Основные структурно-семантические особенности средств выражения удивления в бурятском языке
Основные структурно-семантические особенности средств выражения удивления в бурятском языке
Аннотация
Работа посвящена рассмотрению микрополя эмотивных средств выражения удивления в бурятском языке. Целью данного исследования является выявление структурно-семантических особенностей вербальных средств выражения удивления на материале слов, словосочетаний, включая фразеологизмы, в языке бурят. В названное поле включаются вербальные средства, как выражающие, так и называющие эмоции удивления. Материалом работы послужили лексемы и словосочетания с компонентом значения удивления объемом около 170 единиц, выделенные путем сплошной выборки из словарных и исследовательских изданий по бурятскому языку. В рассматриваемом микрополе выделяются лексико-семантические группы восьми частей речи, с одинаковым количественным преобладанием группы междометий и прилагательных, а среди словосочетаний, наряду с устойчивыми и свободными, преобладают фразеологизмы. Автором делаются выводы, что в соответствии трем признакам вербализации эмоций половина выражений микрополя оказывается в группе номинации (глаголы, существительные, наречия, прилагательные), вторая половина делится на две части — с небольшим преобладанием группа экспрессии (междометия, глаголы в повелительной форме, вопросительное местоимение, показатель подлежащего) и группа дескрипции с фразеологизмами. Также указывается специфика в отдельных бурятских лексемах и фразеологизмах удивления, имеющих несколько сходных значений, как концентрация сем. Фразеологизмы удивления бурятского языка в большинстве имеют номинативно-расчлененные значения.
1. Введение
Богатейшая эмоциональная жизнь человека наблюдается во многих своих проявлениях. Их лингвистический аспект давно уже находится в поле зрения языковедов. Языковое отображение эмоций изучается в различных внутренне лингвистических аспектах в языках разных народов. Последнее вероятно диктуется тем, что «словарь эмоций в разных языках далеко не одинаков, … т.е. сами эмоции — универсальны, а типологическая структура лексики эмоций не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику…» .
Проблемы категории эмоциональности, эмотивности в бурятском языке привлекают внимание исследователей на различном материале, как, напр., изобразительные слова , фразеологизмы и др., что представляется закономерным исследовательским подходом ввиду их использования человеком для выражения того или иного эмоционального отношения к явлению, предмету и т.п.
Одно из базовых эмоций человека, как удивление, его вербальное отображение в бурятском языке передается соответствующим лексическим полем. Во главе угла данной работы находятся слова и словосочетания ввиду чего, здесь не учитываются другие средства вербализации удивления, как напр., предложения, пунктуационные обозначения и др.
Языковые единицы удивления зачастую получают подразделение на следующие подгруппы:
1) называющие состояния удивления;
2) выражающие сами эмоции / реакции удивления.
Вслед за Л.Г. Бабенко нам представляется правомерным совместное (подчеркнуто нами — Л.Б.) рассмотрение, так называемых двух классов эмотивной лексики, иначе называемых — лексика эмоций и эмоциональная / эмотивная лексика в отличие от мнения В.И. Шаховского , считающего «только эмотивы собственно эмотивной лексикой».
2. Методы и принципы исследования
Путем сплошной выборки из бурятских словарных изданий , , , составлено микрополе удивления бурятского языка, которое включает в себя слова и словосочетания, отражающие различные проявления рассматриваемой эмоции, в количестве около 170 языковых единиц. В указанное число языкового материала входят данные фразеологических словарей бурятского языка , , а также примеры из монографической работы по бурятской фразеологии . Целесообразным представляется проведение структурно-грамматического анализа лексем удивления в бурятском языке в лексико-семантических группах, а в словосочетаниях со значением удивления — определения семантико-синтаксических связей. Последнее позволяет выделить устойчивые и свободные словосочетания. Таким образом, слова и словосочетания названой микрогруппы рассматриваются по отдельности. Данный материал позволяет выделить характерные особенности эмотивных средств выражения удивления бурятского языка на лексическом, синтаксическом (на уровне словосочетаний) и фразеологическом уровнях. Далее по частеречной принадлежности словарных элементов в подразделении слов выделены лексико-семантические группы (ЛСГ) частей речи. Подразделение словосочетаний сгруппировано на фразеологизмы и другие устойчивые / свободные словосочетания. Микрополе удивления бурятского языка структурно представляет собой слова, междометия и словосочетания.
3. Основные результаты
Вышеописанные классификация и подразделения позволяют представить рассмотренный материал в сгруппированном виде (с указанием количества в убывающей последовательности):
1) словосочетания — 52;
2) междометия — 28;
3) прилагательные — 28;
4) глаголы — 22;
5) наречия — 21;
6) существительные — 13;
7) частицы — 2;
8) показатель подлежащего — 1;
9) вопросительное местоимение — 1.
