Лингвокультурные особенности номинаций обуви в современном русскоязычном словаре моды (на материале порталов «Marie Claire», «The Blueprint», «The Symbol»)

Научная статья
  • Уренкова Анна ПетровнаБелгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород, Российская Федерация
https://doi.org/10.60797/RULB.2026.78.10
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2026.78.10
EDN:
HILGAT
Предложена:
13.04.2026
Принята:
04.06.2026
Опубликована:
09.06.2026
Выпуск: № 6 (78), 2026
Выпуск: № 6 (78), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
15
0
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматриваются особенности традиционных и новейших номинаций, репрезентирующих тематическую группу «Обувь» в современном русскоязычном дискурсе моды. Словарь моды в большей степени, нежели другие участки национальной картины мира, подвержен внешним воздействиям, а порой является их прямым следствием. Исходя из этого, целью исследования является установление природы номинаций и соотношения различных по происхождению пластов лексики в отдельно взятой тематической группе, как фактов, отражающих языковые и культурные особенности данного фрагмента языковой действительности. В работе нашли применение такие методы, как лингвокультурологический комментарий, структурно-семантический анализ, этимологический анализ, элементы квантитативного метода.

1. Введение

В современном мире коммуникативные процессы в области моды выросли от локального социального феномена до полноценного институционального дискурса, в рамках которого сформировалась особая форма информационного взаимодействия — дискурс моды. Его, вслед за Ф.Л. Косицкой, мы понимаем как «продукт сознательного творчества людей мира моды, являющийся вестиментарным кодом и включающий в себя совокупность значимых оппозиций и правил сочетания элементов одежды»

.

Словарь моды в большей степени, нежели другие участки национальной картины мира, оказывается подвержен внешним воздействиям, исходя из онтологической природы данного лингвокультурного феномена, более того, язык моды нередко является прямым следствием таких внешних воздействий.

Предметом нашего исследования выступает отдельная тематическая группа номинант — названия обуви, функционирующие в современном русскоязычном дискурсе моды и репрезентирующие системные процессы данного фрагмента языковой картины мира. Мы убеждены, что словарь моды при устойчивой связи с внеязыковой действительностью, с учётом этнокультурных и социокультурных факторов общественного развития, является «лакмусовым маркером» эпохи, по которому можно судить об особенностях мировидения коллективного субъекта – носителя языка и культуры – как представителя определённого исторического этапа.

В этой связи представляет интерес соотношение исконной, общеславянской и заимствованной лексики в отдельно взятой тематической группе, поскольку выводы собственно языкового характера нуждаются не только в аналитическом обосновании, но и в статистической верификации, что выступает в качестве цели нашего исследования.

Достижение цели обусловило решение ряда задач: собрать посредством методики сплошной выборки из дискурса современных порталов моды «Marie Claire», «The Blueprint», «The Symbol» фактический материал, произвести его генетический и лингвокультурологический анализ, семантизировать лексемы на основе их контекстуальных реализаций и лексикографических описаний (в случае их наличия), произвести количественный анализ исконных и заимствованных номинаций с установлением преобладающих источников. В связи с этим в работе нашли применение такие методы, как лингвокультурологический комментарий, структурно-семантический анализ, этимологический анализ, элементы квантитативного метода.

Выбор в качестве фактического материала исследования наименований обуви обусловлен тем, что данная тематическая группа считается одной из древнейших лексических групп во многих языках наравне с наименованиями одежды. Эти реалии являются одними из первых продуктов сознательной деятельности человека, стремившегося защитить свое тело от неблагоприятных погодных условий и механических повреждений в процессе постижения окружающего мира и приспособления к нему.

2. Основные результаты

В целом в тематическую группу «Наименования обуви» вошли 80 лексем. Процентное соотношение заимствований к исконным и общеславянским номинациям составило 83% к 18%, что свидетельствует о значительном влиянии иноязычного словаря моды на русскоязычный дискурс моды.

Исконные наименования представлены в ограниченном количестве — 12 лексем: обувь, сапоги, сапоги-гармошки, босоножки, лодочки, балетки и др.

Англицизмы составили 54% от всего состава лексико-тематической группы (43 наименования): лоферы, слипоны, броги, килти, кэптое, дезерты и др.

Французский (8) и немецкий (4) языки также являются продуктивными источниками заимствований в русский словарь моды: французские сабо, ботильоны, ботфорты и др.; нем. туфли, биркенштоки и др.

