Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 6 - Примеры 6-7

The painted chest at the foot had been left open, its contents jumbled. Everything seemed to hold a fine layer of dust. The art was good <…> [12, С. 54].

Расписной сундук в изножье был открыт. Содержимое перевернуто. Картины были хороши <…> [5, С. 71].

She walked into a compact guest room <…>. Lila gave herself a mental hug. This would be hers, just hers, for the next eight days [12, С. 173].

Она вошла в небольшую гостевую комнату <…>. Все предстоящие восемь дней эта комната будет только ее! [5, С. 223].