Внутри в выделенных группах проведено дальнейшее дробление, что представляется важным для более подробной последующей семантической характеристики, рассматриваемых ЛСГ и словосочетаний в целом. По результатам лексико-грамматической классификации можно сказать, что при вербализации эмоций в бурятском языке, кроме словосочетаний участвуют лексемы восьми частей речи, как (указание идет по убыванию количества) междометия, прилагательные, глаголы, наречия, существительные, частицы, далее на равных по количеству — местоимение и показатель подлежащего в качестве служебной части речи. Среди лексико-семантических групп междометий и прилагательных обнаруживается равное и большое количество, причем по численности они следуют за словосочетаниями.
Надо отметить, что между такими частями речи, как наречие, прилагательное, существительное есть пересечения в силу конверсии отдельных лексем, т.е. их перехода из одной части речи в другую, что является распространенным явлением в лексико-грамматической системе монгольских языков в целом, напр., гайхамшаг в качестве наречия имеет значение ‘удивлённо’, в качестве существительного ‘удивление, изумление; диво, чудо, чудеса’.
В числе словосочетаний выделяются устойчивые и свободные словосочетания, совмещенные в единой группе в количестве 26 единиц и такое же число фразеологических единиц (ФЕ). Совмещение устойчивых, не являющихся фразеологизмами, и свободных словосочетаний удивления выполнено ввиду условности определения первых в отличие от ФЕ, у которых устойчивость признается, как один из основных признаков .
Примерами ФЕ могут быть — газар дороhоо гараhан шэнги ‘удивление, недоумение, изумление’, хоолзуур татаха (хоолзуур - кадык) ‘ахать от удивления’.
Среди устойчивых словосочетаний с выражением удивления наблюдаются четыре словосочетания с глаголом в повелительной форме, пример - харагтылши, хэр бэ?! ‘…смотрите, каково?!’, одно словосочетание со звукоподражанием, напр., hаай-hyyй гэлдэхэ ‘ахнуть от удивления, досл. ‘hаай-hyyй + говорить’. Следует отметить, что первый пример может быть и предложением, что будет видно в перспективе при контекстном анализе. В названной совмещенной группе наличествуют 10 обстоятельственных словосочетаний, напр., гайхан хараха ‘смотреть с изумлением’, 12 объектных, напр, амаа ангайха ‘рот раскрыть (от удивления, непонимания и т. д.)’.
В группе междометий со значением удивления выделяются первичные и производные. Первичные — представляют односложные междометия из одного или нескольких звуков, иногда с повторами. В числе производных — есть застывшие глагольные формы побудительного залога, обращения, вопросительное местоимение, существительное с утвердительной частицей -шье (тархишье) — как межд., выражающее удивление: что же тут трудного, досл. «голова же».
Подавляющее число в ЛСГ прилагательных представляют собой 13 образований от изначально глагольных основ, некоторые из которых прошли ступенчатые преобразования в существительные, как гайха- ‘удивляться’, включая его форму побудительного залога, с помощью аффиксов -ма, -маар, -мшаг, -мшаг-тай, -нги, -нги-шаг, -хаар, -штай (диал.), -лай, -л-та, -л-тай. От гэлы-, синонимичного с гайха- образуются лишь с аффиксами -ма / -мэ и -нги, при этом гэлымэ встречается только в парном прилагательном гайхама гэлымэ ‘удивительный, изумительный, поразительный’. Единичные случаи встречаются с образованием от глагола һайхашаа- ‘любоваться’ (с выпадением одного -а) с аффиксом -ма һайхашама ‘стоящий удивления, очень красивый’ и глагола һонирхо- ‘интересоваться’ с аффиксом –л-той ‘вызывающий удивление, изумление’. Как можно видеть, некоторые аффиксы являются сложными ввиду ступенчатости словообразования, характерных для агглютинативных языков (выше и далее примеры сложносоставных аффиксов показаны с делениями посредством дефиса). По два случая наблюдаются сложносоставные образования:
а) со словом жэгтэй ‘странный’, напр., жэгтэй гоё с тем же значением, как у вышеприведенного слова;
б) единичный случай снова с тем же значением сложносоставного прилагательного, как зоной сэдьхэл хүдэлгэмэ;
в) парные прилагательные, напр., гайхама тагнама ‘удивительный, изумительный, поразительный’;
г) причастные формы прошедшего времени на -һэн от глаголов гайха-, гэлы-, напр., гэлыһэн ‘удивленный’.
