СЕМАНТИЗАЦИЯ ЗООНИМОВ КАК СРЕДСТВО НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЗООНИМОВ КАК СРЕДСТВО НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ
Аннотация
Cтатья посвящена исследованию способов семантизации зоонимов как средства номинации лиц при проведении лингвистической экспертизы текста. Одним из этапов работы лингвиста при проведении лингвистической экспертизы является отбор словарей, позволяющих семантизировать зооним адекватно речевой ситуации, которой релевантен исследуемый текст. Принимая нормативные словари и грамматики в качестве базовых источников лингвистической информации, нельзя упускать из виду то обстоятельство, что в них могут быть представлены далеко не все лексико-семантические варианты зоонима, являющегося предметом исследования в конкретном тексте. В этой связи возникает необходимость в словарях, отражающих разговорный и ненормативный пласт современной русской лексики. Выбор словарей, позволяющих точно определить все значения (семы), присвоенные означающему-зоониму в исследуемом тексте, должен быть, в первую очередь, продиктован тщательным исследованием стилистической отнесенностью контекста, точной оценкой речевой ситуации и речевого поведения ее участников.
1. Введение
При проведении лингвистической экспертизы, особенно по делам об оскорблении, о защите чести, достоинства и деловой репутации возникает необходимость прибегать к семантизации актуальных для целей экспертного исследования лексических единиц, то есть к выявлению «смысла, значения языковой единицы» с целью максимально полного раскрытия значения языковой единицы в свете поставленных перед экспертом вопросов. А.М. Плотникова определяет семантизацию как «процесс и результат сообщения необходимых сведений о значении слова» и, отличая ее от терминов «дефиниция» и «толкование», представляющих собой результат фиксации семантической информации, уточняет, что «семантизация предполагает процесс создания словарного толкования как отображения «кванта знаний» о мире .
2. Методы и принципы исследования
Поскольку «эксперт обязан осуществлять производство судебно-экспертных исследований объективно, на строго научной и практической основе … по вопросам, которые поставлены перед ним в постановлении о назначении экспертизы» , постольку очевидно, что одной из задач, стоящих перед экспертом-лингвистом, является как можно более полно, точно, аргументированно, объективно исследовать значения слов, которые либо играют ключевую роль в разбираемом судом деле, либо тех слов, на которых акцентируется внимание в постановлении суда о назначении лингвистической экспертизы, а также сообщение суду квалифицированных, научно обоснованных сведений о значении слова, донесение до суда отображаемого словом «кванта знания» о мире. При этом следует применять такие методы исследования, которые позволяют «объективно отображать смысловые компоненты плана содержания, актуализированные в конкретно-определенной коммуникативной (речевой) ситуации, отвечать принципам научной состоятельности для обеспечения воспроизводимости получаемого результата, возможности его объективной проверки» . В свете сказанного особого внимания требуют слова-зоонимы, используемые в качестве средства наименования человека.
3. Основные результаты
Традиция именования людей посредством зоонимов уходит в глубокое прошлое. Если говорить о русской лингвокультуре, то достаточно вспомнить таких мифологических зооморфных славянских героев как Змей Тугарин, Соловей-Разбойник, Финист Ясный Сокол ; героев сказок Царевну-Лягушку, волка и семерых козлят, лису и журавля; многочисленные фразеологизмы (бодливой корове Бог рог не дал, гусь свинье не товарищ, паршивая овца все стадо портит, отольются кошке мышкины слезки и др.); героев большинства басен И.А. Крылова; современные разговорные выражения и высказывания («Какая же вы рыбка. Тоже мне, рыбка нашлась» из кинофильма Л. Гайдая «Не может быть»; «зайка моя» из популярной в недавнем времени эстрадной песни; «доказывай потом, что ты не верблюд», «чует кошка чье мясо съела» из разговорной речи; «… выйдешь тут замуж, когда вокруг одни крокодилы» из анекдота) и многие-многие другие.
