О структуре значений и сочетаемости бурятского глагола «ойлгохо» – «понимать, понять»
О структуре значений и сочетаемости бурятского глагола «ойлгохо» – «понимать, понять»
Аннотация
В статье проводится анализ семантической структуры лексемы бурятского языка ойлгохо «понимать» с опорой на основные категориальные виды понимания: мнение и знание. Целью данной работы является выявление структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять» на основе его сочетаемости с решением таких задач, как выборка соответствующих контекстов из Бурятского корпуса, определение тематических контекстных групп, выявление объекта, субъекта и содержания понимания в рассматриваемом материале. Основными методами исследования являются методы контекстного, дистрибутивного и дескриптивного анализов. Используются приемы классификации фактического материала, его семантический анализ и словарные дефиниции к нему. Анализом контекстов глагола ойлгохо «понимать» выявляются свойства / признаки процесса понимания, посредством группировки которых по их сходству / различию сформированы более 50 тематических групп. В данных контекстных группах производится подразделение по таким видам модели понимания, как понимание-мнение и понимание-знание. В полученных подразделениях следующей ступенью анализа явилось рассмотрение по структуре полисемии рассматриваемого глагола, позволяющее выявить объект, субъект и содержание понимания вместе с особенностями их грамматического выражения. Результаты актуальны для корректного представления структуры значений лексики понимания в толковом словаре бурятского языка.
1. Введение
Лексика понимания, своими отдельными лексемами / группами, соответственно синонимичными, рассматривается исследователями на материале разных языков. Труды по названной лексике освещают различные языковые аспекты понимания; здесь следует отметить работы, некоторые идеи из которых стали опорой или импульсом для данной работы для раскрытия отдельных сторон языковой репрезентации понимания на материалах бурятского языка, напр., труды М.А. Дмитровской [7, С. 98-107], Ю.Д. Апресяна [1, С. 5-26], М.Я Гловинской [6, С. 82-88], В.А. Плунгяна [12, С. 358-364], Б.Л. Иомдина [10, С. 513-612], Л.А. Ветюговой [5], М.Д. Чертыковой [13, С. 27-30], А.В. Лазарева [11].
Цель данной работы состоит в определении структуры значений бурятского глагола ойлгохо «понимать, понять».
Задачами планируемой работы являются следующие:
1. выбрать контексты из корпуса [2] с искомой вышеназванной лексемой;
2. провести ступенчатую классификацию фактического материала на тематические контекстные группы;
3. выявить объект, субъект и содержание понимания посредством анализа сочетаемости искомой лексемы.
Значимость работы заключается в том, что изучение лексики с выражением понимания вместе с определением в ней интеллектуальной семантики, в силу ее тесной связи с другими сферами внутреннего мира человека вероятно позволит выявить, предвосхитить, напр., и эмотивную. Кроме сказанного, результаты будут полезны в лексикографической практике, при составлении как толкового словаря, так и словаря идеографического направления, как справедливо указывается М.Д. Чертыковой относительно исследований семантики многозначных глаголов [13, С. 29].
2. Методы и принципы исследования
В лексике понимания бурятского языка глагол ойлгохо «понимать, понять» однозначно можно выделить как базовый / опорный глагол, отражающий соответствующее ментальное состояние / действие во внутреннем мире человека. Словарная статья данного глагола показывает его многозначность. В ней наличествуют два лексико-семантических варианта (ЛСВ), из которых, первый – содержит свои подзначения:
1. 1) понимать, разбираться в чём-л., уяснять себе что-л.; 2) чувствовать, замечать; 3) быть осторожным;
2. атр. понятный; ойлгохо хэлэн дээрэ на понятном языке [4, С. 17].
Как можно видеть по подзначениям, анализируемый нами глагол может выражать и чувственное восприятие, что говорит об известной близости психических систем человека: ментальной и эмоциональной. В словаре синонимов бурятского языка с небольшим объемом вхождений (всего 2000 единиц) [8] рассматриваемый нами глагол дается в синонимическом ряду в четыре лексемы: мэдэхэ «знать, узнавать о чем-л., понимать» [3, С. 573], ойлгохо, үзэхэ «смотреть, рассматривать, просматривать, осматривать, проверять» [4, С. 331], таниха «1. узнавать, распознавать; 2. знакомый» [4, С. 228].
