشَدُّ مَضَضًا مِن وَقعِ السَّيفِ
– Вред, причиненный родственниками, больнее, чем удар мечом .
جُرْحْ السّيف يْطِيبْ وجُرْح اللِّسانْ ما يْطِيبْ
– (Сирия) Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, не заживает .
4. Зачастую в основе пословиц с мечом упоминается определённый исторический персонаж или лежит определённая притча или легенда.
ولا كُلّ مِن حَمَلْ سَيفْ صَارْ أبو زَيْدْ الْهِلَالِي
– (Палестина) Не каждый, кто носит меч становится Абу Зейдом аль-Хилали . Абу Зейд аль-Хилали — герой стихов и песен о племени южного Йемена Бени Хилал — «Сира Хилалия». Это племя арабских кочевников. Они покинули Аравию и отправились в Египет, а в XI веке пересекли всю Северную Африку и поселились в Магрибе. В Марокко находится город Бени-Хилал, который является административной и экономической столицей одноименного административного района. Согласно эпосу о племени Бени Хилал, Абу Зейд был исключительно щедрым, гостеприимным и мужественным. Смелость и отвага — достойные похвалы качества. Арабы всегда чтили храбрых воинов, прославлявших свои имена и племена делами. Однако не каждый человек похож на этих героев. Эта пословица используется, чтобы показать, что смелая внешность и наличие оружия не всегда указывают на истинное мужество.
مازِ رْأْسَكَ والسَّيْفَ
– Мези, твоя голова и меч! . Рассказывают, что жил человек по имени Мезин. Когда его сзади хотели ударить мечом, то его друг воскликнул: «Мези, твоя голова и меч!», желая крикнуть: «Мезин, убери твою голову от меча!». Несмотря на то, что друг ошибся, Мезин пригнулся и остался жив. Это выражение используют, когда хотят кого-то предупредить об опасности. В данной устойчивой конструкции используется стилистическая фигура эллипс, где намеренный пропуск какого-либо члена предложения усиливает экспрессивность речи. Абу Муса справедливо считает, что функция эллипса — это достижение динамичности и сжатости речи, а также передача напряжённой смены действий .
مَنْ يَشْتَرِي سَيْفِي وَهَذَا أَثَرُهُ؟
– Кто купит мой меч, а вот след его удара!? . Так сказал человек, скрывавшийся от мести за убийство. Имеется в виду, что мстить будут не только ему, но и тем, кто его защищает.
5. Меч является метафорой к слову (أخ) брат и аллегорией к слову (وقت) время.
أخوكَ سَيفُكَ إن نابَتكَ نائِبَةٌ
– Твой брат – это твой меч, если тебя постигнет несчастье .
الوقتُ كالسّيف، إن لم تَقْطَعْهُ قَطَعَكَ
– Время как меч, если ты его не зарежешь, то оно тебя зарежет . В данной пословице употреблена аллегория. М.И. Очилова из первостепенных фигур речи в стилистике арабского языка отмечает именно аллегорию, как наиболее применимое, востребованное средство, точно выражающее определённое состояние сравниваемого объекта .
6. Меч часто используется в арабских афоризмах.
وظُلْمُ ذَوِي القُرْبَى أشدُّ مضاضَةً على النفس من وَقْعِ الحسامِ المهنّدِ
– (Тарафа бни ль-Абд) Притеснение от родных людей страшнее, чем удары острым мечом .
عَقْلُ الفتى ليس يُغْني عن مشاورَةٍ كحدّةِ السيفِ لا تُغني عن البطلِ
– (Абу ль-Фатх аль-Бусти) Ум юноши нуждается в советах также, как острие меча нуждается в точильном камне .
ومَنْ لم يَمُتْ بالسيفِ مات بغيرِه تَعَدّدَتِ الأسْبابُ والموتُ واحدُ
– (Ибн Набата ас-Саʼди) Кто не умер от меча, умрёт от чего-нибудь другого, причин много, а смерть одна .
7. Меч упоминается в пословицах на арабском литературном языке.
لا تَأمَنِ الأحمق وبِيَدِهِ السَّيفُ
– Не доверяй глупцу, в руке которого меч .
لم أجِدْ لشَفْرَتي مَحَزًّا
– Я не нашёл надрез на клинке своего меча . Так говорят, когда терпят неудачу в чём-либо.
8. Меч упоминается в пословицах на территориальных арабских диалектах.
كلّ شيّ بالكيف ولا حبّني بالسيف
– (Тунис) Всё (делается) с желанием, и никто не может заставить любить с мечом . Следует отметить, что выражение «с мечом» в тунисском диалекте арабского языка означает «по-принуждению».
صوب الحديد يبرأ وصوب اللسان ما يبرأ
– (Йемен) От меча рана заживает, от языка не заживает .
