ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СПОСОБА ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЭНЕРГЕТИКА» (на материале английского и русского языков)
ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СПОСОБА ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЭНЕРГЕТИКА» (на материале английского и русского языков)
Аннотация
Настоящая статья посвящена исследованию особенностей морфологического способа образования терминологических единиц предметной области «Энергетика» в английском и русском языках. Целью исследования является описание и анализ морфологического способа терминообразования, играющего одну из важнейших ролей при изучении энергетической терминологии. Раскрывается значение морфологической деривации для целей пополнения энергетического терминопространства. Установление и описание наиболее продуктивных способов морфологической деривации, участвующих в образовании терминов в рамках предметной области «Энергетика», обуславливает научную новизну проводимого исследования. Изучение механизмов продуцирования терминологических единиц в рамках предметной области «Энергетика» способствует структурированию терминологии исследуемой области знания и деятельности, а также установлению закономерностей образования новых терминов и тенденций развития терминологической номинации, обосновывая актуальность и теоретическую значимость данного исследования.
1. Введение
В свете непрерывного расширения концептуально-понятийного аппарата энергетики, обусловленного трансформационными изменениями в сфере энергетики как области науки, техники и народного хозяйства, предопределяющими пути развития современного общества, терминология подъязыка энергетики постоянно пополняется новыми номинативными единицами.
Терминологические единицы предметной области «Энергетика» призваны обозначать специальные понятия соответствующей области научно-профессионального знания, образующие в своей совокупности систему понятий энергетической сферы. При этом «номинация в сфере терминологии понимается … не только как процесс обозначения понятий, но и как процесс познания» [5, С. 133].
Объектом исследования является терминология энергетической отрасли в английском и русском языках. Предметом выступили терминодеривационные особенности терминов энергетической отрасли в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, отраслевые, узкоспециальные) на английском и русском языках, отобранные методом сплошной выборки из специальных словарей, стандартов, справочников и глоссариев (Energy Sector Glossary [21], Glossary (The National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine) [22], Glossary (U.S. Energy Information Administration) [23], В.М. Рыбкин «Англо-русский политехнический словарь по энергетике и ядерной безопасности» [16], [17], А.С. Гольдберг «Англо-русский энергетический словарь» [6], [7]), а также из специализированных научных и технических текстов, научно-популярных журналов (Альтернативная энергетика и экология (ISJAEE)) [1], Энергетическая политика [15], Энергетика и промышленность России [20], Scientific American [25], The Energy Intelligence [26], Today in Energy (U.S. Energy Information Administration) [27]. В ходе исследования анализировались также терминологические единицы, выявленные в ходе осуществления собственной переводческой деятельности.
Исследование также выполнено с привлечением методов дефиниционного, деривационного и структурно-семантического анализа, а также элементов статистического метода и сравнительно-сопоставительного метода.
2. Обсуждение
На современном этапе развития терминоведения предметом научного исследования стали различные аспекты формирования терминологий отдельных направлений энергетики, например: структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики, подъязык и профессиональная языковая картина мира работников гидроэнергетической отрасли, отражение терминосистемы атомной энергетики в специализированных справочниках, однако терминология предметной области «Энергетика» в английском и русском языках до сегодняшнего дня не подвергалась всеобъемлющему, многоаспектному анализу, чем также обосновывается релевантность данного исследования.
В контексте современной научной лингвистической парадигмы анализ деривационного аспекта терминообразования представляет собой устоявшийся механизм изучения отраслевых терминологий. Терминообразование, в отличие от образования слов общелитературного языка, представляет собой процесс «сознательный», «регулируемый» [9], [5]. Необходимо отметить, что по справедливому мнению большинства исследователей, терминообразование основывается на механизмах образования слов в общелитературном языке, при этом характерной особенностью отраслевых терминологий является закрепление за теми или иными средствами словопроизводства определенных терминологических значений. Как отмечает Л.Ю. Буянова, «с учетом того, что терминообразование в определенном смысле является частью общего понятия (и процесса) деривации, возможно использование терминов «деривация» и «терминообразование» как равнозначных, выступающих контекстуальными синонимами (эквивалентами)» [5, С. 132]. По определению Т.Г. Борисовой, терминодеривация представляет собой «создание терминов той или иной когнитивной области, рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии, осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов структурирования, производства, возникновения терминологических знаков» [4, С. 101].