4 номинациями представлен испанский язык, например: абаркасы, туфли танго.

Обнаружены факты заимствований из греческого (сандалии), латинского (мюли), тюркских языков (казаки), единичные заимствования из эвенкийского (унты), хинди (чукка).

Русскоязычные образования, даже восходящие к иноязычным основам, демонстрируют продуктивные способы словопроизводства: балетки, кроссовки, лодочки, босоножки, шлёпанцы и подоб.

Большую часть репрезентантов тематической группы «Наименования обуви» составляют структурно (фонетически, графически, грамматически, семантически) ассимилированные заимствования: мокасины, лоферы, лабутены и др.

В то же время среди наименований обуви присутствуют так называемые варваризмы — иноязычные слова, которые используются без адаптации к нормам русского языка и сохраняют свою оригинальную форму: дерби, монки, броги, кэптое, Мэри Джейн и др.

К экзотизмам могут быть отнесены лексемы мокасины – первоначально ‘обувь североамериканских индейцев’; меноркины — «миноркийские сандалии/лапти», характерные для испанского острова Менорка и др.

Целый ряд наименований демонстрирует явление метафоризации: рус. лодочки, лягушки, сапоги-трубы, англ. винклиперы — от winkle picker — ‘подборщик улиток-береговичков’, откуда — метфорическое значение ‘остроконечный носок’, мотивировавшее название обуви; луноходы — сапоги, напоминающие обувь космонавта и др.

От нарицательных наименований лиц образованы обувные номинации гладиаторы, лоферы — от англ. loafer — ‘бездельник’; монки — от англ. monk —‘монах’; мюли — от лат. «mulleus calceus» — ‘мыслитель’; римлянки; топсайдеры — от англ. topsider — буквально «тот, кто находится на верхней палубе»; трексайдеры — от англ. tracksider — ‘следопыт, путевой обходчик’; хайкеры — от англ. hiker — ‘турист’ и др.

Метонимия представлена такими фактами, как берцы – высокие армейские ботинки, призванные предотвратить повреждения берцовой кости, казаки (напоминают казачьи сапоги для верховой езды); танго (от названия танца), ридинги от англ. riding ‘верховая езда’ и т.д.

Переход имен собственных в нарицательные представлен следующими видами мотивационных отношений:

– от эргонимов названий фирм и брендов образованы такие номинации, как кеды — продукция фирмы Keds; мартинсы наименование высоких ботинок, похожих на фирменную обувь британского бренда Dr. Martens; конверсы по названию американского бренда Converse; гриндерсы от названия британского бренда Grinders, угги от наименования американского бренда UGG и др.;

от топонимов: сланцы — от города Сланцы места изготовления; джодхпур — от названия индийского города Джайпур; тирольские ботинки от наименования региона Тироль на западе Австрии; оксфорды от англ. oxford shoes — туфли, получившие популярность в Оксфордском университете, вьетнамки (от Вьетнам) и т.д.;

– от антропонимов: блюхеры от имени собственного фамилии прусского фельдмаршала Блюхера; дерби — по имени графа Дерби; лабутены — вариант «лодочек» — по имени модельера Кристиана Лабутена и проч.; Мэри Джейн англ. Mary Jane по имени девочки — персонажа американского комикса начала XX века;

от объединений лиц: челси от наименования объединения художников Chelsea Set; битлы по наименованию британской рок-группы The Beatles.

Значительное количество составляют результаты сложения (как заимствованные, так и автохтонные): винклиперы, дакбуты, джекбуты, сапоги-гармошки, сапоги-чулки, слингбеки и т.п.

Составные наименования немногочисленны: тирольские ботинки, манки бутс.

Нами выявлены номинации, не нашедшие лексикографической фиксации, но семантизируемые из контекста модного дискурса и на основе фотографического представления реалий (слингбеки, клоги, винклиперы, манки бутс и др.). Данные номинации могут быть квалифицированы как новации модного словаря, возможно, недолговечные.

3. Обсуждение

О древней потребности в предметах обуви у славян свидетельствует, в частности, само слово обувь — общеславянского происхождения, этимологически связанное с глаголами обуть, разуть и таким наименованием, как онучи, что позволяет предположить за этим общим наименованием любой предмет, в который облачались ноги.

В ходе наблюдений над репрезентантами тематической группы «Обувь» в современном модном дискурсе вычленяются ставшие уже традиционными наименования и новации.

