О структуре значений и сочетаемости бурятского глагола «ойлгохо» – «понимать, понять»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.35.23
Выпуск: № 7 (35), 2022
Предложена:
27.10.2022
Принята:
31.10.2022
Опубликована:
09.11.2022
1736
7
XML
PDF

Аннотация

В статье проводится анализ семантической структуры лексемы бурятского языка ойлгохо «понимать» с опорой на основные категориальные виды понимания: мнение и знание. Целью данной работы является выявление структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять» на основе его сочетаемости с решением таких задач, как выборка соответствующих контекстов из Бурятского корпуса, определение тематических контекстных групп, выявление объекта, субъекта и содержания понимания в рассматриваемом материале. Основными методами исследования являются методы контекстного, дистрибутивного и дескриптивного анализов. Используются приемы классификации фактического материала, его семантический анализ и словарные дефиниции к нему. Анализом контекстов глагола ойлгохо «понимать» выявляются свойства / признаки процесса понимания, посредством группировки которых по их сходству / различию сформированы более 50 тематических групп. В данных контекстных группах производится подразделение по таким видам модели понимания, как понимание-мнение и понимание-знание. В полученных подразделениях следующей ступенью анализа явилось рассмотрение по структуре полисемии рассматриваемого глагола, позволяющее выявить объект, субъект и содержание понимания вместе с особенностями их грамматического выражения. Результаты актуальны для корректного представления структуры значений лексики понимания в толковом словаре бурятского языка.

1. Введение

Лексика понимания, своими отдельными лексемами / группами, соответственно синонимичными, рассматривается исследователями на материале разных языков. Труды по названной лексике освещают различные языковые аспекты понимания; здесь следует отметить работы, некоторые идеи из которых стали опорой или импульсом для данной работы для раскрытия отдельных сторон языковой репрезентации понимания на материалах бурятского языка, напр., труды М.А. Дмитровской [7, С. 98-107], Ю.Д. Апресяна [1, С. 5-26], М.Я Гловинской [6, С. 82-88], В.А. Плунгяна [12, С. 358-364], Б.Л. Иомдина [10, С. 513-612], Л.А. Ветюговой [5], М.Д. Чертыковой [13, С. 27-30], А.В. Лазарева [11].

Цель данной работы состоит в определении структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять».

Задачами планируемой работы являются следующие:

1. выбрать контексты из корпуса [2] с искомой вышеназванной лексемой;

2. провести ступенчатую классификацию фактического материала на тематические контекстные группы;

3. выявить объект, субъект и содержание понимания посредством анализа сочетаемости искомой лексемы.

Значимость работы заключается в том, что изучение лексики с выражением понимания вместе с определением в ней интеллектуальной семантики, в силу ее тесной связи с другими сферами внутреннего мира человека вероятно позволит выявить, предвосхитить, напр., и эмотивную. Кроме сказанного, результаты будут полезны в лексикографической практике, при составлении как толкового словаря, так и словаря идеографического направления, как справедливо указывается М.Д. Чертыковой относительно исследований семантики многозначных глаголов [13, С. 29].

2. Методы и принципы исследования

В лексике понимания бурятского языка глагол ойлгохо «понимать, понять» однозначно можно выделить как базовый / опорный глагол, отражающий соответствующее ментальное состояние / действие во внутреннем мире человека. Словарная статья данного глагола показывает его многозначность. В ней наличествуют два лексико-семантических варианта (ЛСВ), из которых, первый содержит свои подзначения:

1. 1) понимать, разбираться в чём-л., уяснять себе что-л.; 2) чувствовать, замечать; 3) быть осторожным;

2. атр. понятный; ойлгохо хэлэн дээрэ на понятном языке [4, С. 17].

Как можно видеть по подзначениям, анализируемый нами глагол может выражать и чувственное восприятие, что говорит об известной близости психических систем человека: ментальной и эмоциональной. В словаре синонимов бурятского языка с небольшим объемом вхождений (всего 2000 единиц) [8] рассматриваемый нами глагол дается в синонимическом ряду в четыре лексемы: мэдэхэ «знать, узнавать о чем-л., понимать» [3, С. 573], ойлгохо, үзэхэ «смотреть, рассматривать, просматривать, осматривать, проверять» [4, С. 331], таниха «1. узнавать, распознавать; 2. знакомый» [4, С. 228].