В ЛСГ глаголов прослеживаются явления словообразования в пяти случаях за счет парных глагольных слов, напр., гайхаха гэлмэхэ ‘удивляться, изумляться, дивиться’. Также встречаются и случаи формообразования / словоизменения посредством залоговых, видовых аффиксов и повелительных форм. Примерами могут быть, напр., гайхалдаха - взаимный залог ‘удивляться, изумляться, поражаться (о многих)’, гайхалсаха — совместный залог ‘удивляться, дивиться, изумляться, поражаться’, гайхуулха — побудительный залог ‘удивлять, изумлять, поражать’, гайхасагааха — учащательный вид ‘удивляться, дивиться, изумляться, поражаться’, харалши! ‘хараха в повел. формах выражает удивление, восхищение, а также просьбу’. Встречаются также побудительные глаголы в единичном случае в парном виде — гайхуулха гэлылгэхэ ‘крайне удивлять, изумлять’. Здесь можно отметить, что за счет названных морфологических преобразований происходит обогащение рассматриваемой ЛСГ.
Служебный глагол речи гэ- в функции показателя подлежащего, как гэхэдэ в положении между дважды повторенным словом: употр. для выражения высшей степени качества, восхищения или удивления: ухаатай гэхэдэ ухаатай хүн гээшэл даа! ‘самый что ни на есть умный человек! вот уж умница!’ .
В парных глагольных словах, в которых один составной элемент является собственно эмотивным глаголом, второй же компонент в одном случае представляет глагол зрительного восприятия, как в хараха гэлыхэ ‘удивляться’, досл. ‘смотреть + удивляться’, в другом случае с тем же значением, как в гайхаха тагнаха, досл. ‘удивляться + разведывать, разузнавать; шпионить’, второй компонент имеет несколько значений, среди которых, значение ‘разузнавать’, свидетельствует непосредственно о ментальном / мыслительном действии. Семантика парных композитов в подобных случаях говорит о их сложной содержательной, компонентной структуре , свидетельствующей о наличии в ней отдельных сем, т.е. сем непосредственно словарных компонентов, кроме семы ‘удивления’, как семы выражения мыслительного процесса и зрения в первой паре лексем.
В ЛСГ наречий, их большинство представляет образования от глаголов гайха-, гэлы- с аффиксами -ма, -нгяар, с единичной частотностью — аффиксы -мшаг, -ха-ар, -штай (диал.), -гээр, -л-тэй, далее — со сложными аффиксами, также, как и у прилагательных ввиду выше названных словообразовательных процедур: (здесь подразделения на двойные и тройной аффикс) с двойными с единичной частотностью — -мшаг-тай, -нги-шаг, -ша-гүй, с тройными аффиксами -нги-ша-гаар. Примерами могут быть следующие наречия: гайхама ‘удивительно’, гайхангяар ‘удивленно’, гайхамшаг ‘удивлённо’, гайхахаар ‘удивительно’, жэгтээгээр ‘странно, необычайно, необыкновенно, удивительно’, гайхалтай ‘удивительно, изумительно, поразительно, чудесно’, гайхамшагтай ‘удивительно, изумительно; чудесно, замечательно’, танишагүй ‘удивительно’, гайхангишаг ‘несколько удивлённо’, гайхангишагаар ‘несколько удивлённо, с некоторым удивлением’. Наблюдается одно простое слово, как намжар ‘изумительно’ .
ЛСГ существительных представляет собой небольшую группу — в 12 лексических единиц, пять из которых являются отглагольными от основы гайха-, образованные с помощью аффиксов -ан, -л, -лга, -мшаг и от основы глагола многократного вида гайхасагаа- с аффиксом –лга:
а) притворное удивление;
б) ложная (или показная) скромность.
Встречается один случай парного глагола, как тагнал гайхал. При немногочисленности данной ЛСГ можно видеть, как совпадения значений между членами, так и множество близких значений у одного существительного данной группы. Примерами могут быть: для следующих трех существительных гайхал, гайхаан, гайхалга указываются совпадающие значения ‘удивление, изумление’; лексема гайхамшаг имеет несколько значений (значение в качестве существительного см. выше); для следующей лексемы гайхасагаалга дается совпадающее одно значение ‘притворное удивление’ с устойчивым словосочетанием наагуур гайхасагаалга.
ЛСГ частиц / союзов, использующихся для отображения удивления, являются утвердительная -шье (…яагаашье) и модальная бы, выражающая недоуменье или удивление. Примеры: тэрэтнай гурбадахи hамгаа абаhан. — Яагаашье...! ‘он женат уже третий раз’; тиигээ бы?; ерээ бы? ‘неужели пришёл? пришёл разве?’.
Вопросительное местоимение хайшаа используется в значении определительного местоимения для выражения удивления и т.п. (чаще с негативным оттенком) — хайшаа жэгтэй хүмши! ‘какой ты удивительный человек!, что за странный ты человек!’ .
