Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста с английского на русский язык на примере произведения «Предчувствие конца» Джулиана Барнс

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.43.17
Выпуск: № 7 (43), 2023
Предложена:
27.05.2023
Принята:
14.06.2023
Опубликована:
10.07.2023
1016
7
XML
PDF

Аннотация

Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях.  Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык.

1. Введение

Художественный перевод характерен небуквальностью. При переводе произведения важна не только точность перевода, но и впечатления и ощущения, которые испытывает читатель после прочтения. Сделать качественный художественный перевод способен переводчик, который сам обладает писательскими навыками, так как эмоциональность речи, мысли и чувства автора передаются читателю именно за счет богатства лексики языка. Переводчику важно передать текст оригинала так, чтобы он вызывал у читателя те же чувства и переживания, что и первоначальный вариант, поэтому дословный перевод неприемлем для художественного произведения. Таким образом, дословный перевод создаст разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, а форма ее выражения чужда языку перевода

.

Еще одной яркой чертой художественного текста является активное использование различных средств образности, фигур речи и тропов, при передаче которых переводчику необходима богатая фантазия и высокий уровень профессионализма. Не менее важную роль в переводе имеет и опыт специалиста. Чтобы перевод полностью передавал иноязычную культуру, переводчику важно сохранить верную передачу фигур речи и средств выразительности, которые были использованы автором в тексте оригинала, так как они составляют важную часть художественной стилистики произведения.

Нередко переводчик встречает в тексте игру слов, которую непросто, а иногда и вовсе невозможно, перевести на русский язык, тем более с помощью дословного перевода. Игра слов – особый вид юмора, который вызывает особые трудности при переводе с одного языка на другой. Поэтому для сохранения эффекта переводчик должен уметь работать со словами. Как полагает Е.А. Брюханова, достаточно сложно передать речевой облик персонажей, более того, фольклорные, диалектные и жаргонные элементы по ее мнению, считаются совершенно непереводимыми

.

Адекватный перевод представляет собой полноценный перевод, где полно и точно передаются особенности и содержание оригинала, и его языковая форма с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с правильностью языка, на который делается перевод

. Адекватность перевода достигается только в том случае, когда перевод не противоречит языку оригинала и при этом не потерян первоначальный авторский замысел. Эквивалентность перевода представляет собой общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
. Данное понятие находится в центре внимания науке переводоведение, так как достижение равнозначности в тексте является ключевой задачей для переводчика.

Таким образом, адекватность и эквивалентность представляют собой основные критерии, требующие учета при переводе художественного текста с целью сохранения первоначального замысла.

Для достижения адекватности и эквивалентности переводчик должен грамотно применять известные в переводоведении способы перевода. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

В качестве материала для анализа выступило произведение Джулиана Барнса «Предчувствие конца» на английском и русском языках. Проанализированы монологи и диалоги главных героев, речевые обороты и сложные конструкции, а также жаргонизмы и устойчивые выражения.

2. Основные результаты

В данной статье мы проведем анализ произведения Julian Barnes ‘The Sense of an Ending’, выявив способы достижения адекватности и эквивалентности перевода на русский язык. Переводческие трансформации представляют собой перефразирование, посредством которых единицы оригинального языка переходят в другой. К переводческим трансформациям чаще всего относят замену и кальку. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы

.

В данном произведении идет повествование о жизни мальчиков-интеллектуалов, начиная с юношеских лет до среднего возраста. История начинается в 60-х годах, когда в школе знакомятся четыре мальчика – главных героя. На протяжении всей книги читателю рассказывается об их взаимоотношениях друг с другом, о будущем, к которому они приходят после окончания школы, и нелегкой судьбе, которая постигла героев после смерти одного из них. История повествуется от первого лица, что придает произведению дополнительную глубину.

