Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 8 - Пример 11а

“It makes sense.” <…>. “A lot of them don’t.” The model’s name was Leona, he remembered [12, С. 53].

– Хоть понятно, что на ней нарисовано <…>. – Не то, что эти все современные… – Рот Уотерстона брезгливо скривился. Аш вспомнил вдруг, что модель звали Леоной [5, С. 71].