Вернуться к статье

К вопросу об особенностях перевода юридической терминологии в кинотексте (на примере англоязычного детективного телесериала «How to get away with murder»)

Таблица 1 - Основные приемы перевода юридической терминологии используемые в сериале «Как избежать наказания за убийство»

Пример перевода

Текст оригинала

Русский перевод

Лексико-грамматическая трансформация на уровне предложения + модуляция юридического термина

I assert the fifth amendment privilege against self-incrimination.

 

Я хочу воспользоваться своим правом согласно пятой поправке.

Калькирование

That's a slanderous accusation.

Это клеветническое обвинение.

Дословный перевод

In light of the evidence presented today, I'm appointing a forensic expert to analyze the phone data found on that computer and present its findings to this court.

В свете представленных сегодня доказательств я назначаю судебного эксперта для анализа телефонных данных, обнаруженных на этом компьютере, и представления его результатов в суд.

Структурная (синтаксическая) трансформация

See the bailiff for instructions, Ms. Keating.

 

За инструкциями обратитесь к судебному приставу, мисс Китинг.

Лексико-грамматическая замена, опущение + модуляция юридического термина

You can't force someone to commit suicide.

 

Нельзя кого-то склонить к самоубийству.

 

Грамматическая трансформация + перевод с помощью эквивалента

Mr. Tidwell's posthumous testimony wasn't on the evidence list.

Посмертных показаний мистера Тидвелла не было в списке доказательств.

Лексическая трансформация (добавление) + эквивалентный перевод термина

Tiffany was gang raped.

 

Тиффани стала жертвой группового изнасилования.

 

Прямой перевод

Only because of the public lynching the FBI has given me in the press.

Только из-за публичного линчевания, которое ФБР устроило мне в прессе.

Конкретизация при переводе юридической терминологии + модуляция всего предложения

Slander, defamation, hate crime if you want to bring race into it, and it all leads to your expulsion or worse... prison!

Это клевета, поношение, преступление на почве нетерпимости, если говорить о расе, тебя исключат или хуже… посадят.

Лексико-грамматическая трансформация при переводе термина

Mr. Gibbins, give us an example of procedural versus substantive unconscionability.

Мистер Гиббинс, приведите нам какой-либо пример материально-правовой недобросовестности.