СОМОНИМЫ В СОСТАВЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.54.13
Выпуск: № 6 (54), 2024
Предложена:
20.04.2024
Принята:
07.05.2024
Опубликована:
10.06.2024
91
2
XML
PDF

Аннотация

В настоящей работе рассматривается соматическая лексика, широко представленная в устойчивых сочетаниях хантыйского языка – во фразеологизмах. Соматические фразеологизмы – это фразеологические единицы, в составе которых заключаются слова, обозначающие наименования частей тела или внутренних органов человека или других живых существ. Материалы исследования выявлены автором в полевых условиях от носителей традиционной культуры из диалектов хантыйского языка (сургутский, ваховский, казымский, шурышкарский, березовский). В работе использованы лексические примеры, выбранные из диалектных словарей и исследований отечественных и зарубежных ученых. Фразеологизмы имеют образный характер и придают речи оттенок непринужденности и выразительности; поскольку они метафоричны, слова в них приобретают переносно-образное значение. Соматические фразеологизмы возникли на основе наблюдения человека над самим собой и поведением живых существ: зверей, птиц, рыб, насекомых.

1. Введение

Сомонимы хантыйского языка послужили основой для создания устойчивых сочетаний слов – фразеологизмов: фразеологических сращений и фразеологических единств. С их помощью удачно передаются конкретные и абстрактные понятия повседневно-бытовой, культурно-технической, общественной жизни. Чаще других в составе фразеологизмов встречаются сомонимы ŏχ ‘голова’, sem ‘глаз’, pă; ‘ухо’, ńŏ; ‘нос’, ŏŋə; ‘рот’, ńa;əm ‘язык’, peŋk ‘зуб’, tŭr ‘горло’, ;aŋkər ‘плечо’, šănš ‘спина’, mewə; ‘грудь’, jɔš ‘рука’, kŭr нога’, χŏn ‘живот’, săm ‘сердце’. Из них самыми употребительными являются ŏχ ‘голова’, sem ‘глаз’, pă; ‘ухо’, ńŏ; ‘нос’, jɔ ‘рука’, kǔr ‘нога’, săm ‘сердце’. Перечисленные соматические компоненты в хантыйских фразеологизмах употребляются с разной степенью частотности. При сборе материала использовался метод полевого лингвистического исследования (непосредственное наблюдение и интервьюирование). Лингвистические методы, применяемые в данной работе – описательный, сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа. Материалом исследования послужили данные, собранные в процессе экспедиций в места компактного проживания хантов.

2. Обсуждение

Основными особенностями хантыйских фразеологизмов являются следующие:

1. Соматический фразеологизм состоит из двух или более знаменательных слов: Каз. Тег. kŭrәη wɔj ‘лось’ (букв.: зверь, имеющий ноги), то есть длинноногий зверь, зверь с сильными ногами.

2. Фразеологизмы характеризуются раздельнооформленностью компонентов. Раздельнооформленность обусловлена тем, что элементы фразеологизма являются самостоятельными лексемами, а не основами, как в композитах, например:

Тег. jɔš amp ‘домашняя, ручная собака’ (букв.: рука-собака);

Тег. jɔš kăti ‘домашняя, ручная кошка’ (букв.: рука-кошка);

Тег. jɔšәn tăjti ampem ‘ручная собака’ (букв.: в руках держать собака=моя)

.

3. Необходимым признаком хантыйских фразеологизмов является устойчивость, т. е. постоянное соединение компонентов, но допускающее в определённых случаях вариации в структуре и семантике, которое возникает в процессе многократного повторения фразеологизма в речи. Особенность устойчивости хантыйских фразеологизмов состоит в том, что фразеологизм как единица языка имеет постоянный лексический состав и структуру, а как единица речи он предполагает преобразования. 4. Для фразеологизмов характерна метафоричность. В отличие от свободных языковых единиц, значение которых всегда является суммой составляющих его компонентов, общее значение соматических фразеологизмов хантыйского языка всегда является семантическим новообразованием: Тег. tŏχlәŋ χɔp ‘самолёт’ (букв.: лодка с крыльями), то есть летающая лодка.

Выделение перечисленных признаков даёт возможность определить объём фразеологии. К фразеологии относятся все устойчивые словосочетания и предложения, состоящие из двух и более компонентов с метафоричной семантикой.