Не будет преувеличением сказать, что употребление зоонимов как средства номинации лиц в различных бытовых ситуациях является лингвокультурной нормой устного межличностного общения. Однако, когда устная бытовая коммуникация переходит в письменную форму (соцсети, интернет-чаты, СМИ), она из личной сферы общения перемещается в публичную и мгновенно становится достоянием общественности. В этой ситуации зооним, употребленный с целью именования лица, становится объектом повышенного внимания коммуникантов, поскольку, обладая на общем контекстуальном фоне заметной коннотативной оценочностью, вносит в речь особую «эмоциональность — ярко выраженный акцент на чувствах и их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал…» . В большинстве случаев употребления зоонима как средства именования лица в публичном коммуникативном пространстве, акцент, о котором пишет А. Вежбицкая, делается на чувства негативные, которые вызывают неприязнь, брезгливость, презрение к тому, кто назван посредством зоонима, вследствие чего расценивается лицом как оскорбление, как унижение его чести и достоинства, деловой репутации. Фридрих Ницше высказывался следующим образом по этому поводу: «Мы прекрасно знаем, как оскорбительно, когда кто-либо без всяких прикрас причисляет человека к животным; …» . Исключения составляют лишь случаи употребления зоонима как именования лица в уменьшительно-ласкательном значении (котик, рыбка, зайка, мышонок и др.). Однако такие варианты зоонимов употребляются обычно при личном, интимном общении, как правило, не выходят в сферу публичной коммуникации и поэтому не представляют интереса для лингвистической экспертизы.
Говоря о семантизации зоонимов в лингвистической экспертизе, нельзя не согласиться с мнением А.Н. Баранова, который считает, что одним из этапов работы лингвиста при проведении лингвистической экспертизы является «определение круга источников лингвистической информации: словари и справочники, теоретические работы. Особенно важными оказываются существующие нормативные словари и грамматики» . Однако, принимая нормативные словари и грамматики в качестве базовых источников лингвистической информации, нельзя упускать из виду то обстоятельство, что «семантическое поле содержит все значения (семы), присвоенные определенному означающему в тексте» , и в нормативных словарях могут быть представлены далеко не все лексико-семантические варианты зоонима, являющегося предметом исследования в конкретном тексте. Одновременно с этим важно не упустить и тот факт, что «многозначное слово включается в семантическое поле не целиком, а своими отдельными лексико-семантическими вариантами» . Очевидно, называя лицо (человека) животным, автор высказывания рассчитывает на определенный перлокутивный эффект, который зависит от интенции говорящего (пишущего) и от речевой ситуации, то есть от контекста, в котором высказывание реализуется.
4. Обсуждение
Принимая во внимание вышесказанное, рассмотрим ряд высказываний (в приводимых примерах сохранена авторская орфография и пунктуация), размещенных в нескольких публикациях одной из социальных интернет-сетей и посвященных одному и тому же лицу – владелице салона красоты: «Жаба выкладывала скрины, что пишут обо мне! Я не выложила ни один!», «Эта женщина жаба все никак не успокоится!!», «Она даже похожа на жабу», «Так что жаба не упоминай больше мою фамилию из своего рта ква», «Жаба у меня самые крутые пигменты!!! Если бы ты понимала». В этих высказываниях автор либо напрямую обращается к адресату, употребляя в качестве обращения слово «жаба», либо словом «жаба» называет лицо, о котором ведет речь, либо отсылает к данному лицу посредством личного и указательного местоимения. Очевидно, что во всех приведенных высказываниях автор использует зооним «жаба» в качестве именования конкретного лица. Языковой опыт явно указывает на то, что, называя женщину жабой, автор данных высказываний пытается ее, как минимум, выставить в неприглядном свете, как максимум — унизить, оскорбить. Однако ссылка на языковой опыт не может являться аргументом доказательства при проведении лингвистической экспертизы и единственным средством, позволяющим объективно и аргументированно обосновать выводов эксперта, становится словарь.
В Словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой представлено два значения слова «жаба», а именно, «земноводное бесхвостое животное с бородавчатой слизистой кожей, сходное с лягушкой», «то же, что ангина» . Первое из этих значений является нейтральным, общеупотребительным, используемым как в книжной письменной, так и в устной нормативной литературной речи, второе значение указано в словаре как устаревшее. Аналогичное толкование слова «жаба» дается в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова и в других нормативных словарях современного русского языка. Очевидно, что ни первое, ни второе значение невозможно соотнести со словом «жаба» в приведенных высказываниях. Причина такого положения дел состоит в том, что данные высказывания представляют собой письменную форму разговорной речи, переходящей в просторечие, для которого характерны «отклонения от лексической, грамматической и произносительной нормы литературного языка, присущие массовой городской речи» . В данных высказываниях эти отклонения выражаются, в частности, в употреблении таких весьма распространенных в современной разговорной речи слов как «скрины», «халявщица», «ква», «крутые», в неверной расстановке знаков препинания в предложениях с обращением «Так что жаба не упоминай больше мою фамилию из своего рта ква», «Жаба у меня самые крутые пигменты!!!», неверном графическом оформлении номинатива «женщина жаба». Отклонения от лексической нормы в приведенных высказываниях, в частности, проявляются в том, что автор высказываний использует лексему «жаба» в несвойственном для нее в литературном языке значении, а именно, для номинации лица, то есть употребляет название животного для именования человека.
Речевая ситуация, в которой реализованы исследуемые высказывания, представляет собой обмен репликами, построенными в свободной разговорно-просторечной стилистике в одной из популярных социальных сетей на определенную тему, так или иначе интересующую участников общения. При этом важным критерием оценки содержания высказываний и, в частности, значений определенных слов и словосочетаний является тот факт, что лексика разговорной и просторечной окраски характеризуется тем, что «многие стилистически нейтральные слова в разговорном употреблении расширяют круг своих значений» . Данная характеристика разговорной лексики в полной мере относится к зоонимам, которые, будучи употребленными c целью именования лиц, в современной разговорной речи имеют ряд значений, не совпадающих с теми значениями, которые представлены в нормативных лингвистических словарях. Следовательно, для семантизации зоонимов, используемых в качестве именования лиц, нормативные словари, не всегда подходят. Для этих целей необходимо привлекать словари, отражающие разговорный и даже ненормативный пласт современной русской лексики.
Приведем значения слово «жаба», представленные в Толковом словаре ненормативной лексики русского языка Д.И. Квеселевича, в Толковом словаре русского сленга В.С. Елистратова, в Толковом словаре русской разговорной речи, выпущенном под редакцией Л.П. Крысина. «ЖАБА 1. груб.-прост. Гадкий, неотвязный, докучливый человек. 2. груб.-прост. Злая, коварная женщина (обыкнов. пожилая или старая). 3. жарг. Женщина легкого поведения; проститутка» ; «ЖАБА 1. Некрасивая женщина. 2. Тоска, грусть. 3. Жадность. 4. Милиционер» ; «ЖАБА 1. О некрасивой полной женщине с глазами навыкате, уничиж. 2. О жадном человеке, бран., презр.» . Как видно из приведенных словарных статей, в современной разговорной речи слово «жаба» имеет резко негативный, грубо-просторечный, жаргонный, презрительный, уничижительный и даже бранный оттенок, то есть используется носителями языка в целях унижения чести и достоинства лица, в отношении которого данное высказывание используется.
5. Заключение
Сравнение словарных статей, озаглавленных зоонимом «жаба», в нормативных словарях русского языка и в словарях разговорной речи, сленга, ненормативной лексики показывает, что толкования зоонима «жаба», как и других зоонимов, в словарях современного русского языка существенно разнятся. Очевидно, что при проведении лингвистической экспертизы, семантизация зоонимов, используемых в качестве средства именования лиц, требует внимательного подхода к контексту, в котором употребляются зоонимы, к стилистической отнесенности контекста, к точной оценке речевой ситуации, и, следовательно, к выбору словарей, позволяющих точно определить все значения (семы), присвоенные означающему-зоониму в исследуемом тексте.