При рассмотрении русских переводов к бурятским лексемам со значением ‘удивление’, ‘удивительный’, ‘удивительно’ в соответствующих словарных дефинициях можно наблюдать несколько близких между собой значений, напр., гайхаха ‘удивляться, изумляться, дивиться, поражаться’, гайхалтай ‘удивительно, изумительно, поразительно; чудесно’, гайхамшаг (значение см. выше в группе существительных). Данные примеры подтверждают национальную специфику эмотивов, входящих в рассматриваемое микрополе удивления бурятского языка, свидетельствующее о явной концентрации разных сем русских выражений при их передаче в бурятском языке.
При следовании принципу трех признаков вербализации эмоций можно провести по ним подразделение рассматриваемого микрополя удивления бурятского языка и получить три группы, в первой — будут обозначения, которые называют эмоции, во второй — обозначения, которые описывают эмоции, и в третьей — обозначения, которые выражают эмоции. Данные подразделения иначе можно назвать в представленном выше порядке — группа номинации, напр., гайхуулха ‘удивлять’, гайхама ‘удивительно’; группа дескрипции, напр., амаа ангайха ‘рот раскрыть (от удивления, непонимания и т. д.) и группа экспрессии, напр., ой-ё-ёо ‘ой, ой-ой-ой (выражает удивление)’. Все входящие в рассматриваемое микрополе языковые единицы получают перераспределение: в группе номинации оказываются 78 выражений (25 прилагательных, 21 наречие, 16 глаголов, 11 существительных, пять ФЕ, по одному объектному и обстоятельственному словосочетанию), в группе дескрипции — 49 выражений (21 ФЕ, 11 объектных словосочетаний, 9 обстоятельственных словосочетаний, три прилагательных, два глагола и два существительных, одно наречие) и в группе экспрессии — 40 выражений микрополя (28 междометий; 3 глагола в повелит. форме; 4 словосочетания с повелит. глаголами, по одному экземпляру — словосочетание со звукоподражанием, модальная и утвердительная частицы, вопросительное местоимение, показатель подлежащего). Как можно видеть, наблюдается пересечение границ между данными группами, лишь междометия целиком — в группе экспрессии. Однословные средства выражения удивления бурятского языка в подавляющем большинстве — в группе номинации, почти все словосочетания, как устойчивые / свободные / ФЕ попадают в группу дескрипции. Кроме междометий в группе экспрессии можно видеть незначительное число однословных средств выражения удивления, включая словосочетание со звукоподражанием и языковые единицы служебных частей речи - частицы, показатель подлежащего.
Рассмотрение целостности значений фразеологизмов рассматриваемого микрополя позволяет сказать, что в них наблюдаются, как номинативно-целостные, всего семь, так и номинативно-расчлененные значения , последние преобладают. Примером ФЕ с номинативно-целостным значением может быть хоолзуур татаха ‘ахать от удивления’, досл.‘кадык + тянуть’, примером ФЕ с номинативно-расчлененным значением может быть газар дороhоо гараhан шэнги ‘удивление, недоумение, изумление’, досл. ‘земля + снизу + вышедший + подобно’.
4. Заключение
Проведенный анализ микрополя удивления в бурятском языке позволяет представить количественные разницы, входящих в него языковых средств в виде ЛСГ и словосочетаний, а также лексических групп по признакам вербализации эмоций человека. Названные выше дробления эмотивных средств выражения удивления в бурятском языке значимы для определения всех компонентов значения в содержательной структуре словарных единиц группы, а также для сравнительных лексикологических исследований по монгольским языкам. Словарные дефиниции некоторых лексем рассмотренных лексико-семантических групп, а также ФЕ свидетельствуют о концентрации сем, т.е. глаголы, наречия, прилагательные, существительные и ФЕ бурятского языка микрополя удивления могут иметь до трех, четырех, пяти значений (выше пример ФЕ с тремя близкими значениями). Думается, что рассмотрение многозначности слов и словосочетаний микрополя удивления требует специального анализа.
Выполненная работа показывает необходимость дальнейших исследований микрополя удивления в бурятском языке в плане рассмотрения его элементов в контекстном окружении, с анализом их частотных характеристик, а также в целях расширения самого семантического поля на материале текстовых ресурсов (текстовые базы данных, корпусные данные и др.), соответственно, как письменных, так и устных. Вероятно, разные формы текстовых данных послужат дальнейшему выявлению средств вербализации эмоций удивления в бурятском языке, создадут возможности привлечения других функциональных уровней языка, как фонетический, стилистический, словообразовательный и синтактико-грамматический , .