В любом языке мира существуют соматические фразеологизмы. Они возникли из наблюдения людей над ежедневными физиологическими процессами. Человек замечает, что чувства содействуют телесным изменениям: покраснению или побледнению кожи тела (лица), ускорению или замедлению ритма биения сердца, расширению или сужению зрачка глаза и т. д. Такие наблюдения устоялись в языке, и сочетания слов, вначале лишь обозначавшие эти явления, затем стали употребляться для выражения психических процессов в организме людей. Так появились хантыйские соматические фразеологизмы:

вах. sem-pәl wertä ‘радоваться’ (букв.: глаза-уши делать)

;

аг. тр-юг. у-аг. ńŏl-săm wuta ‘лично видеть, встречаться’ (букв.: нос-глаза видеть, знать)

; Тег. ŏχ pŏnti ‘кланяться, молиться’ (букв.: голову положить)
;

Человек легче замечал то, что проявлялось внешне, и поэтому фразеологизмы, имеющие в своём составе названия видимых органов, более правильно отражают психическое состояние человека

. Например: Тег. pаkәntә; pŏrajən semŋə;a; wuna ta;;ə;e ‘при сильном удивлении или при большом устрашении человек широко раскрывает глаза’ (букв.: испугавшись, глаза=свои два большими растягивает); Тег. peŋkə; t.χmə; ‘скрипит зубами’ (букв.: зубы=его разрываются); Тег. ńaχəŋ wenšən ;.jə; ‘улыбается’ (букв.: со смешным лицом стоит) – amətta; pŏrajən j.špət χătśə;6 ńaχəŋ wenšən ;.jə; при радости хлопает (ударяет) в ладошки, улыбается’.

Однако то, что происходит внутри организма, человеку не совсем понятно, не видно отчётливо, поэтому значение фразеологизма выражается не столь определённо: Тег. tǔrem s.r;a‘меня гнетет’ (букв.: горло=мое сохнет)

; Тег. ma sămem ner;a ‘меня гнетет, сердце ноет’ (букв.: сердце=мое трет)
; Каз. сӑмԓ щи ювӑрԓӑԓы ‘он голоден’ (букв.: сердце=его свернется)
.

Соматические фразеологизмы в хантыйском языке употребляются в повседневной разговорной речи, в произведениях устного поэтического народного творчества ханты, а также в художественной литературе, в газетно-публицистических материалах и др. Соматическая лексика в составе фразеологических оборотов часто используется для привлечения внимания собеседника или слушателей к сообщению рассказчика, говорящего в фольклоре и в обыденной хантыйской речи. Например: Влюбленный парень обычно говорит о красивой, изящной девушке: Тег. śĭ mŏrta χŏrasəŋ ńŏχə; mŏχti ;ŏwə; ni;a6 ;ŏwə; mŏχti we;mə; ni;a (букв.: до чего красивая: через мясо=её (тело=её) кости=её видны, через кости=её мозги=её видны)

. Š. ńŏχet muχtə tŭwet χutty, tŭwət muχtə wetmət χutty; tĭlśa wanttə iśə ješ, χătyla wanttə iśə ješ сквозь её тело кости светятся, сквозь её кости мозги светятся; на луну смотри, она такая же, на солнце смотри, она такая же’
.

Благодаря использованию в поэтической формуле сомонима ń.xə; (ńǒχet) тело (букв.: мясо), остеонима ;ŏwə; (tŭwet) кости, спланхнонима we;mə; (wetmet) мозги создаётся выразительный образ девушки, красота которой вызывает восхищение как говорящего, так и окружающих её людей. В хантыйской народной речи названия частей тела человека используются метонимически и при создании прозвищ: Тег. p.;t tŭš iki ‘седой мужчина’ (букв.: белая березовая труха – борода мужчина), то есть это мужчина с бородой, как березовая труха; Тег. sem wantti χu ‘всевидящий, всеуспевающий’ (букв.: глазами смотрящий мужчина); Тег. ńar sem – говорят о человеке, всегда плачущем, в слезах или ‘с сырыми глазами’ (букв.: сырые глаза)

.

В речи коми в качестве прозвищ и неофициальных имен людей: Юмоо-Син-Öвдöття ‘сладкоглазая Авдотья’ (коми юмов, юмоо ‘сладкий’, син ‘глаз’), Ош-Пель-Анна ‘медвежье ухо Анна’ (коми ош ‘медведь’, пель ‘ухо’)

. В ненецком языке: Венго ‘собачье ухо’ – от ненецк. Вэн ха, где вэ ‘собака’, ха ‘ухо’
.

