Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 9 - Пример 12

“Once I clear the cobwebs, I’m going straight out to visit a couple of galleries so I feel like I’m earning my keep.” [12, С. 247].

– Как только в голове прояснится, я собираюсь получше тут оглядеться – здесь столько истории! По этим камням ходили великие! Ну надо же… Нужно же почувствовать, что я отрабатываю свое содержание [5, С. 321].