В данной работе используются методы лингвистического анализа, такие как, контекстный, дистрибутивный и дескриптивный.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ отдельной лексемы из модели понимания бурятского языка с опорой на основные их категориальные виды: мнение и знание.

При обработке языковых фактов бурятского языка были использованы определенные положения, принципы рассмотрения лексико-семантической структуры слов и наименования понятий из трудов М.А. Дмитровской [7] и Б.Л. Иомдина [10]. В основе проводимой нами классификации лежит положение М.А. Дмитровской о том, что «Понимание определенным образом соотнесено с категориями мнения и знания» [7, С. 98].

Включение глагола үзэхэ в данный синонимический ряд выглядит спорным.

3. Основные результаты

В языковом выражении понимания на корпусных данных бурятского языка посредством контекстного анализа вывляются различные свойства / признаки процесса понимания, которые можно группировать по сходству / различию  данных свойств / признаков, напр.: этапы (разгадка перед пониманием) понимания; темп / реакция понимания (быстрота); понимание с чувственным восприятием / удивлением; затрудненность понимания (понимание скрытого смысла и др.); пожелание / каузатив к пониманию от говорящего; намеренная / ненамеренная видимость понимания человеком; отсутствие стремления к пониманию; понимание человеческого языка / слов людьми / животными (скотом); рациональное / иррациональное понимание; вероятность / возможность / невозможность понимания; различная тематика информации для понимания (понимание истины учения; понимание своей миссии спасения родины; понимание внутреннего состояния человека); уровни понимания (хорошее, частичное, полное); понимание музыки, запахов; вопрос о понимании; понимание, подобное детскому; понимание душой; понимание ошибки; понимание сути вещей / мнения / взгляда; понимание причины / последствий ситуации; предположение / подтверждение понимания.

Как можно видеть, здесь представлены примеры тематических контекстных групп, выражающих сходные свойства / признаки, при этом, с внутренним дроблением, что показано через знак слеш «/». Всего же первичная группировка контекстных групп составлена в количестве 51 в результате сплошной выборки материала. Данный материал был подвергнут классификации для большей его систематизации и более адекватной рубрикации. Предварительно перечислим некоторые основные термины, использующиеся, как рабочие в рамках данного анализа, напр., понимание-знание (П-знание), понимание-мнение (П-мнение), субъект / объект понимания, содержание понимания. Такие термины предварительно требуют выделения из языкового материала соответственно их планам как, выражения, так и содержания. Относительно подходов к изучению видов / типов ментальных результатов можно сказать о наличии других, напр., по [6, С. 82], где само понимание выделяется отдельным результатом наряду с мнением, знанием ввиду рассмотрения речевых актов со значением ментального воздействия.          

Вышепоказанные контекстные группы получили подразделение по таким видам понимания как понимание-знание и понимание-мнение.

Примером понимания-знания может быть, напр.,

(1)        Савва  Владиславович    энэ    бэрхэтэй    дипломатическа

Савва  Владиславович   этот   трудный    дипломатический

даабари-ин           шухала                 ба     харюусалгатай

        поручение-GEN    необходимый      и       ответственный

        бай-һы-е                гүйсэд        ойлго-жо            бүрин

AUX-PC-ACC       полный      понимать-CVB   полный

эрхэтэ                   элшэнэй          уялга

правомочный       посол-GEN    обязанность

дүүргэлтэ-дэ        эршэмтэйгээр       ороһон         бай-ха      юм

исполнение-DAT  стремительно        входить-PC  AUX-FUT PCL

«Савва Владиславович, в полной мере понимая ответственность и необходимость этого трудного дипломатического поручения, энергично заступил на исполнение обязанности полноправного посла» (здесь и далее в примерах: перевод на русский язык наш – Л.Б.; после глоссирования в круглых скобках - авторство, название, год издания текста-источника по данным Бурятского корпуса).  