В ряду традиционных номинант — в том числе наименования обобщённого характера, которые могут называть как мужские, так и женские модели: туфли, ботинки, сапоги: «Рассматриваем детали с показов и рассказываем, как выглядят самые модные туфли, сапоги и ботинки осенне-зимнего сезона обратите на них внимание уже сейчас»

.

I. Наименования универсальных туфель. Туфли (от нем. tuffel — ‘туфля, башмак’) — «обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. Дамские, мужские, детские, спортивные т.д.»

. Главным отличием мужских туфель от женских является высота каблука, которая может варьироваться только в женских моделях. Отметим, что и «мужские» модели (с низким каблуком, отличающиеся внешними элементами) интегрированы в женский гардероб, что нашло отражение в области номинаций: «Другие же решили интегрировать маскулинный стиль не только с помощью пиджаков с массивными плечами в духе powerdressing, но еще и благодаря традиционно «мужской» обуви оксфордам, дерби, лоферам и топсайдерам»
.

В области универсальных (предназначенных и для мужчин, и для женщин) моделей нами выявлены следующие разновидности и наименования.

1. Туфли маскулинного стиля без шнуровки и застёжек: лоферы — от англ. loafer — ‘бездельник’: такая обувь не требовала застёжки; мокасины — англ. moccasins — от maxkeseni ‘обувь’ — первоначально обувь североамериканских индейцев; слипоны — от англ. slip-on — ‘без шнуровки’/ слиперы – от slipper — ‘тапок’; эспадрильи — от французского espadrilles (слово родственно названию растения esparto, из которого изготавливали подошвы такой обуви).

2. Туфли маскулинного стиля с открытой или скрытой шнуровкой: блюхеры (немецкое название восходит к имени собственному фамилии прусского фельдмаршала Блюхера); дерби — от англ. derby shoes — буквально «обувь для Дерби», ср. англ. derby — по имени графа Дерби; оксфорды от англ. oxford shoes — туфли, получившие распространение среди студентов Оксфордского университета в XIX веке; топсайдеры — от англ. topsider — буквально «тот, кто находится на верхней палубе», топсайдеры изначально предназначались для ношения на палубах яхт; трексайдеры — от англ. tracksider — ‘следопыт, путевой обходчик’: изначально обувь для путешествий и длительных пеших прогулок, что отражено в их названии. Отметим явное превалирование в данной подгруппе английских заимствований.

3. Заимствованиями представлена подгруппа «Туфли маскулинного стиля с особыми декоративными элементами (перфорация, накладка с бахромой, цвет и др.)»: броги от англ. brogue — ‘грубый башмак’; килти от англ. kiltie — «кожаная накладка с бахромой на язычке обуви»; кэптое англ. Cap Toe от англ. captain — ‘капитан’; спектейторы от англ. spectator — ‘зритель’: такие туфли часто носили зрители скачек; тирольские ботинки — составное наименование от имени собственного Тироль — региона Тироль на западе Австрии. Как видим, большая часть наименований и здесь представлена англицизмами.

II. Наименования ботинок. Ботинки — «обувь, закрывающая ногу по щиколотку»

— лексема заимствована из французского языка и первоначально употреблялось в единственном числе как ботинка (с участием русского суффикса -к-): фр. bottine — женского рода, позже в русском языке слово переоформлено в мужской род
: «Автор телеграм-канала «Вишлист» Залина Амирова советует и вам не медлить с переходом на утепленную обувь и по просьбе The Blueprint выбрала 41 пару на позднюю осень и зиму: от хайкеров и байкерских ботинок до чуней и валенок»
. В модной периодике ботинки воспринимаются как универсальная категория, поэтому распределение по гендерному признаку в данной лексико-семантической группе нами не проводится.

Полуботинками называют разновидность ботинок, закрывающую ногу только до щиколотки. Многочисленные разновидности ботинок и полуботинок находят отражение в области номинаций. Отметим, что многие модели ботинок пришли из армейского обмундирования, так как инновации в этой области призваны создать наиболее удобную и практичную обувь, устойчивую к регулярной эксплуатации в любых условиях. Обыватели, как правило, ценят ботинки за те же качества, поэтому новые модели быстро распространяются в массы: берцы — от берцовая кость; дезерты — от англ. desert — ‘пустыня’; гриндерсы — от имени собственного — британского бренда Grinders буквально ‘дробилка’; дакбуты — от англ. duck — ‘утка’, или «лягушки», — метафорические номинации; джодхпур — от англ. jodhpur, восходящего к названию индийского города Джайпур, где начали изготавливать обувь такого типа; манки бутс — от англ. monkey — ‘обезьяна’: ботинки такого типа использовали рабочие, которым приходилось взбираться на высоту, что и репрезентировано метафорической номинацией; мартинсы — от названия британского бренда Dr. Martens; хайкеры — от англ. hiker — ‘турист’: название отражает исходное предназначение этого вида обуви; челси — от названия творческого объединения художников и музыкантов Chelsea Set. В СССР 60-х гг. они получили обиходное название битлы — по наименованию британской рок-группы The Beatles; чукка — от англ. chukka — название временного отрезка матча — семиминутного периода игры в поло; заимствовано в английский язык из хинди, где chukkar — ‘оборот, круг’.