В сравнительных оборотах хантыйской народной речи сомонимы выступают в качестве образного средства, придающего живость, выразительность: Š. ĭj j.šen ń.p j.š ‘твоя рука – передняя нога (букв.: рука) лосёнка’

. Устойчивый оборот образно обозначает недюжинную силу руки человека.

Оценочный характер заключен во фразеологизмах: Тег. j. šə; ken ‘надежно’ (букв.: легкой рукой=своей); Тег. jăm j.š ‘лечащая рука’ (букв.: хорошая рука)

. Kaz. jăm j.šεm ‘своей рукой’
, то есть надёжно (букв.: хорошей рукой); Тег. aršək χOjat j.š jăχa ‘дружно всё под силу’ (букв.: многих людей рука вместе)
.

Во многих фразеологических единицах хантыйского языка стержневым центром выступают названия частей тела человека или других живых существ. Рассмотрим более детально употребление отдельных сомонимов в составе фразеологизмов: голова и сердце.

3. Голова

Сомоним голова (V Vj. .γ, Trj. oγ, J ow, Irt. uχ, ŏχ- , Ni. Š , Kaz. Sy. O ŏχ, Ahl. ox и т. д.

, Шур. Тег. ŏχ, Каз. ux
) широко используется в фразеологии. В частности, он наблюдается в метонимическом употреблении для обозначения священных действий и почтительного отношения говорящего к собеседнику:

Vj. ɔγ pănta, V ɔγ pănγ2lta, Irt. uχ pănta, Kaz. ŏχ pŏnti, Patk. ux panem, Ahl. ox ponlem ‘кланяться, поклониться’, Š ŏχ pŏnti ‘молиться’

, Тег. ŏχ pŏnti ‘молиться, поклоняться’
(букв.: голову положить). Ср.: Тег. śiti wer;ət pɔr;əti χărn, turəm pe;i pɔjəkśă;ət jăχa jɔχtəm rŏt jɔχ, jŏ;ən χɔt;a;ən iśĭ ŏχ pŏn;ət ;arăś ɔməsti śŏŋk pe;i ‘обычно делают на святых местах, богу поклоняются вместе приехавшие родственники6 в доме тоже голову кладут [молятся] стоящему в углу ящику’
. Устойчивое сочетание с сомонимом ŏχ обозначает не только ‘молиться, кланяться’, но и приветствие: ŏχ pŏnti ‘поприветствовать’
. Слово ŏχ ‘голова’ выступает в качестве атрибута, обозначающего ‘старший, основной’, ‘главный’ к определяемым им словам: oχ-nē ‘хозяйка дома’ (букв.: главная женщина)
; Ahl. oх-pōp ‘первосвященник’ (букв.: главный поп)
.

Словом ŏχ ‘голова’ в диалектах хантыйского языка называют также чиновника любого ранга, имеющего хотя бы какую-либо власть над людьми: V äj-ɔχ ‘маленький служащий, помощник, старшина’ (букв.: маленькая голова); Ahl. ох-хо, Ni. Š uχ-χu, Kaz. ŏχ-χ0 ‘руководитель, начальник’ (букв.: голова-мужчина)

. Тег. ŏχ jɔχ ‘начальники, главные люди’ (букв.: голова-люди)
; то же и о животных: Шур. ŏχ kă;əŋ ‘вожак’ (букв.: голова-олень)
. В героических песнях народных героев, князей городов называют Patk. ťať-uχ ‘главнокомандующий армии воинов’ (букв.: голова войска); voč-ūχ ‘князь города’ (букв.: голова города)
.

Cоматические фразеологизмы со словом ŏχ ‘голова’ служат также и для обозначения процесса мышления: Тег. ŏχa jŭχәt;iti ‘вспоминать’ (букв.: в голову приходить)

. Данное выражение имеет варианты значения: ‘в голову входить’, ‘случайно взбрести в голову’. Тег. ŏχә; at nŏmәsә; ‘думай своей головой’ или ‘думать надо’ (букв.: голова =его [или =своя] пусть думает)
. Сомоним ŏχ употребляется в случаях, когда человек становится психически ненормальным, бесконечно много говорит, поет, что на ум придет: Тег. Oxə; ătma jĭs ‘сумасшедший’ (букв.: голова=его стала плохой)
.