Пример понимания-мнения можно представить в следующем предложении:

(2)  Хажууда-нь            һуу-гша              Дугармаа     мүн   лэ

рядом-POSS3         сидеть-PC.AG1 Дугарма      PCL   PCL

онгос-ын      нэгэ     хана    түш-өөд            нуур    руу

лодка-GEN  один   стена   опираться-CVB озеро  PSTP

тонгойн                  үрөөһэн         гар-ай-нгаа           альгаар        

наклониться-CVB   один из пары рука-GEN-REFL   ладонь-INSTR

аалихан      уһа        салгидуул-на                 ганса-л           Эрдэни

тихо           вода      расплескивать-PRS      только-PCL   Эрдэни

хүхюутэй       хонгор                  энэ    хоёр  хүбүү-д-ые

веселый          простодушный   это    два    парень-PL-ACC

сасуул-ан                 хара-ха-д-аа                                    Лодой-е

сравнивать-CVB     смотреть-PC.FUT-DAT-REFL        Лодой-ACC

шэг                 шарай-гаар                  бэе                       махабада-ар

вид                 лицо-INSTR                 тело                     тело-INSTR

Эрдэни-һээ     дутуугүй                                сэбэр          гэжэ

Эрдэни-ABL  не имеющий недостатка        красивый   COMP

ойлго-но

понимать-PRS

«Рядом сидящая Дугарма, оперевшись на стенку лодки, наклонившись к озеру, ладонью одной руки тихонько расплескивает воду. Только один Эрдэни веселый. Рассматривая этих двух простодушных парней, (она) считает Лодоя привлекательным и своей внешностью и комплекцией, чем Эрдэни».

Далее, контекстные группы по двум видам понимания, т.е., П-знание и П-мнение, подвергнуты по структуре полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина дальнейшему дроблению по отдельности по двум смыслам, таким, как, «знать» и «считать», о которых говорится данным автором, что они лежат в основе всех толкований разных значений русского глагола понимать в [10, С. 525]. Здесь можно добавить, что вышеуказанные смыслы Ю.Д. Апресян называет системообразующими при демонстрации данных понятий на «материале фактивных слов, включающих смысл «знать», и путативных слов, включающих смысл «считать»» [1, С. 6].   

Структура полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина:

1.     ОСОЗНАВАТЬ (понимание-знание)

1.1  «осознавать положение дел»

1.2  «осознавать смысл»

1.3  «владеть языком»

1.4  «разбираться»

1.5  «сочувствовать»

1.6  «знай!»

1.7  «слышишь»

2.     СЧИТАТЬ (понимание-мнение)

2.1 «интерпретировать»

2.2 «считать»

2.3 «подразумевать»

Смысл «знать», прямо передается бурятским глаголом мэдэхэ (выше дано его словарное толкование. Смысл «считать» передается глаголом һанаха «думать, полагать, считать» [4, С. 548], а также может передаваться глаголом бодохо, напр., өөрыгөө гэмтэйдэ бодохо  »чувствовать (букв. считать) себя виноватым» [3, С. 133]. Данные смыслы присутствуют и в анализируемом в данной работе бурятском глаголе ойлгохо.

Контексты группы П-знания распредились по семи подгруппам:

ойлгохо 1.1. «осознавать положение дел», напр.,

(3)        Марх-ын      бууса          галда-гша              хүбүү-д      ямар

Марха-GEN имение       сжигать-PC.AG1   парень-PL  какой

зэмэгэй-гээ   түрүүшээр  мэдэнгүй  яба-һан-аа

вина-REFL   сначала        не зная     идти-PC.PST-REFL

Бадан Шодо         хоёр-ой       хэлэ-хэ-дэ

Бадан  Шодо         два-GEN    говорить-FUT-DAT

хойшолон-гые-нь                      ойлго-жо                нютаг-һаа

последствие-ACC-POSS3        понимать-CVB       родина-ABL

түргэн         холодо-хо-ор                          шиидэ-бэ-д

быстро         удалиться-PC-FUT-INSTR    решать-PST-PL

«Парни, сжегшие имение Мархая, поначалу не осознавшие своей вины, услышав от Бадана и Шодо, поняв (какие будут для них) последствия, решили бежать подальше с родных мест, как можно быстрее»;

