Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 15 - Пример 19

He wore nothing but his suit pants – zipped but not buttoned – so it was hardly her fault her first thought was the boy she’d married had filled out really, really well [12, С. 163].

На нем были только брюки, застегнутые на молнию, но не на пуговицу, так что не ее вина, что первой ее мыслью было восхищение статями мальчика, за которого она когда-то вышла замуж [5, С. 211].