О физической боли можно сказать: Тег. ŏχem kăši ‘голова=моя болит’

, Каз. ŏχ ńoχi ŏptə; pi;a śi mŏrta śi kăši ‘головное мясо с волосами так сильно так болит’
. Тег. ŏχə; kătə;sa ‘отравился угарным газом’ (букв.: голову=его схватило)
. Соответствующие фразеологизмы встречаются в финно-угорских, тюркских, индоевропейских языках. Слово ŏχ в устойчивых сочетаниях может быть использовано и для обозначения памяти: Тег. ŏχa kătə;ti ‘помнить’ (букв.: в голову поймать, схватить). Этот же сомоним используется для выражения осуждения: Тег. ŏχ je;emti ‘позорить, стыдить’ (букв.: стыдиться головы). Слово ŏχ во фразеологических единицах может служить для выражения настроения, разных чувств (обиды, недовольства и др.): Тег. ŏχə; i; es;ă;e ‘повесить голову’ (букв.: голову=свою вниз наклоняет)
. Человека, не отличающегося большим умом, характеризуют выражением Каз. ух атум ‘безумный’ (букв.: голова плохая)
. В то же время о человеке, который работает без передышки, желая быстрее завершить работу, говорят: Тег. ŏχ;i-sem;i rupitə; (букв.: без головы – без глаз работает)
.

О самостоятельном человеке скажут: Тег. ;ŭwŏχə;saχət (букв.: он с головой=своей сам)

. Фразеологизмы со словом ŏχ обозначают согласие или несогласие, нежелание: Тег. ŏχ j.wə;ti‘кивать, соглашаться’ (букв.трясти головой), Тег. ŏχ seŋti‘бить головой, выражая своё недовольство’, (букв.:биться головой), Тег. Oxker;ijə;ti‘не соглашаться, поворачивать головой для выражения отрицания’ (букв.: голову поворачивать)
.

4. Сердце

Объем значений сомонима (V-Vj. Trj. səm, Ni. Ö Kaz. Sy. săm, O sȧ̌m и т. д.

) может быть широким в языке и речи. В диалектах хантыйского языка сомоним ‘сердце’ функционирует в значении ‘смелость’
. С помощью суффикса обладания -əη от него образуется имя прилагательное: V Vj. Trj. DT KoP Kr. səməη ‘смелый’, Ni. Kaz. săməη, O sȧ̌məη ‘смелый’ (букв.: с сердцем, обладающий сердцем); также Vj. ‘свирепый, неукротимый’, Ni. Kaz. O ‘интересующийся, любознательный, проявляющий интерес к работе’
. Ср. также: Тег. săməη, ‘сердечный’, χŏjat pe;i săməη ‘открытый, отзывчивый, с добрым сердцем’ (букв.: к кому-то сердечный)
.

Характеризуя боязливого, трусливого человека, ханты употребляют слово, образованное от спланхнонима ‘сердце’ c помощью суффикса необладания -li -;i -, -;əγ: Kaz. săm;i, O sȧ̌mli, Š sămtə, Trj. səm;əγ

, Тег. săm;i (букв.: без сердца)
, т. е. не обладающий смелым сердцем. Но ср.: Тег. бран. săm ńŏχi ‘бессердечный’ (букв.: мясо сердца), т. е. у него не сердце, а кусок мяса
.

Спланхноним săm c cуффикcом обладания -əp, -pi может передавать негативное значение, если в качестве атрибута к нему выступает имя прилагательное с отрицательным оценочным значением: Ni. uχət-săməp, Kaz. 0χə;-săməp ‘боязливый, несмелый человек’

(букв.: с тонким (узким) сердцем); Каз. karti săməp ‘жестокий, бесчувственный’ (букв.: железное сердце имеющий)
; Когда в качестве атрибута выступает имя прилагательное с позитивным значением, всё словосочетание приобретает положительную семантику: Kaz. tak-săməp, O. tak-sȧ̌mpi
, Тег. tak sămpi
– ‘смелый’ (букв.: с крепким сердцем, крепкое сердце имеющий). Говорят, что добыть медведя может только ‘человек с крепким сердцем’.