ойлгохо 1.2 «осознавать смысл», напр.,

(4)        Тиигээд        бай-ха-д-аа                   Галдан Баторовичай       юун

тогда            AUX-FUT-DAT-REFL Галдан Баторович-GEN  что

тухай   хэлэжэ               байһые                ойлго-хо               бэшэ     ха

PSTP    говорить-CVB  AUX-PC-ACC     понимать-FUT    PSTP    PCL

гү-бди?

Q-1PL

«После этого, то, что говорил Галдан Баторович мы, наверное, поймем?»;

ойлгохо 1.3. «владеть языком», напр.,

(5)        Аргада-н                 дурда-н                  аятай        үг-өөр

уговаривать-CVB  упоминать-CVB    ласковый   слово-INSTR

хэл-ээ                       боло-бол        Адагууса    мал-шье       хүн-эй         

говорить-PC.PRS   быть-CVB      тварь          скот-PCL      человек-GEN

хэлэ                ойлго-хо                    бшуу

язык-ACC      понимать-PC-FUT    PCL

«Если говорить ласковыми и приятными словами, даже твари поймут ведь язык человека»;  

ойлгохо 1.4 «разбираться», напр.,

(6)        Татьяна    Алексеевна-гай      шадамар     бэрхээр       наада-һан

Татьяна      Алексеевна-GEN   умело           мастерски  играть-PC

хүгжэм-дэ         абта-һан                          Доржо     хүгжэм-эй

музыка-DAT     быть охваченным-PC      Доржо      музыка-GEN

удх-ые          сүм             ойлго-хоёо           хүсэ-жэ             ами-яа

суть-ACC     целиком     понимать-CVB    достичь-CVB    дыхание-ACC

тата-ад          һуу-жа-л                   бай-на

тянуть-CVB     сидеть-CVB-PCL      AUX-PRS

«Доржо, охваченный музыкой от мастерской игры Татьяны Александровны, сидит, затаив дыхание, стремясь понять во всей полноте суть музыки»;

ойлгохо 1.5 «сочувствовать», напр.,

(7)        Тиигээд    мүнөө       Дэжэд-эй         сэдьхэл-эй      байдал-ые

тогда        сегодня    Дэжэд-GEN     душа-GEN     состояние-ACC

һонороор     ойлго-жо             түрүүшы-нь       дуран      арюухан

ясно             понимать-CVB    первый-POSS3   любовь   чистый

бай-һай      гэжэ       дэмжэ-х-ые                            оролдо-но

AUX-OPT COMP    поддерживать-PC.FUT-ACC     стараться-PRS

«Затем, ясно понимая состояние души Дэжэд, (он) старается поддержать,

чтобы его первая любовь была чистой»;

ойлгохо 1.6 «знай!» (разг., эмоц.-усил.), напр.,

(8)             Цэрэнтэй       үнинэйшье           хөөрэлд-өө-гүй ха

Цэрэн-COM   давно-GEN-PCL разговаривать-PC-NEG PCL

юм-би-бди       Баһашье   ойл-гыш                   даа... — гээд

PCL-1SG-1PL Тоже        понимать-IMP2SG  PCL      AUX-CVB

 Дарма  һамга-яа     аргада-жа              оро-бо

Дарма жена-ACC    уговаривать-CVB   входить-PST

«Я же давно уже не разговаривал с Цыреном. Тоже пойми (пожалуйста)»;  