В данной работе используются методы лингвистического анализа, такие как, контекстный, дистрибутивный и дескриптивный.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ отдельной лексемы из модели понимания бурятского языка с опорой на основные их категориальные виды: мнение и знание.
При обработке языковых фактов бурятского языка были использованы определенные положения, принципы рассмотрения лексико-семантической структуры слов и наименования понятий из трудов М.А. Дмитровской [7] и Б.Л. Иомдина [10]. В основе проводимой нами классификации лежит положение М.А. Дмитровской о том, что «Понимание определенным образом соотнесено с категориями мнения и знания» [7, С. 98].
Включение глагола үзэхэ в данный синонимический ряд выглядит спорным.
3. Основные результаты
В языковом выражении понимания на корпусных данных бурятского языка посредством контекстного анализа вывляются различные свойства / признаки процесса понимания, которые можно группировать по сходству / различию данных свойств / признаков, напр.: этапы (разгадка перед пониманием) понимания; темп / реакция понимания (быстрота); понимание с чувственным восприятием / удивлением; затрудненность понимания (понимание скрытого смысла и др.); пожелание / каузатив к пониманию от говорящего; намеренная / ненамеренная видимость понимания человеком; отсутствие стремления к пониманию; понимание человеческого языка / слов людьми / животными (скотом); рациональное / иррациональное понимание; вероятность / возможность / невозможность понимания; различная тематика информации для понимания (понимание истины учения; понимание своей миссии спасения родины; понимание внутреннего состояния человека); уровни понимания (хорошее, частичное, полное); понимание музыки, запахов; вопрос о понимании; понимание, подобное детскому; понимание душой; понимание ошибки; понимание сути вещей / мнения / взгляда; понимание причины / последствий ситуации; предположение / подтверждение понимания.
Как можно видеть, здесь представлены примеры тематических контекстных групп, выражающих сходные свойства / признаки, при этом, с внутренним дроблением, что показано через знак слеш «/». Всего же первичная группировка контекстных групп составлена в количестве 51 в результате сплошной выборки материала. Данный материал был подвергнут классификации для большей его систематизации и более адекватной рубрикации. Предварительно перечислим некоторые основные термины, использующиеся, как рабочие в рамках данного анализа, напр., понимание-знание (П-знание), понимание-мнение (П-мнение), субъект / объект понимания, содержание понимания. Такие термины предварительно требуют выделения из языкового материала соответственно их планам как, выражения, так и содержания. Относительно подходов к изучению видов / типов ментальных результатов можно сказать о наличии других, напр., по [6, С. 82], где само понимание выделяется отдельным результатом наряду с мнением, знанием ввиду рассмотрения речевых актов со значением ментального воздействия.
Вышепоказанные контекстные группы получили подразделение по таким видам понимания как понимание-знание и понимание-мнение.
Примером понимания-знания может быть, напр.,
(1) Савва Владиславович энэ бэрхэтэй дипломатическа
Савва Владиславович этот трудный дипломатический
даабари-ин шухала ба харюусалгатай
поручение-GEN необходимый и ответственный
бай-һы-е гүйсэд ойлго-жо бүрин
AUX-PC-ACC полный понимать-CVB полный
эрхэтэ элшэнэй уялга
правомочный посол-GEN обязанность
дүүргэлтэ-дэ эршэмтэйгээр ороһон бай-ха юм
исполнение-DAT стремительно входить-PC AUX-FUT PCL
«Савва Владиславович, в полной мере понимая ответственность и необходимость этого трудного дипломатического поручения, энергично заступил на исполнение обязанности полноправного посла» (здесь и далее в примерах: перевод на русский язык наш – Л.Б.; после глоссирования в круглых скобках - авторство, название, год издания текста-источника по данным Бурятского корпуса).
