Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 4 - Пример 4

“You always manage to surprise me.”

He gathered her in again, held on to comfort her and himself. He thought she wouldn’t need a gun if and when they came upon the woman again. He’d never struck a female in his life, had never considered doing so. But he’d make an exception for the one who’d spilled Lila’s blood. He took care of what was his [12, С. 219].

– Тебе всегда удается удивить меня.

Он снова прижал ее к себе. Он позаботится о том, что принадлежит ему [5, С. 288].