III. Наименования женских туфель. Женские модели туфель классифицируются по характерным деталям.

1. Закрытые туфли с каблуком: лодочки исконное метафорическое наименование (от сущ. лодочка — ‘малое водное судно’); лабутены (вариант «лодочек») — названы по имени модельера Кристиана Лабутена (фр. Louboutin); винклиперы — английское название восходит к словосочетанию winkle picker — ‘подборщик улиток-береговичков’ и объясняется наличием у таких туфель очень острого носа; Мэри Джейн англ. Mary Jane название дано в честь персонажа по имени Мэри Джейн, созданного американским карикатуристом Ричардом Фелтоном Аутко; танго от названия танца (исп. tango) — англ. tango shoes — ‘туфли для танго’.

2. Туфли с открытой пяткой: бабуши слово «вошло в русский либо из немецкого языка (нем. Babuschen) в XVIII веке, заимствовавшего слово из французского языка, либо напрямую из французского (фр. babouches). Во французский, в свою очередь, слово бабуши попало из арабского языка (bābuš, bābuĵ), а в арабский — из персидского (pā-puš — обувь: — нога + pušidän — покрывать)»

; клоги от англ. clog — ‘башмак, деревянный туфель’; мюли от лат. «mulleus calceus» — ‘мыслитель’ — через посредство французского или английского языков; сабо от фр. sabot — ‘деревянный башмак’ — обычно мн. ч. ‘босоножки на толстой деревянной платформе’ или ‘башмаки, выдолбленные из дерева’; кроксы — от английского названия бренда Crocs; слингбеки — от англ. slingback — ‘босоножка’.

3. Образования на русскоязычной почве в группе «модных» номинаций женской обуви единичны. И даже они нередко образованы на иноязычной основе, например, туфли без каблука балетки — это слово образовалось на русской почве (с суффиксом –к-) от фр. ballet балет’.

IV. Разновидности сапог. Сапоги — обувь с высоким голенищем, это наименование входит в ряд исконных. Сапоги с голенищем до середины икры называют также русским словом полусапоги. Модные журналы фиксируют актуальные наименования сапог и полусапог: «Тут все в казаках, докладывает из Италии редакционный директор The Blueprint Александр Перепелкин, чем наталкивает на мысль, что переобуваться с прицелом на осень пора и нам. Остается лишь решить, во что: в сапоги-гармошки, ботильоны…»

.

Номинация казаки репрезентирует факт метонимии, т.к.­ казак — ‘член казачьего войска, нёсший пограничную службу’ (этноним казак — тюркского происхождения и первоначально имел значение ‘свободный, независимый человек’

). Сходная реалия возникла в американской культуре и получила наименование ковбойские сапоги — от англ. cow — ‘корова’ и boy — ‘парень’.

Сапоги-гармошки исконное наименование, в основе которого лежит метафора, основанная на ассоциации голенища с мехами гармони. Синонимом является заимствованная номинация слаучи — от англ. slouch — ‘провисать’. К исконным номинациям относятся также наименования дутики — от глагола дуть; луноходы — также исконная номинация, образованная метафорическим путём, так как похожи на часть скафандра космонавта. Схожее наименование возникло в английском языке: мунбуты — от англ. Moon — ‘Луна’, boot — ‘ботинок’, буквально «лунный ботинок»; трубы — номинация возникла как метафора в русском языке: слово труба является общеславянским

. Отметим, что лексему сапог некоторые исследователи связывают с диалектным соп —‘печная труба’.