Как показывает материал, слово, обозначающее понятие сердце, может входить в состав фразеологических оборотов, характеризуя различные состояния и душевные переживания человека: V sәmäm welli, Vj. sәmäm welsi, Trj. J sәmмm wмЪЪЪlli, DN Kr. sәmem wettмj, Ni. Š sămem wɔχta, Kaz. sămem wɔχ¿a ‘я голоден’ (букв.: сердце=моё зовёт)

. Каз. săm;ŭw śĭ wɔχ;ăjt ’мы хотим есть’ (букв.: сердца=наши зовут), săme; śĭ jŏwәr;ә;i ’он голоден’ (букв.: сердце=его вот свернется)
. Типологически близким к данному фразеологизму является идиоматическое выражение в мансийском языке: сым этгалаӈкве ‘проголодаться’
(сым ‘сердце’, этгалаӈкве ‘жаждать, хотеть есть’), симум этгалаӈкве ‘мне хочется есть’ (букв.: сердце=моё жаждет, хочет есть). Тег. năŋ wŭrnena sămem kăši ‘за тебя беспокоюсь’ (букв.: за тебя сердце=моё болит)
; Каз. sămem ńŏχ;əmtəs (букв.: сердце=моё шевельнулось), выражение несет оттенок радости или испуга в зависимости от контекста
. Каз. sămem χŭ;ti mănəs ‘чрезмерно испугался’ (букв.: сердце=моё куда-то ушло)6 sămem isa mănəs – то же (букв.: сердце=моё совсем ушло)6 sămem p.χən; ‘я сильно пугаюсь’ (букв.: сердце=моё разорвется)
. В русском языке есть близкий по значению фразеологизм: сердце (моё, его) в пятки ушло (от страха). Каз. sămem pŭja mănəs ‘испугался’ (букв.: сердце=моё в зад ушло)
, Тег. sămem pŭja jŏχtəs – то же (букв.: сердце=моё в зад пришло)
. Человеку, который чем-то испуган, говорят: năŋ mŏj š.wər săm ;esən (букв.: ты что сердце зайца съел?)
.

Устойчивые выражения с ангионимом săm, встречающиеся в разговорной речи, могут отражать социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни хантов. Например, Тег. săm tij pŭ;ən wŏ;ti ‘жить с небольшим кусочком сердца’ (букв.: с куском верхушки сердца): śiməś χănneχujat wu;;ət, šimə; ;etŏt ;e;ət, śi χŏjat ɔ;əŋən pŏtər;ə5 săm tij pŭ;ən wu; ‘есть люди, которые мало еды едят, о них говорят: живут небольшим кусочком сердца (куском верхушки сердца)’

.

Понятие полюбить выражается устойчивыми словосочетаниями: Каз.sămapunti (букв.: в сердце вложить), то есть в сердце вкладывают что-то заветное, запоминающееся, приятное; sămarăχə;ti (букв. ‘к сердцу приблизиться, подойти’

. То чувство, которое испытывает человек, импонирует ему, оно гармонирует с его сердце. Тег. năŋ masămemam.s;ən ‘я тебя люблю’ (букв.: ты сердцу=моему нужен); masămema;ŏŋəs‘полюбил, понравилась’ (букв.: в сердце=моё вошёл)
. И, напротив, если «не лежит душа к человеку, не нравится он», masămemaănrăχə;(букв.: сердцу=моему не подходит).

5. Заключение

Анализ материала показывает, что соматические элементы со словом ŏχ ‘голова’ в составе фразеологизмов имеют самые разные значения: используют для обозначения процесса мышления, для выражения осуждения, может служить для выражения настроения, разных чувств (обиды, недовольства и др.); можно сказать о человеке, не отличающегося большим умом, в то же время о человеке, который работает без передышки, желая быстрее завершить работу. В метонимическом употреблении наблюдается для обозначения священных действий и почтительного отношения говорящего к собеседнику; в диалектах хантыйского языка так называют также чиновника любого ранга, имеющего хотя бы какую-либо власть над людьми.

Устойчивые словосочетания со словом Ox ‘голова’ характеризуют степень зрелости человека, как физической, так и умственной, фразеологизмы подчёркивают физическое состояние человека (болезнь, головокружение, эйфорию): Тег. ŏχ t.tijə; ‘лихорадочное состояние, озноб’ (букв.: голова трясется), Тег. ŏχem kăši ‘я болею’ (букв.: голова=моя болит)

; выражают недоброе пожелание, угрозу в адрес собеседника или третьего лица, не присутствующего в момент речи: Каз. uχ nuχ mεnεmətiоторвать голову’ (обычная угроза матери или отца в адрес своего непослушного ребёнка), uχen nuχ mεnεm;əm ‘голову оторву’ (букв.: голову=твою вверх порву)
(метонимически вместо головы может упоминаться шея, ср.: Тег. sap;en χŏ;t sewәrmә;әm ’голову оторву’ (букв.: шею=твою совсем отрублю)
). Ср. также Каз. щатщащен ух пушах ‘твоего деда (по отцовской линии) голова’. Так говорят при испуге или недовольстве высказываниями собеседника, во втором случае это произносится с иронией
.

