Лексические особенности локализации видеоигр (на материале дилогии “Horizon”)
Лексические особенности локализации видеоигр (на материале дилогии “Horizon”)
Аннотация
Данная статья анализирует локализацию видеоигр и рассматривает её лексические особенности на примере дилогии “Horizon” путем сопоставления текстов внутриигровых материалов, кат-сцен и диалогов оригинала и языка локализации. Представляется краткий обзор научных исследований, посвященных локализации и её типам. В статье предпринимается попытка проанализировать и объяснить переводческие решения при переводе текстов с лексическими особенностями. В результате выявлены основные особенности и трудности локализации видеоигр данной серии, к которым относятся перевод названий (имена персонажей, врагов), перевод интерфейса и передача игры слов. Был сделан вывод, что для достижения максимальной адекватности перевода нужно глубоко разбираться в исходном материале.
1. Введение
Актуальность исследования объясняется растущим спросом на видеоигры. В 2022 году аналитический центр НАФИ провел исследование, согласно которому в России 60% населения играют в видеоигры, и это число продолжает расти . Большая часть игр выходит на английском языке. Для любой игры важны высокие продажи, которые практически невозможны без выхода на мировой рынок. Следовательно, возникает потребность в локализации продукта на другие языки и необходимость аккумулирования знаний по осуществлению качественной работы в сфере видеоигровой локализации в России.
Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
-рассмотреть существующие понятия видеоигры
-рассмотреть существующие понятия видеоигровой локализации
-провести сравнительно-сопоставительный анализ локализационных версий дилогии Horizon:
Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, системный подход, метод дедукции, сравнительный метод, метод предпереводческого и переводческого анализа, а также метод лингвистического эксперимента.
Материалом исследования является дилогия игр Horizon: Forbidden West в жанре экшен и РПГ (ролевая игра) от третьего лица. Игра разработана студиями Guerrilla и Nixxes Software. В исследовании рассматриваются данные, которые представлены в виде текста и подлежат переводу с языка оригинала (английский) на язык локализации (русский).
Теоретической базой исследования послужили публикации авторов Анисимовой А.Т., Овчарова Д.В. Шурлиной О.В., в которых рассматриваются понятие локализации в контексте видеоигровой индустрии и этапы данного вида переводческой деятельности , , .
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков-локализаторов видеоигр, а также в процессе академической подготовки студентов-лингвистов.
2. Основные результаты
2.1. Понятие видеоигры
Часто термины «видеоигра» и «компьютерная игра» отождествляются. В работе Васильева А.А. и Печатнова Ю.В. о термине «компьютерная игра» исследователи придерживаются мнения, что эти два термина взаимозаменяемы . Овчаров В.Д. придерживается мнения, что термин «видеоигра» более широкий и подразумевает под собой игры, запускаемые на различных устройствах, включая игровые консоли, компьютер, ноутбук и игровые автоматы .
Таким образом, опираясь на определения выше, можно говорить о том, что «видеоигра» – это программа, работающая на технических и игровых устройствах, выводящих изображения на дисплей, в которой игрок, с помощью игрового контроллера, клавиатуры или другого устройства, совместимого с устройством, на котором запускается игра, взаимодействует с игровым процессом.
2.2. Понятие локализации
Локализация тесно связана с понятиями «перевод» и «адаптация», но их стоит различать между собой. Для того чтобы понять, что такое локализация, мы обратимся к определению В.Г. Якуниной, приведенному на сайте международной ассоциации стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association – LISA): «Локализацией следует считать культурную и лингвистическую адаптацию продукта для той целевой аудитории (страны, региона, языкового ареала), которая будет использовать данный продукт» .
Анисимова А.Т. дает следующее определения термину «локализация». По её мнению, «локализация» — это процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод. Термин «адаптация» подразумевает более обширную переводческую деятельность, в которой изменение текста происходит на всех уровнях языка .
Перевод, по мнению Петраченко М.В. вслед за Эсселинком Б, – это процесс преобразования письменного или устного текста одного языка на другой, а локализация – это процесс, который включает в себя лингвистические и культурные преобразования продукта, нацеленные на аудиторию определенной местности .
Исходя из определений выше, термин локализация в контексте игровой индустрии представляет собой перевод текстовой составляющей видеоигр с исходного языка на язык перевода и адаптацию продукта для целевой страны.
