Роль метафор в формировании англоязычной компьютерной терминологии

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.66.7
Выпуск: № 6 (66), 2025
Предложена:
07.04.2025
Принята:
22.05.2025
Опубликована:
09.06.2025
41
3
XML
PDF

Аннотация

В статье на материале английского языка анализируется один из распространенных способов формирования продуктивной лексики в сфере компьютерной терминологии — метафоризация. Анализ показал, что использование метафор позволяет создавать запоминающиеся термины, о значении которых можно догадаться на основе ассоциаций. Особое внимание уделяется использованию метафор в таких способах создания терминов, как терминологизация и терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов. Рассматриваются особенности применения греко-латинских словообразующих элементов в компьютерных терминах. В заключение делается вывод о важной роли метафор для формирования англоязычной компьютерной терминологии.

1. Введение

В настоящее время цифровизация прочно вошла в нашу жизнь. Стремительное развитие информационных технологий обусловливает появление новых номинаций для обозначения новых понятий. Английский язык является языком международного общения и служит источником для появления многих компьютерных терминов. В связи с этим можно говорить о ключевой роли английского языка в формировании компьютерной лексики. Ученые активно изучают вопросы, связанные с расширением компьютерной терминологии, так как это позволяет понять, каким образом язык реагирует на реалии современной жизни.

Ученые изучают разные способы образования новых слов. Данная проблема нашла отражение в работах П.М. Каращук

, Н.А. Лавровой
, А.В. Суперанской
, П.В. Царева
и др. Отмечается, что одним из наиболее продуктивных способов словообразования является метафоризация. Изучению данного вопроса посвящены работы Н.Д. Арутюновой
, А.Н. Баранова
, О.В. Галкиной
, Дж. Лакоффа, М. Джонсона
и др.

Метафоризация позволяет осмыслить сложные понятия, опираясь на более простые концепты. По мнению А.В. Суперанской, «благодаря своей наглядности метафора помогает понять и объяснить многие факты изначально не очевидные, создавая ассоциации по форме, цвету, фактуре, размеру и т.д.»

. Ключевыми для нашей работы являются положения когнитивной теории метафоры, разработанные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Согласно этой теории, метафора  — это не только языковое, но и когнитивное явление, отражающее процессы мышления и восприятия действительности. Метафоры характеризуются такими свойствами, как фундаментальность, инструментальность, систематичность, частичность, эмпиричность и способность формировать мысли и действия
.

Цель данной работы — выявить и проанализировать роль метафор в формировании англоязычной компьютерной терминологии.

2. Основные результаты и обсуждение

Существует несколько способов формирования продуктивной лексики, которые работают, в частности, и в отношении компьютерной сферы. Так, А.В. Суперанская выделяет следующие способы создания терминов

:

1) терминологизация (или семантическая конверсия) — когда для обозначения нового понятия используется слово общелитературного языка, которое переводится затем в разряд термино;

2) транстерминологизация (или терминологическая конверсия) — когда термин входит из одной научной сферы в другую, при этом меняется его смысл. Так появляются межотраслевые омонимы. Например, термин «изоморфизм» встречается как в математике, так и в лингвистике;

3) терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов (или терминологическая деривация) — обычная словообразовательная процедура, в которой предпочтение отдается определенным компонентам или композиционным моделям. При этом сохраняется значение слова, но наблюдается фонетико-морфологическая адаптация;

4) заимствование термина — бывает внутренним (заимствование из «своего» языка) и «внешним» (заимствование из других языков). Например, для обозначения понятия в русском языке «подвижные определители» было заимствовано шифтер (от англ. shifter);

5) калькирование — передают внутреннюю форму исходного слова. Выделяют структурно-семантические (морфемные) и семантические (лексемные) кальки. Интересно отметить связь калькирования и метафоры. В данном случае семантические кальки сближаются с таким приемом формирования терминов, как терминологизация;

6) аббревиация — способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных слов. Выделяют несколько типов сложносокращенных слов, но особый интерес представляют акронимы — инициальные сокращения. По произношению акроним похож на обычное слово — например, МИД, вуз.

Одним из основных способов словообразования является метафоризация. В настоящее время отсутствует единый подход к определению понятия «метафора». Мы в нашей работе опираемся на трактовку, данную Н.Д. Арутюновой — «метафора — это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении»

.

По мнению Е.А. Митюковой, самыми продуктивными способами образования новых слов в компьютерной сфере являются метафоризация в терминологизации и терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов

.

Терминологизация подразумевает использование общеупотребительных слов в переносном смысле на основе сходства по внешнему виду, структуре, функциям, физическим признакам и т.д. Так, например, в IT сфере широко используются термины:

1) mouse (мышь) — «периферийное компьютерное устройство» — основан на сходстве по внешнему виду;

2) Windows (окно) — «операционная система», dialogue box (диалоговое окно) — «окно, предназначенное для вывода информации», trash (хлам) — «место хранения удаленных файлов в среде Windows» — основаны на сходстве по функциям;

3) client (клиент) — «компьютерная система, которая имеет удаленный доступ к другому компьютеру через сеть» — основан на сходстве по физическим признакам и т.д.