ойлгохо 1.7 «слышишь?» (разг.-сниж., эмоц.-усил.), напр.,

(9)        Аламжын        нюдэн-дэ        тэрэнэй     эсэгэ    харагда-жа

Аламжа-GEN  глаз-DAT       тот-GEN    отец    увидеть-CVB   

Ойлго-бо            гүш       Хуби   заяан-һаа                

понимать-PST   Q-2SG  доля   судьба-ABL   

зайса-ха-гүй-ш                       гээд            енгүүтэй-гээр

избегать-PC.FUT-NEG-2SG  AUX.CVB ехидный-INSTR

энеэ-жэ               һалгана-һан   гар-аар-аа

смеяться-CVB     дрожать-PC   рука-INSTR-REFL

ядара-нхай        нюур-ые-нь                заа-һан

страдать-CVB   лицо-ACC-POSS3    указать-PC

шэнги         бай-ба...

похожий    AUX-PST

«В глазах у Аламжи привиделся его отец: «Понял?».. От судьбы не уйдешь!» - сказав, смеясь ехидно, как будто показал своей дрожащей рукой на его измученное лицо».

Контексты группы П-мнения распределились по следующим трем подгруппам:

ойлгохо 2.1. «интерпретировать», напр.,

(10)        Би гар-аа             үгэ-хэ-дөө                           косилк-ы-мнай

я    рука-REFL    дать-PC.FUT-DAT-REFL  косилка-GEN-1PL         

эбдэр-ээ-гүй                    һайн         яба-һан-да                    

ломаться-PC.PST-NEG хорошо    идти-PC.PST-DAT      

амаршал-ба                      гэжэ       ойлго-бо-б.

приветствовать-PC.PST   COMP    понимать-PC.PST-1SG        

«Я понял, что (он) поздоровался, когда я протянул (ему) руку, поскольку наша косилка осталась целой и не сломалась»;

ойлгохо 2.2. «считать», выше дан пример (2);

ойлгохо 2.3. «подразумевать», напр.,

(11)        Али    хэн    нэгэн-һээ    ондоо         саг-ай

Или   кто    один-ABL  другой       время-GEN

дүтэл-һы-е                             ойлго-һон                      юм    гү?

приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST        PCL  Q     

«Или же (он) от кого-то понял приближение другого времени?».  

Анализом сочетаемости определяются субъекты и объекты понимания, как напр., в  [10, С. 516]. Далее представим отдельные особенности сочетаемости, которые позволяют конкретизировать варианты значений рассматриваемого бурятского глагола.

В выявленных языковых фактах с глаголами ойлгохо во всех подгруппах субъектом понимания предстают человек, как в единственном числе в таких примерах как (1, 2, 6-8-9, 10, 11), так и во множестве, напр., (3, 4).

В некоторых вышепредставленных подгруппах предложения-примеры получили внутреннее дробление. Среди них выделены группы безличных предложениий, напр., примеры (7), (11), в которых не указывается субъект понимания. В таких случаях, как правило, о субъекте понимания речь идет в предыдущих предложениях, т.е. он обнаруживается при расширении контекста, который становится больше одного / двух предложений. В подгруппе глагола ойлгохо 1.3 «владеть языком» субъектом понимания выступают животные, как в общем смысле, напр., адагуса мал «тварь, скотина» в примере (5), так и конкретизированные как хурьгад «барашки» или морид «лошади», напр.,

(12)   Уяа-тай                хадуулга-тай       бай-һан               мори-д

связать-CVB         спутать-COM      AUX.PC.PST      лошадь-PL                  

Бадм-ын       хэлэ-һ-ые                           ойлго-һон                  шэнги        

Бадма-GEN говорить-PC.PST-ACC    понимать-PC.PST     подобно   

бүгэдэ шэхэ-нүүд-ээ       һүрмылгэ-н

все      ухо-PL-REFL      приподнять-CVB

сошормогоор        эрье-жэ               харана

в сильном испуге  обернуться-CVB смотреть-PRS             

«Лошади на привязи и со спутанными ногами посмотрели, обернувшись испуганно, приподняв все свои уши, как будто поняли, сказанное Бадмой». Понятно, что в данном примере выражается кажимость понимания лошадьми человеческого языка.