Пример понимания-мнения можно представить в следующем предложении:
(2) Хажууда-нь һуу-гша Дугармаа мүн лэ
рядом-POSS3 сидеть-PC.AG1 Дугарма PCL PCL
онгос-ын нэгэ хана түш-өөд нуур руу
лодка-GEN один стена опираться-CVB озеро PSTP
тонгойн үрөөһэн гар-ай-нгаа альгаар
наклониться-CVB один из пары рука-GEN-REFL ладонь-INSTR
аалихан уһа салгидуул-на ганса-л Эрдэни
тихо вода расплескивать-PRS только-PCL Эрдэни
хүхюутэй хонгор энэ хоёр хүбүү-д-ые
веселый простодушный это два парень-PL-ACC
сасуул-ан хара-ха-д-аа Лодой-е
сравнивать-CVB смотреть-PC.FUT-DAT-REFL Лодой-ACC
шэг шарай-гаар бэе махабада-ар
вид лицо-INSTR тело тело-INSTR
Эрдэни-һээ дутуугүй сэбэр гэжэ
Эрдэни-ABL не имеющий недостатка красивый COMP
ойлго-но
понимать-PRS
«Рядом сидящая Дугарма, оперевшись на стенку лодки, наклонившись к озеру, ладонью одной руки тихонько расплескивает воду. Только один Эрдэни веселый. Рассматривая этих двух простодушных парней, (она) считает Лодоя привлекательным и своей внешностью и комплекцией, чем Эрдэни».
Далее, контекстные группы по двум видам понимания, т.е., П-знание и П-мнение, подвергнуты по структуре полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина дальнейшему дроблению по отдельности по двум смыслам, таким, как, «знать» и «считать», о которых говорится данным автором, что они лежат в основе всех толкований разных значений русского глагола понимать в [10, С. 525]. Здесь можно добавить, что вышеуказанные смыслы Ю.Д. Апресян называет системообразующими при демонстрации данных понятий на «материале фактивных слов, включающих смысл «знать», и путативных слов, включающих смысл «считать»» [1, С. 6].
Структура полисемии глагола понимать Б.И. Иомдина:
1. ОСОЗНАВАТЬ (понимание-знание)
1.1 «осознавать положение дел»
1.2 «осознавать смысл»
1.3 «владеть языком»
1.4 «разбираться»
1.5 «сочувствовать»
1.6 «знай!»
1.7 «слышишь»
2. СЧИТАТЬ (понимание-мнение)
2.1 «интерпретировать»
2.2 «считать»
2.3 «подразумевать»
Смысл «знать», прямо передается бурятским глаголом мэдэхэ (выше дано его словарное толкование. Смысл «считать» передается глаголом һанаха «думать, полагать, считать» [4, С. 548], а также может передаваться глаголом бодохо, напр., өөрыгөө гэмтэйдэ бодохо »чувствовать (букв. считать) себя виноватым» [3, С. 133]. Данные смыслы присутствуют и в анализируемом в данной работе бурятском глаголе ойлгохо.
Контексты группы П-знания распредились по семи подгруппам:
ойлгохо 1.1. «осознавать положение дел», напр.,
(3) Марх-ын бууса галда-гша хүбүү-д ямар
Марха-GEN имение сжигать-PC.AG1 парень-PL какой
зэмэгэй-гээ түрүүшээр мэдэнгүй яба-һан-аа
вина-REFL сначала не зная идти-PC.PST-REFL
Бадан Шодо хоёр-ой хэлэ-хэ-дэ
Бадан Шодо два-GEN говорить-FUT-DAT
хойшолон-гые-нь ойлго-жо нютаг-һаа
последствие-ACC-POSS3 понимать-CVB родина-ABL
түргэн холодо-хо-ор шиидэ-бэ-д
быстро удалиться-PC-FUT-INSTR решать-PST-PL
«Парни, сжегшие имение Мархая, поначалу не осознавшие своей вины, услышав от Бадана и Шодо, поняв (какие будут для них) последствия, решили бежать подальше с родных мест, как можно быстрее»;
ойлгохо 1.2 «осознавать смысл», напр.,
(4) Тиигээд бай-ха-д-аа Галдан Баторовичай юун
тогда AUX-FUT-DAT-REFL Галдан Баторович-GEN что
тухай хэлэжэ байһые ойлго-хо бэшэ ха
PSTP говорить-CVB AUX-PC-ACC понимать-FUT PSTP PCL
гү-бди?
