Вернуться к статье

ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (на материале перевода американской прозы)

Таблица 7 - Примеры 8-11

8. “They’re new clients, right? And they still tell you that kind of personal detail?”

“What can I say? I have a face that says tell me all about it. Say hello to Thomas.”

Julie crouched to greet the cat.” [12, С. 7].

 

– Они у тебя новенькие, верно? – уточнила Джули. Лайла кивнула. – И уже доверили тебе такие подробности о своей жизни?

– А что я могу с этим поделать? – намеренно скромно потупилась Лайла, разыгрывая мизансцену смущения. – У меня такое лицо. Вызывает доверие. – И они обе расхохотались. – Поздоровайся с Томасом, – отсмеявшись, предложила подруге Лайла. – Мой подопечный, друг и соратник, своим загадочным видом стимулирует воображение… Джули присела на корточки и погладила киску. Томас, прохаживаясь восьмеркой, терся о ее ноги [5, С. 16].

9. “Come on, Thomas.” She gave the cat’s long, sleek body one head-to-tail stroke. “Let’s go unpack.” She liked the settling in <…>. [12, С. 1].

– Пойдем, Томас! Лайла провела рукой по длинному изящному телу кота, от самых ушей до кончика хвоста. Кот податливо прогнул спинку.

– Нужно разложить вещи! Потом будем ласкаться! Ну-ка, что за дом на сей раз? Что ж, обстановка ей нравилась <…> [5, С. 8].

10. “Oh my. Mmmm, mmmm. He does have some moves. We should call him, invite him over.”

“I don’t think we’re his type.” [12, С. 11].

– О боже! Ммм… да у этого парня одни достоинства. Следовало бы позвонить этому Аполлону и пригласить сюда.

– Не думаю, что мы в его вкусе [5, С. 20].

11. “He’s small, but he has a big brain.” She kissed the poodle on the nose, set him down. “Do you want a tour <…>?” [12, С. 172].

– Он маленький, но очень умный.

Она чмокнула пуделька в нос – Аш инстинктивно скривил лицо – и поставила на пол. – Хочешь, проведу тебя по дому <…>? [5, С. 223].