Локализация имеет следующие типы:
1. Поверхностная или «коробочная локализация». Перевод информации, изображенной на коробке продукта, в которой продается диск.
2. Локализация интерфейса.
3. Текстовая локализация. Перевод всего текстового наполнения игры.
4. Локализация с озвучиванием.
5. Графическая локализация. Перевод внутриигровых надписей.
6. Культурная адаптация. Самый глубокий тип локализации, который включает в себя адаптацию под целевую аудиторию и её культуру .
2.3. Анализ общих сведений о процессе создания и локализации серии видеоигр “Horizon: Forbidden West”
Первая часть дилогии Horizon вышла в 28 февраля 2017 года под заголовком Horizon: Zero Dawn. Видеоигра изначально разрабатывалась Guerrilla Games эксклюзивно для платформы PlayStation 4, но позже была портирована на персональные компьютеры 7 августа 2020 года на видеоигровых площадках Steam и Epic Games Store. Видеоигра с открытым миром в жанре экшн/РПГ заинтересовала многих игроков своим необычным сеттингом и игровым процессом. Действия Horizon Zero Dawn происходят в постапокалиптическом мире 31 века, который был захвачен огромными звероподобными машинами. Общество было отброшено к племенному образу жизни. Главной героиней выступает Элой – лучница, охотница и изгой, которой предстоит защитить своё племя. К игре вышло одно дополнение Horizon: Zero Dawn – The Frozen Wilds в 2017 году и спин-офф Horizon: Call of the Mountain в 2023 году.
После финала первой части и её дополнения вышло продолжение Horizon: Forbidden West 18 февраля 2022 года и была позже портирована на персональные компьютеры. События сиквела разворачиваются спустя полгода после событий оригинальной игры. Жизнь на Земле снова находится под угрозой полного уничтожения, и никто не знает причину происходящего. Элой предстоит предотвратить очередную угрозу и спасти людей от вымирания.
Horizon: Forbidden West была переведена на 25 языков, а локализация с озвучанием была осуществлена на 12 языков, включая русский . Переводом, локализацией и распространением игры на территории России занималась крупнейшая российская компания СофтКлаб, которая является официальным дистрибьютором компании Sony Computer Entertainment . Первая часть номинирована на лучшую игровую режиссуру, лучший нарратив, лучший арт-дирекшн и на лучшую актёрскую игру на престижной церемонии награждения “The Game Awards”. Вторая часть не осталась в стороне и была номинирована на лучшую игру года на этой же церемонии в 2022 году .
Horizon: Forbidden West осталась в жанре экшн/РПГ и, как большинство игр в этом жанре, отличается большой продолжительностью и вариативностью в выборе диалогов. Прохождение основного сюжета и некоторых побочных заданий у работников новостного и информационного веб-сайта IGN заняло от 30 до 42 часов. Полное прохождение может занять в 2 раза больше часов. Такое наполнение игры говорит о том, что локализаторы работали с большим количеством материала. Процесс локализации был осложнен тем, что в диалогах присутствует вариативность и выбор определенной реплики влияет на них.
2.4. Анализ процесса локализации текстового материала в видеоиграх серии “Horizon: Forbidden West”
Анализ процесса локализации осуществляется путем сопоставления материала на языке оригинала (английский) и на языке перевода (русский). Примеры отобраны при помощи метода сплошной выборки и структурированы в соответствии с типом локализации.
В качестве примера поверхностной локализации было проанализировано название видеоигры, которое перевели как Horizon: Запретный Запад. Не всегда названия игр переводятся полностью ввиду договорённости между локализаторами и издателем. Перевод названия видеоигры может вызвать определённые трудности из-за различий исходного языка и языка перевода, игры слов, культурных различий и т.д. Примером подобного перевода является видеоигра The Last of Us, название которой было переведено как Одни из Нас. Трудность здесь заключается в том, чтобы сохранить ритмику, смысл, а также примерное количество символов. Место на постере видеоигры ограничено и по этой причине переводчики зачастую должны укладываться в определенное количество символов. Перевод названия Horizon: Forbidden West не вызывает таких трудностей. Локализаторы воспользовались калькированием, передав полностью смысл оригинала и сохранив практически одинаковое количество символов.