На основании классификации, предложенной С.В. Гринев-Гриневичем, в рамках данного исследования были выделены следующие модели терминологической деривации: морфологические, морфолого-синтаксические, синтаксические и семантические модели [8, С. 123]. Было установлено, что продуцирование терминологических единиц энергетики в английском и русском языках проходит на основе существующих моделей терминологической деривации, упорядоченно раскрывающих структуру терминологии исследуемой области научно-профессионального знания и деятельности. Морфологическая деривация представляет собой важный и достаточно действенный механизм терминообразования.
В ходе исследования было установлено, что выделенные способы морфологической деривации соответствуют существующей тенденции терминообразования в обоих исследуемых языках.
3. Основные результаты
По результатам исследования были выделены следующие основные морфологические способы образования терминологических единиц энергетики в английском и русском языках: аффиксация - суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный способы терминообразования, а также конверсия, представляющая собой безаффиксальный способ терминообразования. Отмечается, что для терминообразования в рамках исследуемой области как в английском, так и в русском языках характерны словообразовательные средства, присущие указанным языкам при образовании общеупотребительной лексики, при этом лишь некоторые из них получили преимущественное распространение при образовании энергетических терминов, продемонстрировав значительный терминотворческий потенциал.
Суффиксация лежит в основе образования значительного корпуса терминологических единиц исследуемой области, представляя собой важнейший способ морфологического терминообразования как в английском, так и в русском языках. В рамках данной статьи в английском языке было проанализировано 633 термина энергетики, образованных с помощью суффиксального способа терминообразования, что составляет 44,67% от общего количества отобранных терминологических единиц. В ходе исследования были выявлены следующие суффиксы, используемые для образования терминологических единиц в английском языке: -(a)tion/-sion /-ion, -ment, -ing, -ance/-ence, - cy/ce, -ity, -ness, -age, -er/-or, -ant/-ent, -able, -ous, -ive, -less, -ical/-ial/-al, -ic, -ed, -ify. -ize, -en, -ate. Приведем некоторые примеры: extraction – экстракция, отвод; displacement – (электрическое) смещение; heating – нагрев; subsidence – оседание, спад; reactance – реактивность; recoverability –регенерируемость; refractoriness – термостойкость; voltage – напряжение; emitter – излучатель, эмиттер; coolant – хладагент; solvent – (органический) растворитель; burnable – выгорающий; gaseous – газообразный; evaporative – испарительный; stackless – без вентиляционной трубы; thermal – термический; calorific – теплотворный; enriched – обогащённый; electrify – электрифицировать; energize – подавать питание; harden – затвердевать; inactivate – переводить в неактивное состояние. При этом наиболее частотными суффиксами в исследуемой области в английском языке из вышеприведенных являются: -er/-or (92 термина, что составляет 6,49% от общего количества отобранных терминоединиц), -(a)tion/-sion/-ion (65 – 4,58%), -ity (61 – 4,3%), -ed (50 – 3,52%), -ing (43 – 3%), -ant/-ent (39 – 2,75%), -ical/-ial/-al (31 – 2,18%).
В русском языке было проанализировано 347 терминов, образованных с помощью суффиксального способа терминообразования, что составляет 24,48% от общего количества отобранных терминологических единиц. Так, были выявлены следующие наиболее распространенные суффиксы, используемые для образования терминологических единиц энергетики в русском языке: -(а)ци(я)/-(я)ци(я), -ени(е)/-ани(е), -ни(е), -ость/-есть, -ор/-ер, -атор/-ятор, -тель. Например: радиация, осцилляция; излучение; парообразование; испаряемость; компрессор; аэратор; преобразователь. Наиболее частотными суффиксами в исследуемой области в русском языке из вышеприведенных являются: -ость/-есть (95 – 6,7%), -ени(е)/-ани(е) (78 – 5,5%), -(а)ци(я)/-(я)ци(я) (60 – 4,23%), -тель (50 – 3,52%).
Префиксальный способ терминообразования является менее продуктивным по сравнению с суффиксальным, однако, тем не менее, достаточно широко представлен как в английском, так и в русском языках.
В рамках данной статьи в английском языке было проанализировано 182 термина, образованных с помощью префиксального способа терминообразования, что составляет 12,84% от общего количества отобранных терминологических единиц. В английском языке был выделен ряд префиксов, обладающих высоким терминотворческим потенциалом: anti-, co-, con-, counter-, de-, dis-, im-, inter-, ir-, micro-, mis-, multi-, non-, pre-, re-, semi-, sub-, super-, trans-, un-. Приведем некоторые примеры: antifoulant – средство подавления биологического обрастания; coprecipitation – соосаждение; counterdopant – компенсирующая примесь; decanter – отстойник; disjunction – размыкание; impoundment – аккумуляция, накопление; intercondenser – промежуточный конденсатор; irrecuperable – нерекуперируемый; microfiltration – микрофильтрация; misconvergence – расхождение; multichannel – многоканальный; nonconsumptive – не истощающий природные ресурсы; preheat – предварительный подогрев; repressuring – восстановление давления; semipermeable – полупроницаемый; substation – подстанция; superchopper – сверхбыстрый прерыватель; transmissivity – пропускаемость; unsaturation – ненасыщение; unwatering – осушение, водоотлив. Наиболее частотными префиксами в исследуемой области в английском языке из вышеприведенных являются: re- (35 – 2,47%), de- (19 – 1,34%), dis- (15 – 1%), non- (15 – 1%).