Мы проанализировали Современный англо-русский словарь компьютерных технологий

и можем отметить, что метафоры, широко распространенные в разговорном языке, так активно используются в технической терминологии, что пользователи могут не осознавать их переносный смысл. Например, to sleep (спать) имеет значение «находиться в режиме ожидания», to fold (складывать) переводится «представлять в сжатом виде», host (хозяин) значит «главная машина», back door (черный ход) означает «вредоносное программное обеспечение, создающее канал доступа в компьютерную систему», harvest (урожай) в словосочетании harvest of information значит «обилие информации».

Однако о значении некоторых терминов сложно догадаться, исходя из их метафорического эквивалента. Так, handshaking (рукопожатие) в компьютерной среде значит «процедура установления соединения путем квитирования», dumb (немой) в словосочетании dumb terminal означает «неинтеллектуальный терминал», orphan (сирота) переводится «висячая строка», cookies (печеньки) обозначает «небольшой фрагмент данных о предыстории обращений данного пользователя к данному серверу». Данные примеры можно отнести к антропоморфной модели образования метафор, поскольку они означают характеристики человека.

По неантропоморфной модели образуются метафоры, означающие предметы и явления, окружающие человека. Здесь можно привести следующие примеры образования новых концептов путем терминологизации — daisy (маргаритка) в словосочетании daisy chain переводится «цепь приоритета», flooding (затопление) значит «лавинная процедура», icon (икона) означает «пиктограмма», flavor (вкус) переводится «разновидность, объект», worm (червь) означает «вирусная программа самотиражирования».

Не менее продуктивен и второй способ терминообразования — на основе греческих и латинских терминоэлементов. Данные элементы активно используются в компьютерной сфере, поскольку обладают рядом особенностей.

Во-первых, они семантически и морфологически стабильны. Значения древнегреческих и латинских терминоэлементов не меняются, т.к. взяты из мертвых языков. Рассмотрим примеры метафор, о значении которых можно догадаться по аналогии. Так, термин модератор (человек, который следит за правилами использования ресурсов в сети) образован от латинского глагола moderor (умерять, ставить предел, сдерживать). Термин контент восходит к латинскому слову contentus (содержание, содержимое). Термин информация образован от латинского слова informatio (представление, понятие о чем-либо). Термин кондуктор восходит к латинскому слову conduco (сводить, собирать).

Во-вторых, из греческих и латинских элементов удобно создавать многокомпонентные слова. Поскольку элементы короткие, их можно добавлять друг к другу и образовывать длинные слова. Так, например, термин гипертекст образован от греческих слов hyper (над, за пределами) и textus (сплетение). Гипертекст означает способ представления информации при помощи связей между информационными единицами. Термин антивирус восходит к греческому словообразующему элементу anti (вместо, против) и латинскому слову virus (яд). Антивирус означает программу, которая защищает цифровые системы от вредоносного программного обеспечения. В данных примерах метафора позволяет по-другому осмыслить значение исходных терминоэлементов.

В-третьих, греческие и латинские терминоэлементы способны образовывать множественные комплексы взаимосвязанных терминов. Одни и те же элементы способны образовывать огромное количество новых терминов, не теряя при этом семантической уникальности. По некоторым данным, около 500 терминоэлементов позволяют понимать около 15000 терминов. Весьма продуктивными являются приставки auto-, co-, con-, de-, micro-, macro-, multi-, mini-, re- и др. Так, например, термин debug (устранение неисправности) образован от латинского префикса de (удаление, устранение) и bug (сбой, дефект в машине). Интересна история появления термина debug. В английском языке у слова bug есть значение «насекомое», «мотылек». В 50-х годах 20 века во время работы компьютера Марк-I мотылек попал в реле и вызвал сбой в работе машины. Насекомое извлекли, приклеили в специальную тетрадь и сопроводили надписью First actual case of bug being found (Первый достоверный случай нахождения насекомого в реле). Теперь метафора debug употребляется для поиска ошибок в программах.

3. Заключение

Таким образом, метафоры играют активную роль в формировании англоязычной компьютерной терминологии. Самыми продуктивными источниками образования метафор служат терминологизация и терминообразование на основе греческих и латинских терминоэлементов. Образованные таким образом номинации новых предметов и явлений позволяют создавать запоминающиеся термины, о значении которых часто можно догадаться, исходя из их метафорического эквивалента. Это становится возможным благодаря имеющемуся культурологическому и языковому опыту.

Метрика статьи

Просмотров:41
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:41