Q-1PL
«После этого, то, что говорил Галдан Баторович мы, наверное, поймем?»;
ойлгохо 1.3. «владеть языком», напр.,
(5) Аргада-н дурда-н аятай үг-өөр
уговаривать-CVB упоминать-CVB ласковый слово-INSTR
хэл-ээ боло-бол Адагууса мал-шье хүн-эй
говорить-PC.PRS быть-CVB тварь скот-PCL человек-GEN
хэлэ ойлго-хо бшуу
язык-ACC понимать-PC-FUT PCL
«Если говорить ласковыми и приятными словами, даже твари поймут ведь язык человека»;
ойлгохо 1.4 «разбираться», напр.,
(6) Татьяна Алексеевна-гай шадамар бэрхээр наада-һан
Татьяна Алексеевна-GEN умело мастерски играть-PC
хүгжэм-дэ абта-һан Доржо хүгжэм-эй
музыка-DAT быть охваченным-PC Доржо музыка-GEN
удх-ые сүм ойлго-хоёо хүсэ-жэ ами-яа
суть-ACC целиком понимать-CVB достичь-CVB дыхание-ACC
тата-ад һуу-жа-л бай-на
тянуть-CVB сидеть-CVB-PCL AUX-PRS
«Доржо, охваченный музыкой от мастерской игры Татьяны Александровны, сидит, затаив дыхание, стремясь понять во всей полноте суть музыки»;
ойлгохо 1.5 «сочувствовать», напр.,
(7) Тиигээд мүнөө Дэжэд-эй сэдьхэл-эй байдал-ые
тогда сегодня Дэжэд-GEN душа-GEN состояние-ACC
һонороор ойлго-жо түрүүшы-нь дуран арюухан
ясно понимать-CVB первый-POSS3 любовь чистый
бай-һай гэжэ дэмжэ-х-ые оролдо-но
AUX-OPT COMP поддерживать-PC.FUT-ACC стараться-PRS
«Затем, ясно понимая состояние души Дэжэд, (он) старается поддержать,
чтобы его первая любовь была чистой»;
ойлгохо 1.6 «знай!» (разг., эмоц.-усил.), напр.,
(8) Цэрэнтэй үнинэйшье хөөрэлд-өө-гүй ха
Цэрэн-COM давно-GEN-PCL разговаривать-PC-NEG PCL
юм-би-бди Баһашье ойл-гыш даа... — гээд
PCL-1SG-1PL Тоже понимать-IMP2SG PCL AUX-CVB
Дарма һамга-яа аргада-жа оро-бо
Дарма жена-ACC уговаривать-CVB входить-PST
«Я же давно уже не разговаривал с Цыреном. Тоже пойми (пожалуйста)»;
ойлгохо 1.7 «слышишь?» (разг.-сниж., эмоц.-усил.), напр.,
(9) Аламжын нюдэн-дэ тэрэнэй эсэгэ харагда-жа
Аламжа-GEN глаз-DAT тот-GEN отец увидеть-CVB
Ойлго-бо гүш Хуби заяан-һаа
понимать-PST Q-2SG доля судьба-ABL
зайса-ха-гүй-ш гээд енгүүтэй-гээр
избегать-PC.FUT-NEG-2SG AUX.CVB ехидный-INSTR
энеэ-жэ һалгана-һан гар-аар-аа
смеяться-CVB дрожать-PC рука-INSTR-REFL
ядара-нхай нюур-ые-нь заа-һан
страдать-CVB лицо-ACC-POSS3 указать-PC
шэнги бай-ба...
похожий AUX-PST
«В глазах у Аламжи привиделся его отец: «Понял?».. От судьбы не уйдешь!» - сказав, смеясь ехидно, как будто показал своей дрожащей рукой на его измученное лицо».
Контексты группы П-мнения распределились по следующим трем подгруппам:
ойлгохо 2.1. «интерпретировать», напр.,
(10) Би гар-аа үгэ-хэ-дөө косилк-ы-мнай
я рука-REFL дать-PC.FUT-DAT-REFL косилка-GEN-1PL
эбдэр-ээ-гүй һайн яба-һан-да
ломаться-PC.PST-NEG хорошо идти-PC.PST-DAT
амаршал-ба гэжэ ойлго-бо-б.
приветствовать-PC.PST COMP понимать-PC.PST-1SG
«Я понял, что (он) поздоровался, когда я протянул (ему) руку, поскольку наша косилка осталась целой и не сломалась»;
ойлгохо 2.2. «считать», выше дан пример (2);
ойлгохо 2.3. «подразумевать», напр.,
(11) Али хэн нэгэн-һээ ондоо саг-ай
Или кто один-ABL другой время-GEN
дүтэл-һы-е ойлго-һон юм гү?
приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST PCL Q
«Или же (он) от кого-то понял приближение другого времени?».
Анализом сочетаемости определяются субъекты и объекты понимания, как напр., в [10, С. 516]. Далее представим отдельные особенности сочетаемости, которые позволяют конкретизировать варианты значений рассматриваемого бурятского глагола.