В контекстной группе П-знания выделяются объекты понимания, выражающиеся лексемами алдуу «ошибка», ушар «причина», с которыми сочетается ойлгохо 1.1, напр.,  

(13)   Теэд тэрэ-шни               нэгэ             һайн           үдэр алдуу-гаа

Но     тот-POSS2SG       один           хороший    день  ошибка-REFL

ойлгоно                 аабза

понимать-PRS      PCL 

«Но он в один прекрасный день поймет, конечно, свою ошибку»;

(14) Ушар-ые-нь-шье             би      дууһа-н                ойлго-но-б.

причина-ACC-POSS3    я        закончить-CVB понимать-PRS-1SG

«Я же целиком понимаю причину».

Объектом понимания может быть «произошедшее непонятное явление», выраженное словосочетанием, напр.:

(14)   Тиигэ-жэ     юун-шье     боло-һ-ые-нь

DIST-CVB   что-PCL     становиться-PC.PST-ACC-POSS3

ойлго-жо              яда-һаар             бай-тар-ы-нь

понимать-CVB     страдать-CVB     AUX-CVB-ACC-POSS3

ар-ы-нь                                     зөөдэлшэ-д          мал адууһан

тыльная сторона-GEN-POSS3                            кочевник-PL       скот                                                    

барандаа     шахуу         хүсэ-жэ               ерэ-бэ

все                почти         достичь-CVB      прийти-PST                          

«Когда (они) не могли понять, что же случилось, северные / с их тыльной стороны кочевники вместе со скотом почти догнали». Глагол ойлгохо часто встречается в сочетании со служебным глаголом ядаха «не мочь, не уметь, не быть в состоянии, не иметь возможности что-л. делать», образуя сложносоставной глагол, как в данном выше примере.      

Выражение содержания понимания имеет свои особенности. В некоторых случаях оно может выражаться как длинными сложными предложениями, так и несколькими, напр., двумя-тремя предложениями. Анализом выражения содержания понимания выявляются следующие его виды:  

ойлгохо 1.1 в сочетании с винительным / исходным падежами,

пример с ACC,

(16) Теэд    гэр-тэ        һуу-гша-д                      энээн-иие    ойлго-хо     

Но       дом-DAT   сидеть-PC.AG1-PL       это-ACC     понимать-PC.FUT

сүлөөгүй                     бай-ба

некогда                       AUX.PST[3SG/PL]

«Но (тем, кто) сидел дома, было некогда это понять»;

с междометием, напр.,

(17) Аа       ойлго-о-б                      ойлго-о-б                         

INTRJ понимать-PC.PST-1SG понимать-PC.PST-1SG        

хори-ин-би

хоринец-GEN-1SG

«Аа, понял, понял, (я) хори-(бурят)»;

с вопросом, напр.,

(18) Юун    тухай         хөөрэлдэ-нэ                   гээшэ-б       гэжэ

что      PSTP          разговаривать-PRS      PCL-PCL    COMP               

ойлго-хо-ёо            оролдо-н              Дэжэд        шэхэ-еэ

понимать-PC         стараться-CVB   Дэжэд        ухо-ACC

табилса-нхай        тэдэ-ниие харас-аар-аа                шэнжэ-нэ

ставить-CVB         те-ACC       взгляд-INSTR-REFL    изучать-PRS

«Дэжэд навострив уши, изучает их взглядом, стараясь понять, о чем же они говорят»;

и такими конструкциями полипредикативных предложений как, деепричастная, напр.,

(19) Дэмбэрэл    Данзанович адагланг-яар                 тэрэ-ниие  

        Дэмбэрэл   Данзанович пристальный-INSTR    тот-ACC   

        шэртэ-жэ             дотор-оо            юун   тухай   энэ    үедэ

        следить-CVB        внутри-REFL      что    PSTP    это    период-DAT  

        бодомжол-жо      бай-һые-нь                    таамагшал-жа

        размышлять-CVB AUX-PC.PST-POSS3   догадываться-CVB              

        ойлго-һон              юумэдэл      толгой-гоо          һэжэрэ-н

        понимать-PC.PST PSTP          голова-REFL      трясти-CVB

        Да-а    гэжэ           ута-ар                 тата-ад              үшөө-л

        да        COMP        длинный-INSTR тянуть-CVB        еще-PCL

        хөөрэлдэ-хэ                     бол-оо-л-ди                   даа    нүхэр

        разговаривать-PC.FUT AUX-PC.PRS-PCL-1PL PCL друг

«Дэмбэрэл Данзанович, пристально следя на ним, тряся головой, как будто догадавшись, понял, о чем же (тот) про себя размышляет»;  

