Влияние темпоральной перцепции на формирование темпоральных отношений в языке, передаваемых предлогом (на материале испанского языка)
Влияние темпоральной перцепции на формирование темпоральных отношений в языке, передаваемых предлогом (на материале испанского языка)
Аннотация
Материал статьи посвящен исследованию темпоральных отношений в языке, передаваемых посредством предлогов, в семантике которых заключается информация о всевозможных расположениях событий в любые моменты временного континуума, отраженного в сознании говорящего. Автор рассматривает темпоральную перцепцию в качестве одной из первичных при восприятии человеком объективной действительности. Приводятся аргументы, свидетельствующие в пользу того, что темпоральная перцепция окружающей реальности служит основой для формирования различных типов отношений в языке. Путем анализа положений статьи автор приходит к выводу, что осмысление временного континуума говорящим может стать предпосылкой для того, чтобы темпоральные отношения в языке сопровождались другими видами отношений, выражаемых предлогами.
1. Введение
Известно, что пространственная перцепция объективной действительности формирует «макрокосмос» вокруг говорящего , в сознании которого систематизируются и классифицируются все объекты и предметы. Будучи наиболее доступной и простой, не требующей приложения дополнительных усилий, пространственная ориентированность обеспечивает человека естественным опытом восприятия окружающей его реальности. В связи с этим в языках аналитического типа, в которых средством оформления пространственных языковых «формул» служит предлог, семантика данной части речи в качестве исходной имеет пространственную составляющую, что обусловливает тот факт, что подавляющее большинство предлогов, в частности, испанского языка обладают пространственной семантикой и, следовательно, способны передавать пространственные отношения.
Из первоначального пространственного значения предлогов сформировалась их темпоральная семантика благодаря перцепции времени, которое является своего рода фоном, существующим параллельно разворачиванию в пространстве событий, ситуаций, в которых принимают участие объекты действительности . Именно благодаря «фоновой функции» времени, которое всегда сопровождает пространственную перцепцию реальности и необходимо для указания на смену событий, воспринимаемых как совокупность объектов в их взаимосвязи в сознании говорящего, темпоральная семантика предлогов совмещается с пространственной, служащей в свою очередь основой ее развития. Вследствие этого не представляется возможным избежать пространственных категорий при формировании темпоральной перцепции: динамика и локальная конкретизация пространственного расположения объектов непременно фигурирует при «моделировании» восприятия времени в сознании человека .
2. Обсуждение
Темпоральная перцепция объективной действительности наряду с ее пространственным восприятием является предпосылкой для формирования других типов отношений в языке, поскольку сознание человека воспринимает такой вектор перцепции как наиболее доступный и естественный способ систематизировать и классифицировать опыт, полученный вследствие осмысления окружающей действительности, собственных ощущений. Так, благодаря временным «обозначениям» человек может отразить «активное ценностно-ориентированное отношение к миру, к жизни» , а осознаваемые говорящим временные отношения, в свою очередь, представляются более конкретными, устойчивыми и «прочными» в сравнении с другими типами отношений, которые воспринимаются как более отвлеченные: человеку «проще более отвлеченный концепт представить в виде менее отвлеченного» . Вследствие этого темпоральная перцепция наряду с пространственной может служить основой для возникновения различных отношений в языке.
Темпоральные предлоги в аналитических языках раскрывают весь потенциал временного восприятия при передаче в языке многообразия временных отношений. Связано это с тем, что в семантике темпоральных предлогов содержится информация о всевозможных расположениях событий «во все возможные моменты времени» :
- любой промежуток времени: отдельная точка во времени (предлог a), короткий или продолжительный отрезок времени (предлоги en, durante, a lo largo de), а также целая эпоха (предлоги durante, a lo largo de);
- начало совершения действия/события (предлоги de, desde, a partir de) или его окончание (предлоги hasta, antes de, para);
- расположение событий во времени друг относительно друга: предшествование (предлоги antes de, hasta, hacia), одновременность (предлоги en, durante, a), следование (предлоги de, desde, después de).
Примечательно, что темпоральную семантику имеет подавляющее большинство предлогов испанского языка, что, на наш взгляд, также свидетельствует в пользу первостепенности временной перцепции (наряду с исходным пространственным восприятием), служащей основой возникновения и развития других типов отношений:
- описательные отношения;
- количественные отношения;
- отношения части/целого;
- отношения оценки (критерий оценки);
- причинно-следственные отношения, и т.д.
Рассмотрим данное утверждение на примере функционирования испанского предлога después de:
Después de haber visto la tele toda la noche no pudo dormirse – После того как он всю ночь просмотрел телевизор, он не мог заснуть.
Изначально являясь средством передачи темпоральных отношений с указанием на то, что одно действие происходит после другого (следование), предлог después de в данном примере заключает в себе информацию о причинно-следственных отношениях (он не смог заснуть, потому что всю ночь смотрел телевизор). Иными словами, более доступная для восприятия темпоральная хронология событий переосмысливается в причинно-следственное восприятие ситуации: исходные темпоральные отношения, передаваемые предлогом, развились в другой тип отношений.
Так, темпоральные предлоги передают в языке временные отношения, которые стали предпосылкой для формирования других типов отношений вследствие переосмысления первоначальной темпоральной составляющей в семантике предлогов.
С другой стороны, темпоральная перцепция в целом и переосмысление исходной временной семантики предлогов в частности обусловливают способность темпоральных предлогов имплицитно или эксплицитно сопровождать временные отношения с другими видами отношений.