В выявленных языковых фактах с глаголами ойлгохо во всех подгруппах субъектом понимания предстают человек, как в единственном числе в таких примерах как (1, 2, 6-8-9, 10, 11), так и во множестве, напр., (3, 4).
В некоторых вышепредставленных подгруппах предложения-примеры получили внутреннее дробление. Среди них выделены группы безличных предложениий, напр., примеры (7), (11), в которых не указывается субъект понимания. В таких случаях, как правило, о субъекте понимания речь идет в предыдущих предложениях, т.е. он обнаруживается при расширении контекста, который становится больше одного / двух предложений. В подгруппе глагола ойлгохо 1.3 «владеть языком» субъектом понимания выступают животные, как в общем смысле, напр., адагуса мал «тварь, скотина» в примере (5), так и конкретизированные как хурьгад «барашки» или морид «лошади», напр.,
(12) Уяа-тай хадуулга-тай бай-һан мори-д
связать-CVB спутать-COM AUX.PC.PST лошадь-PL
Бадм-ын хэлэ-һ-ые ойлго-һон шэнги
Бадма-GEN говорить-PC.PST-ACC понимать-PC.PST подобно
бүгэдэ шэхэ-нүүд-ээ һүрмылгэ-н
все ухо-PL-REFL приподнять-CVB
сошормогоор эрье-жэ харана
в сильном испуге обернуться-CVB смотреть-PRS
«Лошади на привязи и со спутанными ногами посмотрели, обернувшись испуганно, приподняв все свои уши, как будто поняли, сказанное Бадмой». Понятно, что в данном примере выражается кажимость понимания лошадьми человеческого языка.
В контекстной группе П-знания выделяются объекты понимания, выражающиеся лексемами алдуу «ошибка», ушар «причина», с которыми сочетается ойлгохо 1.1, напр.,
(13) Теэд тэрэ-шни нэгэ һайн үдэр алдуу-гаа
Но тот-POSS2SG один хороший день ошибка-REFL
ойлгоно аабза
понимать-PRS PCL
«Но он в один прекрасный день поймет, конечно, свою ошибку»;
(14) Ушар-ые-нь-шье би дууһа-н ойлго-но-б.
причина-ACC-POSS3 я закончить-CVB понимать-PRS-1SG
«Я же целиком понимаю причину».
Объектом понимания может быть «произошедшее непонятное явление», выраженное словосочетанием, напр.:
(14) Тиигэ-жэ юун-шье боло-һ-ые-нь
DIST-CVB что-PCL становиться-PC.PST-ACC-POSS3
ойлго-жо яда-һаар бай-тар-ы-нь
понимать-CVB страдать-CVB AUX-CVB-ACC-POSS3
ар-ы-нь зөөдэлшэ-д мал адууһан
тыльная сторона-GEN-POSS3 кочевник-PL скот
барандаа шахуу хүсэ-жэ ерэ-бэ
все почти достичь-CVB прийти-PST
«Когда (они) не могли понять, что же случилось, северные / с их тыльной стороны кочевники вместе со скотом почти догнали». Глагол ойлгохо часто встречается в сочетании со служебным глаголом ядаха «не мочь, не уметь, не быть в состоянии, не иметь возможности что-л. делать», образуя сложносоставной глагол, как в данном выше примере.