бифинитная, напр.,

(20) Иимэ   һайхан       орон           нютаг-аа            ямар-ш       саг-та

        Такой красивый   страна        родина-REFL      какой-PCL время-DAT

этэгээд        дайса-д-һаа        аршал-ха-б                       гэжэ

враждебный враг-PL-ACC       защищать-PC.FUT-1SG COMP

ойлго-жо              ер-ээ-б

понимать-CVB     прийти-PC.PRS-1SG

«Я понял, что в любое время буду защищать от враждебных элементов свой прекрасный родной край»;

глагол ойлгохо 1.5 с деепричастной плюс причастно-падежной конструкцией, напр.,

(21) Иигэжэ сэхэ-еэ              бэшэ-һ-ые-нь                          унш-аад    

        так          прямой-ACC   писать-PC.PST-ACC-POSS3          читать-CVB       

хэды       аюул-тай             бэрхэшээл    

сколько опасность-COM  трудность 

даба-даг-ые-нь                                        үхэл-эй         

преодолеть-PC.CONST-ACC-POSS3 смерть-GEN

урдаһаа           нэгэнтэ бэшэ  нюд-өөр-өө

PSTP                один раз          PSTP         глаз-COM-REFL

хара-даг-ые-нь                         хамаг сэдьхэл-ээр-ээ    

видеть-PC.AG1-ACC-POSS3  весь    душа-INSTR-REFL   

ойлг-он              мэдэрхэ-дэл     гээ                        бэлэй

понимать-CVB осознать-PCL  сказать-PC.PRS  PC[3SG/PL]

«(Он) всей душой как будто осознал и (всё) понял, прочитав прямо так (этим человеком) написанное, (о том), сколько было преодолено опасных трудностей, (о том), что не один раз смотрел (этот человек) смерти в глаза»;

глагол ойлгохо 1.7 с винительным падежом, с вопросом и предложением (здесь примеры опустим ввиду того, что сходные – были даны по другим значениям глагола ойлгохо).

В контекстной группе П-мнения c глаголом ойлгохо со смыслом «считать» в сочетание вступают выражения, обозначающие объекты понимания:

1) глагол ойлгохо 2.1 «интерпретировать» с деепричастной конструкцией, напр.,

(22) Эрхим           һайн           хүн-үүд                энэ    парти-да

        самый          хороший    человек-PL          это    партия-DAT

абта-ха                 иигэжэ-л                   би    ойлго-бо-б

        быть принятым     таким образом-PCL я      понимать-PST-1SG

«Самые лучшие люди будут приняты в эту партию, так я понял»;

с үгэ «слово», напр.,

(23) Тиихэдэ-нь             Буда түрүүлэгшэ     миһэд гэ-жэ

тогда-POSS3         Буда председатель   улыбнуться-CVB

Харин           Хубита      баабай       та-най-нгаа        гансаарханаа

однако         Хубита       отец            Вы-GEN-REFL   совершенно один       

нюуса-яа                дуугар-жа           яба-тар-тнай     

тайный-ACC         говорить-CVB    идти-CVB-POSS2SG

ойлгомторгүй       бард гүүлэжэрхи-бэ-л-тэй-б

нечаянно               внезапно испугать-PST-PCL-COM-1SG         

тиигэ-бэшье         бага зэргэ хэлэ-һэн

DIST-PCL             мало PSTP говорить-PC.PST

үгэ-һөө-тнай        ойлго-бо              гээшэ          ха-б

слово-ABL-2SG    понимать-PST     PCL            PCL-1SG  

гэжэ     ябууд дундаа     зэргэлэн      дуугар-на

COMP  на ходу              рядом         говорить-PRS

«Тогда председатель Буда, улыбнувшись, произнес на ходу: - «Кстати, отец Хубита, кажется, я Вас нечаянно напугал в то время, когда Вы шли один, рассуждая о своем потаенном, в то же время я кое-что понял из ваших слов»;