اللي ما بيعلِّم فيه الكلام، ما بيتعلِّم فيه ضربة السَّيف
– (Ливан) Кого не учат слова, не научит и удар мечом .
برد الصيف أحد من السيف
– (Палестина) Летний холод острее, чем меч .
Во французских паремиологических конструкциях редко используется лексема (glaive) меч. Например, пословица библейского происхождения.
– (Библия) Qui use du glaive, périra par le glaive. Взявшие меч, от меча погибнут .
Французы склонны к частому использованию в паремиях лексемы (épée) шпага. Рассмотрим подробнее функционирование данной лексемы во французском паремиологическом пространстве.
1. Прежде всего шпага символизирует храбрость, что отчётливо видно из следующего афоризма Наполеона и французской пословицы, в основе которой лежит история народа Лясидемоньян.
– (Наполеон) L’épée est l’arme des braves. Шпага — оружие храбрых .
– A vaillant homme court épée. У храброго человека короткая шпага . Так говорят об очень смелых и отважных людях. В древности народ Лясидемоньян отличался своей храбростью. Мужчины этого народа носили короткие шпаги. Однажды одного из них спросили, почему это происходит. Он ответил, что короткие шпаги они носят специально, чтобы в сражении максимально приблизиться к врагам .
2. Также шпага призывает к храбрости, но может оказаться в руках труса.
– Si ton épée est trop courte, allonge-la d’un pas. Если твоя шпага слишком коротка, удлини её на шаг .
– Celui qui a une épée et retourne chez lui en chercher une meilleure ne revient jamais. Имеющий шпагу и уходящий к себе домой, чтобы найти (шпагу) получше, никогда не вернется .
3. Шпага является неотъемлемым атрибутом француза.
– Il n’a que la cape et l’épée. У него есть только плащ и шпага . Так говорят про очень бедного человека.
– C’est son épée de chevet. Это его шпага у кровати . Так говорят, когда человек использует что-либо постоянно, в любой ситуации.
4. Шпага олицетворяет благородство и мужество.
– Briser son épée. Сломать свою шпагу . Имеется в виду, оставить военную службу.
– Mettre lʼépée à la main. Взять шпагу в руку . Имеется в виду, приготовиться к бою.
– Offrir son épée à. Предложить свою шпагу . Имеется в виду, предложить свою помощь, защиту кому-либо.
5. Шпага является метафорой к фразеологизму (La langue des femmes) язык женщин.
– La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller. Язык женщин — это их шпага, и они не дают ей заржаветь .
6. В некоторых паремиях шпага выражает изящество, красоту, безрассудство и любовь к риску, присущее таким французским литературным героям, как Д’Артаньян из произведения А. Дюма «Три мушкетёра».
– Mourir dʼune belle épée. Погибнуть от красивой шпаги . Имеется в виду, погибнуть за правое, благородное дело. Или, погибнуть в честном бою. — Il vaut mieux être percé d’une épée bien luisante que d’une épée rouillée. Лучше быть пронзённым блестящей шпагой, чем ржавой . Из двух зол выбирают меньшее.
– Fendre l’eau avec une épée. Рассекать воду шпагой . То есть, заниматься чем-то бесполезным.
– Bonne chère tue plus de gens que l’épée. Веселье убивает больше людей, чем шпага .
Таким образом, каждому из рассматриваемых народов свойственно применять определённый вид оружия, что нашло отражение в фольклорной традиции. Из статистики видно, что арабские паремии гораздо чаще и вариативнее французских и репрезентируют лексему «меч», имеющую в арабском языке внушительное количество синонимов. Следует отметить, что меч представляется символом мужества и отваги в арабской культуре. Французы склонны к частому использованию в паремиях лексемы шпага.
3. Заключение
В результате проделанной работы мы приходим к следующим выводам:
– обнаружено, что пословичные конструкции, ориентированные на кластер «личное оружие», вбирают в себя целый комплекс характеристик по различным параметрам, эксплицируя мозаичную картину национальных культур на семантическом и структурном уровнях и являясь ценным источником познания своеобразия языковых картин мира разных народов;
– установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых паремий, а именно: выяснено тяготение французского социума к частому использованию лексемы «шпага», большее употребление слова «меч» в арабских паремиях и его лексическая дифференциация;
– раскрыты сущностные характеристики паремий исследуемых языков, проявляющиеся как в семантическом аспекте, так и в функциональном разнообразии контекстов их употребления;
– сопоставлены ценностные ориентиры в изучаемых национальных паремиологических картинах мира. Изучены случаи расхождения устойчивых конструкций арабского и французского и русского языков на ассоциативно-образном и ценностно-оценочном уровнях.
Перспективы дальнейших лингвокультурологических исследований дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительно-сопоставительному изучению паремиологического фонда различных языков с целью выявления их этнокультурной специфики.