Выражение содержания понимания имеет свои особенности. В некоторых случаях оно может выражаться как длинными сложными предложениями, так и несколькими, напр., двумя-тремя предложениями. Анализом выражения содержания понимания выявляются следующие его виды:
ойлгохо 1.1 в сочетании с винительным / исходным падежами,
пример с ACC,
(16) Теэд гэр-тэ һуу-гша-д энээн-иие ойлго-хо
Но дом-DAT сидеть-PC.AG1-PL это-ACC понимать-PC.FUT
сүлөөгүй бай-ба
некогда AUX.PST[3SG/PL]
«Но (тем, кто) сидел дома, было некогда это понять»;
с междометием, напр.,
(17) Аа ойлго-о-б ойлго-о-б
INTRJ понимать-PC.PST-1SG понимать-PC.PST-1SG
хори-ин-би
хоринец-GEN-1SG
«Аа, понял, понял, (я) хори-(бурят)»;
с вопросом, напр.,
(18) Юун тухай хөөрэлдэ-нэ гээшэ-б гэжэ
что PSTP разговаривать-PRS PCL-PCL COMP
ойлго-хо-ёо оролдо-н Дэжэд шэхэ-еэ
понимать-PC стараться-CVB Дэжэд ухо-ACC
табилса-нхай тэдэ-ниие харас-аар-аа шэнжэ-нэ
ставить-CVB те-ACC взгляд-INSTR-REFL изучать-PRS
«Дэжэд навострив уши, изучает их взглядом, стараясь понять, о чем же они говорят»;
и такими конструкциями полипредикативных предложений как, деепричастная, напр.,
(19) Дэмбэрэл Данзанович адагланг-яар тэрэ-ниие
Дэмбэрэл Данзанович пристальный-INSTR тот-ACC
шэртэ-жэ дотор-оо юун тухай энэ үедэ
следить-CVB внутри-REFL что PSTP это период-DAT
бодомжол-жо бай-һые-нь таамагшал-жа
размышлять-CVB AUX-PC.PST-POSS3 догадываться-CVB
ойлго-һон юумэдэл толгой-гоо һэжэрэ-н
понимать-PC.PST PSTP голова-REFL трясти-CVB
Да-а гэжэ ута-ар тата-ад үшөө-л
да COMP длинный-INSTR тянуть-CVB еще-PCL
хөөрэлдэ-хэ бол-оо-л-ди даа нүхэр
разговаривать-PC.FUT AUX-PC.PRS-PCL-1PL PCL друг
«Дэмбэрэл Данзанович, пристально следя на ним, тряся головой, как будто догадавшись, понял, о чем же (тот) про себя размышляет»;
бифинитная, напр.,
(20) Иимэ һайхан орон нютаг-аа ямар-ш саг-та
Такой красивый страна родина-REFL какой-PCL время-DAT
этэгээд дайса-д-һаа аршал-ха-б гэжэ
враждебный враг-PL-ACC защищать-PC.FUT-1SG COMP
ойлго-жо ер-ээ-б
понимать-CVB прийти-PC.PRS-1SG
«Я понял, что в любое время буду защищать от враждебных элементов свой прекрасный родной край»;
глагол ойлгохо 1.5 с деепричастной плюс причастно-падежной конструкцией, напр.,
(21) Иигэжэ сэхэ-еэ бэшэ-һ-ые-нь унш-аад
так прямой-ACC писать-PC.PST-ACC-POSS3 читать-CVB
хэды аюул-тай бэрхэшээл
сколько опасность-COM трудность
даба-даг-ые-нь үхэл-эй
преодолеть-PC.CONST-ACC-POSS3 смерть-GEN
урдаһаа нэгэнтэ бэшэ нюд-өөр-өө
PSTP один раз PSTP глаз-COM-REFL
хара-даг-ые-нь хамаг сэдьхэл-ээр-ээ
видеть-PC.AG1-ACC-POSS3 весь душа-INSTR-REFL
ойлг-он мэдэрхэ-дэл гээ бэлэй
понимать-CVB осознать-PCL сказать-PC.PRS PC[3SG/PL]
«(Он) всей душой как будто осознал и (всё) понял, прочитав прямо так (этим человеком) написанное, (о том), сколько было преодолено опасных трудностей, (о том), что не один раз смотрел (этот человек) смерти в глаза»;
глагол ойлгохо 1.7 с винительным падежом, с вопросом и предложением (здесь примеры опустим ввиду того, что сходные – были даны по другим значениям глагола ойлгохо).