с бифинитной конструкцией, напр.,

(24) Сэсэгхэнэй             бишыхан    дэгэл           үзэл-дэ                          

Сэсэгхэн-GEN      маленький  дэгэл          ясновидение-DAT                

оро-бо        гээшэ  гэжэ          ойлгоо                     бшуу

войти-PST PCL    COMP        понимать-PC.PRS  PCL       

«(Он) понял, что в (шаманское) ясновидение попал дэгэл (национальная одежда бурят) Сэсэги»;

с частицей утвердительной, напр.,

(25) Зай      удангүй      ойлго-но              аабза-бди даа

да        скоро         понимать-PRS     PCL-1PL    PCL 

«Да, скоро поймем, (конечно)»

(далее перечислим без примеров формы выражения объектов понимания) ACC; Q; SENT;

2) глагол ойлгохо 2.2 «считать» с SENT, напр., выше дан пример (2);

3) глагол ойлгохо 2.3 «подразумевать»с Q, напр.,

(26) Али      хэн нэгэн-һээ      ондоо         саг-ай                   

Или     кто  один-ABL    другой       время-GEN                 

дүтэл-һ-ые                               ойлго-һон                      юм    гү?

приближаться-PC.PST-ACC   понимать-PC.PST        PCL  Q

«Или же от кого-то понял приближение другого времени?»

4. Обсуждение

Вышеприведенные данные словарной статьи рассматриваемого бурятского глагола не могут конкурировать, например, с английским understand, который по данным Британского национального корпуса занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных английских глаголов и признается прототипическим глаголом понимания [11, С. 13], [5, С.7]. Можно привести показатель частотности глагола ойлгохо в бурятском корпусном ресурсе на 2,8 миллиона словоупотреблений, отражающийся числом в 3249 случаев в 191 текстовых документах. А мэдэхэ – 6057 раз в корпусе [2], надо учитывать, что в нем омонимия не снята.

Рассмотрение синонимичности слов бурятских глаголов үзэхэ, таниха с ойлгохо показывает спорность при взгляде на их русские параллели, которую можно назвать относительной, если следовать данным соответствующих трудов [9], [10, C. 516]. В словарных статьях указанных двух глаголов в [4] отсутствует значение «понимать». В «Словаре синонимов русского языка» [9, С. 805] к синонимам, глаголам несовершенного вида «узнавать, распознавать», данных как первое значение к бурятскому глаголу таниха дается толкование: «обнаружить в ком-, чём-л, кого-л. знакомого или что-л, знакомое». К первому значению глагола үзэхэ «смотреть» в синонимическом словаре русского языка [9, С. 442] дается толкование «направлять, устремлять взгляд на кого-, что-л, или куда-л.», что говорит об отсутствии значения «понимать».

5. Заключение

Проведенное исследование, являющееся опытным, показывает, что выражение понимания бурятским глаголом ойлгохо проявляется во множестве нюансов и свидетельствует об определенной зыбкости границ между пониманием-знанием и пониманием-мнением. При дальнейших исследованиях представляются перспективными работы, направленные на выявление бóльшей дробности рассматриваемой его структуры, напр., по основанию / источнику понимания, по способу понимания, по органу понимания, по сочетаемости с наречиями, напр., такими как хорошо / плохо, с выражениями времени протекания процесса понимания, что станет без сомнения возможным за счет расширения контекстного материала.

Результаты анализа структуры значений того или иного слова актуальны при составлении толкового словаря, в нашем случае, бурятского языка, для корректного подразделения различных употреблений лексической единицы.

Метрика статьи

Просмотров:1736
Скачиваний:7
Просмотры
Всего:
Просмотров:1736