Темпоральные отношения, граничащие с другими типами отношений:
- передача отношений части и целого
A principios de marzo, el halcón hembra – bastante más grande que el macho – deposita de dos a cuatro huevos en una oquedad natural e inaccesible de una roca o en un viejo nido de cuervo – В начале марта самка сокола – значительно крупнее самца – откладывает от двух до четырех яиц в естественное, труднодоступное углубление в скале или в старое воронье гнездо.
A mediados del verano habíamos terminado el refugio y allí pasábamos muchas horas del día pegando nuestros sellos en el álbum y organizando la colección de mariposas – К середине лета мы закончили строительство домика и проводили там много часов в день, вклеивая марки в альбом и упорядочивая коллекцию бабочек.
Fue hacia fines del verano cuando llegó la segunda muñeca – К концу лета приехала вторая куколка.
En España, las 8 horas de trabajo se rigen por la Ley de Ordenación del Tiempo de Trabajo, la cual establece el trabajo máximo de ocho horas diarias y cuarenta horas semanales – В Испании 8-часовой рабочий день регулируется Законом об организации рабочего времени, который устанавливает максимальную продолжительность рабочего времени: восемь часов в день и сорок часов в неделю.
La inflación exclusiva de los Alimentos, en mayo de 2010 fue del 3.88%, superior por sexto mes consecutivo a la inflación general (3.24%) y a la inflación que excluye a los alimentos que registra tendencia decreciente desde febrero 2010 – Инфляция только на продукты питания в мае 2010 года составила 3,88%, что уже шестой месяц подряд выше, чем базовая инфляция (3,24%) и инфляция без учета продуктов питания, которая имеет тенденцию к снижению с февраля 2010 года.
El cóctel es la mejor opción cuando se decide por una merienda al viajar o, por ejemplo, durante un descanso en el trabajo cuando se consume – Коктейль – лучший выбор в качестве закуски в путешествиях или, например, во время перерыва на работе, когда обычно перекусывают.
- описательная семантика
La preocupación por la soledad de las personas de la tercera edad no se contextualiza únicamente durante las fiestas de Navidad, puesto que el deseo de compañía es una necesidad muy humana en cualquier momento – Озабоченность одиночеством среди пожилых людей возникает не только во время рождественских праздников, поскольку стремление к общению – это вполне человеческая потребность в любое время.
Estaba completamente radiante en las noticias de ayer – Она выглядела просто великолепно во вчерашних новостях.
- отношения количества
Con estos sentimientos nos preparamos en unos momentos de silencio y oración – С этими чувствами мы готовимся в течение нескольких минут молчания и молитвы.
En las primeras tres semanas de esta clase, establecimos un marco lógico para reflexionar mientras sufrimos – В первые три недели этого курса мы создали логическую основу для осмысления того, почему мы страдаем.
Tras un grave accidente (y durante los consiguientes veinticinco anos de sufrimientos) Anna Schaffer (1882-1925) decidio, en la pobreza, ofrecer su vida y sus penas a Dios como sacrificio expiatorio – После серьезного несчастного случая (и последующих двадцати пяти лет страданий) Анна Шаффер (1882-1925) в бедности решила принести свою жизнь и свои печали Богу в качестве искупительной жертвы.
A más de 40 años del comienzo del conflicto bélico, analizamos 5 casos de desinformación que circularon durante el transcurso de la Guerra – Спустя более 40 лет после начала войны мы рассматриваем пять случаев дезинформации, распространявшейся в ходе войны.
- критерий оценки
En los meses más fríos del año el Sol suele estar siempre bastante bajo – В самые холодные месяцы года солнце обычно находится довольно низко.
Pasamos 2 de los mejores días de todo el viaje – Мы провели 2 лучших дня за всю поездку.
- причинно-следственные отношения
Después de haber trabajado toda la semana no tenía ganas de salir – После того, как он проработал всю неделю, у него не было желания никуда идти (= из-за того, что проработал всю неделю).
Manolo encontró un empleo en la industria metalúrgica, pero tuvo que dejarlo por motivos de salud. Después de ser aprendiz de ebanista se decidió por la construcción, porque el sueldo era más alto – Маноло нашел работу в металлургии, но был вынужден отказаться от нее по состоянию здоровья. После обучения на столяра он решил заняться строительством, так как зарплата была выше (= благодаря тому, что он обучился на столяра).
3. Заключение
Итак, анализ вышеизложенного материала позволяет сделать следующие выводы:
1. Темпоральная перцепция объективной действительности наряду с пространственной является исходной, поскольку время, которое представляется более конкретным концептом по сравнению с другими векторами восприятия, становится более доступным и легким для осмысления.
2. Предлоги служат средством передачи темпоральных отношений в языках аналитического типа. Подавляющее большинство предлогов заключают в себе временную семантику и способны уточнять любое хронологическое расположение событий в любой точке темпорального измерения, что свидетельствует в пользу того факта, что наряду с пространственным значением временная семантика для предлогов аналитических языков является исходной.
3. Темпоральное восприятие окружающей реальности стало предпосылкой для формирования других типов отношений в языке вследствие переосмысления темпоральных формул и первоначальной временной составляющей в семантике предлогов, которая трансформировалась и начала указывать на различные виды отношений.
4. Темпоральная перцепция и переосмысление исходной темпоральной семантики предлогов со стороны говорящего служат основой для того, чтобы темпоральные отношения в языке имплицитно или эксплицитно граничили с другими видами отношений: описательными отношениями, количественными отношениями, отношениями части/целого, отношениями оценки (критерия оценки), причинно-следственными отношениями.