В произведениях устного народного творчества ангионим со значением ‘сердце’ имеет широкое распространение, ибо с его помощью эмоциональный мир человека (его чувства, мысли, межличностные отношения и т. д.) передаются ярче и точнее: Каз. mujsər χănneχ0, śiməś săm tăjə; ‘какой человек, такое и сердце имеет’

. В этом фразеологизме ангионим сердце приравнивается по значению к понятиям характер, нрав, обыкновение. Метонимическое использование названия внутреннего органа человека в данном контексте явно предпочтительнее в употреблении по сравнению с нейтральными синонимичными субстантивами, с помощью которых обыкновенно даётся описание внутреннего мира индивида. Даже окружающие неодушевленные предметы воспринимаются как имеющие сердце. Ср.: намәт сӑм ‘игольницы сердце’, по сведениям мастериц, раньше категорически запрещалось втыкать иголку в середину (в сердце) игольницы, этого правила придерживаются по сей день
.

Обские и казымские ханты ночные и дневные люльки орнаментировали. На спинке дневной люльки одну из зон, по поверью хантов д. Юильск на реке Казым, орнаментировать нельзя «вәлупсел юврая керԓаԓ» (букв.: вәлупсы – жизнь [судьба], юврая – неправильно, керԓаԓ – повернет). Считается, что судьбу ребенка определяет богиня Калтащ, и вмешательство посредством нанесения орнамента на «вместилище сердца») может навредить ему. Это место называется сӑм лот ‘вместилище для сердца’ (букв.: сӑм – сердце, лот – углубление)

.

Рассмотренный материал показывает, что сомонимическая лексика занимает важнейшее место в хантыйской фразеологии, придающей народной речи яркость, меткость, выразительность. Она отражает восприятие окружающей действительности через познание человеком самого себя и через его отношение к природе и обществу. Фразеологизмы хантыйского языка еще не стали объектом целенаправленного исследования, что является важнейшим делом для становления хантыйского языкознания.

5.1. Сокращения названия языков и диалектов

В названиях языков и диалектов:

венг. – венгерский язык;

коми-зыр. – коми-зырянский язык;

манс. – мансийский язык;

ф-уг. – финно-угорские;

каз. – казымский диалект;

вах. – ваховский диалект;

приур. – приуральский диалект;

шур. шурышкарский диалект;

тег. – тегинский говор березовского диалекта;

сург. – сургутский диалект.

В названиях диалектов и говоров по Н. И. Терешкину:

аг. – аганский говор сургутского наречия;

тр.-юг. – тромъюганский говор сургутского наречия;

у-аг. – усть-аганский говор сургутского наречия;

вах. – ваховские говоры вах-васюганского наречия;

юг. – юганский говор сургутского наречия.

В названиях диалектов по DEWOS:

Ahl – говор с. Берёзово (берёзовский диалект), по Алквисту;

DN – говор по верхней Демьянке (Irt.), по Карьялайнену;

DT – говор по нижней Демьянке (Irt.), по Карьялайнену;

Irt. – иртышский диалект (наречие), в т.ч. говоры: DN DT Fil. Kam. Ko. Koš. Ts. Tš;

J. – юганский диалект (Sur.);

Kaz.– казымский диалект;

KoP. – говор юрт Каменские на Конде (кондинский диалект), по Паасонену;

Kr. – говор юрт Красноярские на Конде (Irt,), по Карьялайнену;

O – обдорский диалект, по Карьялайнену, Алквисту, Папаи, Регули, Штейницу, Вологодскому;

Sy. – диалект по р. Сыня, по Штейницу, 1935;

Š – шеркальский диалект, по Штейницу, 1935; Trj. – тромъюганский говор (Sur.);

Mj. – говор по р. Малый Юган (Sur.), по Карьялайнену;

V – ваховский диалект;

Vj. – васюганский диалект;

V-Vj. – ваховско-васюганский диалект;

Ni – низямский диалект на Оби, по Карьялайнену.

Метрика статьи

Просмотров:91
Скачиваний:2
Просмотры
Всего:
Просмотров:91