В качестве локализации интерфейса было проанализировано меню игры. Элементы new game, settings, accessibilities, extras были переведены с помощью переводческого соответствия новая игра, настройки, специальные возможности, дополнительно. Переводческое соответствие используется для того, чтобы игроку было более привычно, так как главное меню в большинстве игр одинаковое.
В качестве текстового материала были проанализированы:
-диалоги между персонажами;
-названия предметов;
-названия противников.
В оригинале визор называется focus. Визор – это небольшое устройство, которое сканирует предметы, размещает метки, отображает следы, позволяет нам увидеть маршруты механических врагов и т.д. Это одна из главных игровых механик дилогии игр Horizon. В данном случае локализаторами была применена модуляция. Благодаря этому переводческому приему игрокам сразу становится понятна главная функция визора.
Следующий пример был взят из первой части Horizon. Высший Матриарх Тирса приводит Элой к «богине», которая на самом деле является искусственным интеллектом и закрывает вход в сюжетно важное помещение. Для того чтобы туда войти, искусственный интеллект должен просканировать Элой. При сканировании происходит следующий диалог:
– Error. Alpha Registry Corrupted. Identity cannot be confirmed. Entry denied.
– It didn’t recognize me!
– Because of corruption! The Goddess’s own words! Surely, if you heal this corruption, she will see you clearly!
– Ошибка. Альфа-реестр повреждён. Невозможно подтвердить личность. В доступе отказано.
– Она меня не узнала!
– Это из-за порчи! Богиня мне так сказала! Если ты снимешь эту порчу, она сможет тебя разглядеть.
Здесь можно заметить смысловую неточность. Текст оригинала заключается в том, что слово corrupted используется для характеристики агрессивных машин. В русскоязычной версии corrupted переводится как зараженные или порча. В этом диалоге Высший Матриарх слышит, как «богиня» произносит Alpha Registry Corrupted и делает вывод, что дверь невозможно открыть из-за порчи. В переводе не совсем понятно почему Матриарх приходит к такому выводу.
Локализаторы иногда могут столкнуться с непередаваемыми элементами. Так, в игре есть персонаж Sylens и его имя созвучно с английским словом silence – тишина. К примеру, в этом диалоге Элой обращается к Сайленсу, который её игнорирует:
– Did you get that, Sylens?
– Fitting name you got there
– Ты слышишь меня, Сайленс?
– Ну и молчи себе.
В этом примере теряется игра слов, основанная на омофонах в ИЯ.
Один из основных видов противников в дилогии Horizon являются роботы, напоминающие животных. Их названия чаще описывают их основную функцию. К примеру «норокопы» способны рыть норы, а «светокрыл» летает и способен накапливать солнечную энергию. Для их перевода локализаторы использовали различные трансформации. К примеру, для перевода burrower переводчики использовали смысловое развитие. Слово burrower в английском языке используют для описания роющих животных. Локализаторы используют слово, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Некоторые названия немного проще и могут быть переведены с помощью калькирования. К примеру, sunwing – светокрыл, dreadwing – смертокрыл, sawtooth – пилозуб, fireclaw – огнеклык и frostclaw – ледоклык.
3. Заключение
По итогам данного исследования мы приходим к следующим заключениям. Локализацию дилогии Horizon можно назвать удачной и по сравнению с предыдущей частью есть заметные улучшения. В первой части дилогии Horizon была проблема с синхронизацией движения губ со звуком, которая стала менее заметной в сиквеле.
С учетом большого объёма работы, локализаторами практически не было допущено серьёзных смысловых неточностей, мешающих прохождению игры.
Каждый из типов локализации требует отдельного внимания и имеет собственные особенности.
На примерах были показаны лексические трансформации (калькирование) и лексико-семантические замены (смысловое развитие). Для достижения качественного перевода локализаторам необходимо быть хорошо знакомым с исходным материалом, чтобы избежать смысловых неточностей. В локализации встречаются и непереводимые элементы, которые никак нельзя передать. К примеру, игра слова или шутки.
Основываясь на анализе локализации дилогии игр Horizon, можно сделать вывод, что для качественной локализации необходимы контекст и глубокое изучение самой игры, которые помогут достичь качественного перевода и избежать смысловых неточностей.