РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВЫХ НАВЫКОВ ЧЕРЕЗ ВИЗУАЛЬНЫЕ НОВЕЛЛЫ
Таблица 1 - Примеры реплик героев из игры «Лига Мечтателей» и комментарий к ним
Оригинал | Перевод | Комментарий |
Кругом сплошные холмы и развалины. | Around solid hills and ruins. | Предложение построено не по правилам английской грамматики, без сказуемого. |
Джесси примирительно подняла руки. | Jessie raises her hands conciliatorily. | Не согласованы времена – все повествование истории должно вестись в прошедшем времени. |
Расслабься, трусиха. | Relax, you pansy. | Слово «pansy» в его крайне оскорбительном значении используют зачастую именно по отношению к мужчинам, когда как в истории героиня обращается к подруге. |
Сама успокоится | She herself will calm down. | Предложение построено не по правилам английской грамматики. |
Я поймала отличный кадр. | I caught a great shot | Пословный перевод с использованием глагола «catch» в данном контексте некорректен. |
Ведь Ши – это множество самых разных существ. | After all, Aos Si – a lot of different creatures. | Некорректное использование грамматики английского. |
Вот видишь, Джесси – вполне нормальный дом. | See, Jessie is a pretty decent house! | Героиня говорит Джесси, что перед ними обычный дом, однако в переводе сама Джесси стала этим домом. |
Закутанный в рванный серый плащ обезглавленный всадник, на черном, точно сама тьма, коне. | Wrapped in a tattered gray cloak is a decapitated rider, on a black horse, like darkness itself. | Некорректное использование грамматики – подлежащее идет после сказуемого. Также при переводе теряется сравнение черного цвета с тьмой – словно именно конь представляет из себя тьму, а не его цвет. |
А всадник, осадив коня… | And the horseman, having laid down his horse… | В следующей сцене этот же «rider» становится уже «horseman». |
Если там есть кровать – он мне уже нравится. | If there’s a bed there – I like him already | Под «он» понимается отель, использование местоимения «him» недопустимо. |