Вернуться к статье
ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)
Таблица 19 - Пример 24
While she did, she’d enjoy living in New York’s tony London Terrace just as she’d enjoyed living in the charming flat in Rome <…>, and the sprawling house in Brooklyn <…> [12, С. 1]. | Она уже наслаждалась таким образом жизнью в нью-йоркском Лондон Террас точно так же, как наслаждалась жизнью в очаровательной римской квартире <…>, как наслаждалась жизнью в большом доме в Бруклине <…> [5, С. 7]. |