В данной подгруппе имеются галлицизмы: ботильоны — из фр. bottillon — ‘сапожок’; ботфорты — слово заимствовано из французского: bottes — ‘сапоги’ и fortes — ‘большие, крепкие’

. Синонимом является номинация сапоги-чулки, этимология которой прозрачна; а также англицизмы: джекбуты — от англ. jackboots, где jack в одном из своих значений этимологически связано с фр. jaque — «кожаная куртка, кольчуга»; ридинги — от англ. riding — ‘верховая езда’. Синонимичное название — жокейские сапоги — от англ. жокей – ‘профессиональный наездник’ — через посредство французского языка; Угги — англ. ugg boots, uggs — от наименования американского бренда UGG.

К экзотизмам может быть отнесено наименование унты — слово имеет эвенкийское происхождение: эвенк. унта — ‘обувь, сапог’.

V. Подгруппа «Спортивная обувь» характеризуется в модном дискурсе значительным количеством английских номинаций: «Речь идет о кроссовках в кино и на ТВ; о кроссовках как атрибуте женской эмансипации и даже об увлеченных сникерхедах советской эпохи»

.

Кроссовки — от англ. cross — ‘кросс — спортивный бег по пересеченной местности с препятствиями’. Кроссовки стали настолько популярны, что распространенным увлечением стало их коллекционирование, отслеживание инноваций и трендов в среде спортивной обуви. Таких коллекционеров стали называть сникерхеды (англ. sneakerhead) — от sneaker — ‘сникеры’ и head — ‘голова’.

К англицизмам относятся также такие наименования спортивной обуви, как бутсы — лексема заимствована из английского, где boots — ‘сапоги, ботинки’; кеды — от названия фирмы Keds, которое со временем стало нарицательным. Это же произошло с высокими кедами американского бренда Converse, которые впоследствии стали называться конверсами; сникеры — от англ. to sneak — ‘красться’.

VI. Открытая лёгкая обувь. Данный кластер проявляет лингвогенетическое разнообразие, объединяя многочисленные номинации лёгкой открытой обуви для теплого времени года: «Самое время перейти на открытые пары: сандалии, босоножки, мюли у российских брендов как раз есть все летние модели, которые пригодятся в ближайшие три месяца»

.

В данной подгруппе обнаруживаются как исконные номинации, так и привнесённые: босоножки — исконное сложное наименование (от словосочетания «босые ножки»); лексема сандалии пришла из греческого, где sandalia «деревянные башмаки». Помимо устоявшейся номинации сандалии, в журнальном дискурсе последних лет встречаются модные новации: абаркасы — известны также под названиями аварки или меноркины — от исп. abarcas menorquinas, что буквально означает «миноркийские сандалии/лапти»; биркенштоки — от названия немецкого бренда Birkenstock; гладиаторы — от лат. gladiator — ‘мечник’ — название является метонимическим переносом и обусловлено сходством с обувью, которую носили гладиаторы; римлянки — от римлянин (мн. ч. римляне) — «житель Рима» — наименование возникло на русскоязычной почве, то есть является исконным суффиксальным производным.

Наряду с исконным наименованием шлёпанцы / разг. шлёпки (название мотивировано глаголом шлёпать, который является звукоподражательным), вычленяется несколько иноязычных номинаций разновидностейшлёпанцев: пантолеты — название заимствовано из английского, где pantalets этимологически связано с французским pantoufle и итальянским pantofola — ‘тапка, домашняя туфля’; слайдеры — от англ. slide — ‘скользить’. Примечательно, что исконным является название сланцы: впервые они были изготовлены на заводе «Полимер» в городе Сланцы, топоним был указан на обуви и был воспринят как её название. Сланцы известны также под названием вьетнамки: считается, что фасон, распространенный в азиатских странах, пришел в Россию именно из Вьетнама.

4. Заключение

В ходе анализа установлено, что наименования обуви в современном русскоязычном словаре моды вбирают наряду с устойчивыми традиционными наименованиями множественные новации, как правило, заимствованные из европейсикх языков, прежде всего ­ англицизмы, что, с одной стороны, отражает особенности развития бытовой культуры русского народа, с другой — подтверждает интернациональный характер моды как социального явления, что обеспечивают языковое своеобразие современного словаря моды в целом.

Отметим, что большинство новаций в анализируемой тематической группе номинируют разновидности предметов обуви. Зачастую содержательные отличия таких номинаций могут постигаться только в контексте модного дискурса и далеко не всегда фиксируются толковыми словарями современного русского языка.

Доминирующий характер заимствований из английского языка, в основном — его американского варианта, свойствен языку моды в целом на современном этапе развития индустрии моды. Эту особенность можно считать доминантой современного словаря моды.

Метрика статьи

Просмотров:15
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:15