В данном произведении имеет место ирония, которая достигается путем использования разговорных фразеологизмов, например, ‘started this ball rolling’

– «ты заварил эту кашу»
при обсуждении очень серьезной темы, а также слишком высокопарным и даже неуместным сравнением с «сербским террористом» (Serbian gunman). В первом случае переводчик применил замену, во втором кальку. Замена была использована вследствие того, что в русском языке отсутствует данный эквивалент, калька же была уместна, так как выражение легко переводится на русский язык.

Суть морфологических трансформаций заключается в замене одной части речи другой или несколькими частями речи. Данный вид трансформаций является одним из самых распространенных, так как структура и особенности русского языка значительно отличаются от структур английского языка. Так, для описания повседневной жизни было употреблено выражение ‘pick up girls’

, что в переводе на русский автор заменил на «замутить с девушками»
или – ‘taking the piss’
– «прикол»
. В первом случае также использована калька вместе с заменой, во втором же примере употреблена замена, так как подобное выражение отсутствует в русском языке.

Во второй части произведения встречается немалое количество фразеологизмов, такие как ‘put finger on’

– «не в бровь, а в глаз»
, ‘get under skin’
– «в печенках сидеть»
, ‘it wasn’t worth the candle’
– «игра не стоит свеч»
, 'late-flowering love'
– «поздняя любовь»
. При переводе первых двух идиом переводчик применил синтаксическую трансформацию, что подразумевает преобразования за счет изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается видоизменением синтаксической конструкции: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. Выражение про свечу было переведено посредством кальки, а «поздняя любовь» переведена посредством конкретизации, то есть сужением имеющейся информации для лучшего понимания читателем

Более того, основу второй части составляют юридические термины, ведь речь здесь идет о вхождении в права наследства. В качестве примера можно привести слово ‘vexatious’ – «сутяжнический», которое дается в словаре с пометкой «юридический».

Достаточно дерзко автор манипулирует фразеологизмами ‘Once bitten twice shy’

. Эквивалентом этого выражения может служить русское высказывание: «Обжегшись на молоке, дуешь и на воду»
, которое означает, что человек, однажды совершивший ошибку, становится гораздо осторожнее. Переводчик использовал в данном случае добавление, то есть ввел дополнительную информацию для полноты перевода и создания текста, воздействие которого будет схоже с воздействием оригинала на читателя. Данное решение было принято вследствие того, что в русском языке нет подобного выражения, поэтому переводчик не видел смысла в применении кальки, опущения или же любого другого способа перевода. Добавление же позволило передать начальный смысл выражения. Однако, рассуждая о поздней любви (‘late-flowering love’), Джулиан Барнс подчеркивает, что людям свойственно набивать собственные шишки, чем учиться на ошибках других людей. Именно поэтому он переделывает известное выражение ‘Once bitten twice shy’ в выражение ‘Once bitten, twice bitten’, что дословно можно было бы перевести как «Укушенный однажды, дважды укушенный».

3. Заключение

При переводе художественного текста очень частым явлением оказываются идиомы и фразеологизмы, которые нельзя переводить дословно. При использовании лингвистических приемов и экстралингвистических особенностей, вполне реально добиться эквивалентного перевода художественного текста и сохранить выразительность оригинала. Как мы выявили, калька, замена и контекстуальный перевод позволяют добиться адекватности и эквивалентности текста. Нами были подобраны такие примеры, которые вызывали, на наш взгляд, определенные сложности у переводчика, и мы проанализировали пути решения, к которым пришел автор, тем самым показали, что смысл выражения при переводе остался неизменным.

Таким образом, с точки зрения языка, роман Джулиана Барнса представляет собой неоднородное произведение. Использование разных стилей речи четко характеризует главных героев с положительной стороны, а также является одним из средств выражения иронии, что в принципе свойственно для английской литературы. Кроме того, в языковом плане роман «Предчувствие конца» является постмодернистским произведением, что проявляется в языке произведения.

Метрика статьи

Просмотров:1016
Скачиваний:7
Просмотры
Всего:
Просмотров:1016