В контекстной группе П-мнения c глаголом ойлгохо со смыслом «считать» в сочетание вступают выражения, обозначающие объекты понимания:
1) глагол ойлгохо 2.1 «интерпретировать» с деепричастной конструкцией, напр.,
(22) Эрхим һайн хүн-үүд энэ парти-да
самый хороший человек-PL это партия-DAT
абта-ха иигэжэ-л би ойлго-бо-б
быть принятым таким образом-PCL я понимать-PST-1SG
«Самые лучшие люди будут приняты в эту партию, так я понял»;
с үгэ «слово», напр.,
(23) Тиихэдэ-нь Буда түрүүлэгшэ миһэд гэ-жэ
тогда-POSS3 Буда председатель улыбнуться-CVB
Харин Хубита баабай та-най-нгаа гансаарханаа
однако Хубита отец Вы-GEN-REFL совершенно один
нюуса-яа дуугар-жа яба-тар-тнай
тайный-ACC говорить-CVB идти-CVB-POSS2SG
ойлгомторгүй бард гүүлэжэрхи-бэ-л-тэй-б
нечаянно внезапно испугать-PST-PCL-COM-1SG
тиигэ-бэшье бага зэргэ хэлэ-һэн
DIST-PCL мало PSTP говорить-PC.PST
үгэ-һөө-тнай ойлго-бо гээшэ ха-б
слово-ABL-2SG понимать-PST PCL PCL-1SG
гэжэ ябууд дундаа зэргэлэн дуугар-на
COMP на ходу рядом говорить-PRS
«Тогда председатель Буда, улыбнувшись, произнес на ходу: - «Кстати, отец Хубита, кажется, я Вас нечаянно напугал в то время, когда Вы шли один, рассуждая о своем потаенном, в то же время я кое-что понял из ваших слов»;
с бифинитной конструкцией, напр.,
(24) Сэсэгхэнэй бишыхан дэгэл үзэл-дэ
Сэсэгхэн-GEN маленький дэгэл ясновидение-DAT
оро-бо гээшэ гэжэ ойлгоо бшуу
войти-PST PCL COMP понимать-PC.PRS PCL
«(Он) понял, что в (шаманское) ясновидение попал дэгэл (национальная одежда бурят) Сэсэги»;
с частицей утвердительной, напр.,
(25) Зай удангүй ойлго-но аабза-бди даа
да скоро понимать-PRS PCL-1PL PCL
«Да, скоро поймем, (конечно)»
(далее перечислим без примеров формы выражения объектов понимания) ACC; Q; SENT;
2) глагол ойлгохо 2.2 «считать» с SENT, напр., выше дан пример (2);
3) глагол ойлгохо 2.3 «подразумевать»с Q, напр.,
(26) Али хэн нэгэн-һээ ондоо саг-ай
Или кто один-ABL другой время-GEN
дүтэл-һ-ые ойлго-һон юм гү?
приближаться-PC.PST-ACC понимать-PC.PST PCL Q
«Или же от кого-то понял приближение другого времени?»
4. Обсуждение
Вышеприведенные данные словарной статьи рассматриваемого бурятского глагола не могут конкурировать, например, с английским understand, который по данным Британского национального корпуса занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных английских глаголов и признается прототипическим глаголом понимания [11, С. 13], [5, С.7]. Можно привести показатель частотности глагола ойлгохо в бурятском корпусном ресурсе на 2,8 миллиона словоупотреблений, отражающийся числом в 3249 случаев в 191 текстовых документах. А мэдэхэ – 6057 раз в корпусе [2], надо учитывать, что в нем омонимия не снята.
Рассмотрение синонимичности слов бурятских глаголов үзэхэ, таниха с ойлгохо показывает спорность при взгляде на их русские параллели, которую можно назвать относительной, если следовать данным соответствующих трудов [9], [10, C. 516]. В словарных статьях указанных двух глаголов в [4] отсутствует значение «понимать». В «Словаре синонимов русского языка» [9, С. 805] к синонимам, глаголам несовершенного вида «узнавать, распознавать», данных как первое значение к бурятскому глаголу таниха дается толкование: «обнаружить в ком-, чём-л, кого-л. знакомого или что-л, знакомое». К первому значению глагола үзэхэ «смотреть» в синонимическом словаре русского языка [9, С. 442] дается толкование «направлять, устремлять взгляд на кого-, что-л, или куда-л.», что говорит об отсутствии значения «понимать».
5. Заключение
Проведенное исследование, являющееся опытным, показывает, что выражение понимания бурятским глаголом ойлгохо проявляется во множестве нюансов и свидетельствует об определенной зыбкости границ между пониманием-знанием и пониманием-мнением. При дальнейших исследованиях представляются перспективными работы, направленные на выявление бóльшей дробности рассматриваемой его структуры, напр., по основанию / источнику понимания, по способу понимания, по органу понимания, по сочетаемости с наречиями, напр., такими как хорошо / плохо, с выражениями времени протекания процесса понимания, что станет без сомнения возможным за счет расширения контекстного материала.
Результаты анализа структуры значений того или иного слова актуальны при составлении толкового словаря, в нашем случае, бурятского языка, для корректного подразделения различных употреблений лексической единицы.