В русском языке было проанализировано 197 терминов, образованных с помощью префиксального способа терминообразования, что составляет 13,9% от общего количества отобранных терминологических единиц. Так, были выделены следующие префиксы, характерные для процесса терминообразования в рамках исследуемой области в русском языке: анти-, воз-, вы-, де-, над-, под-, о-/(о)без-/(о)бес-, от-, раз-, рас-, ре-, сверх-, со-, у-, не-, транс-: например: антивибрационный; возбуждение (колебаний); выброс; декаплинг; надтепловой; обогащение, бездействующий, бесперебойность, обезуглероженный; отвод; подкипающий (теплоноситель); разведка; распылитель; рециклирование; сверхпроводящий; соосаждение; улавливать; ненасыщенный; полукокс; трансмутация (отходов). Наиболее частотными префиксами в исследуемой области в русском языке из вышеприведенных являются: раз- (29 – 2%), от- (18 – 1,27%), вы- (17 – 1,19%), о-/(о)без-/(о)бес- (17 – 1,19%), не-(17 – 1,19%), рас- (15 – 1%), у- (15 – 1%).
Анализ префиксального способа терминообразования в исследуемой области позволил сделать ряд важных выводов. Так, очевидно, что, помимо исконно английских (un-, mis- etc.) и исконно русских префиксов (у-, над-, от-, раз- и т.д.), достаточно активно используемых в обоих исследуемых языках, в энергетической области отмечается также тенденция к использованию префиксов, заимствованных из классических языков – греческого и латинского – как в английском языке (de-, dis-, re-, trans-, sub-, anti- etc.), так и в русском языке (ре-, де-, анти-, транс-, и т.д.). При этом следует отметить, что в английском языке заимствованные префиксальные элементы (165 терминоединиц) превалируют над исконно английскими префиксальными элементами (17 терминоединиц), тогда как в русском языке исконно русские префиксальные элементы (163 терминоединицы) превалируют над заимствованными (34 терминоединицы).
Префиксально-суффиксальный способ терминообразования представляет собой комбинированное использование аффиксов, собственно приведенных выше при описании суффиксального и префиксального способов морфологического терминообразования. В ходе нашего исследования было выявлено большое разнообразие префиксально-суффиксальных типов образования терминов предметной области «Энергетика». Приведем для наглядности некоторые из них: в английском языке: sub- + N + -al: subthermal – подтепловой; re- + V + -ive:regenerative – регенерационный, регенеративный (~ теплообмен); semi- + V + -or:semiconductor – полупроводник; im- + Adj. + -ity: impurity – примесь, загрязнение; в русском языке: де- + сущ. + -аци(я): дегазация; ис- +. сущ.+ -ени(е): испарение; истечение (теплоносителя); пере- + гл. + -ыва-, -ни(е): перехватывание (пучка излучения); воз- + гл. + -ени(е): возбуждение (колебаний).
Согласно С.В. Гринев-Гриневичу к морфологическим способам терминообразования относится также конверсия, в ходе которой происходит переход слова из одной части речи в другую [8, С. 129].
В рамках данного исследования примеры конверсии терминов энергетики в русском языке обнаружены не были ввиду того, что конверсия является несвойственным способом словопроизводства в русском языке.
Конверсия в английском языке представляет собой важный аспект изучения терминообразования в силу существенного словообразовательного потенциала, которым она обладает. По утверждению Ю.Г. Кочарян, конверсия представляет собой «тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи». [10, С. 208] С.М. Кравцов отмечает, что «средством выражения деривационного значения при конверсии служит изменение парадигмы исходной лексемы» [11, С. 147]. Конверсия, несомненно, составляет специфику образования терминологических единиц энергетики в английском языке, являясь достаточно продуктивным способом пополнения отраслевой терминологии. В рамках данного исследования был выявлен довольно значимый пласт терминов энергетической области, образованный посредством конверсии, что обусловлено аналитическим строем английского языка. Рассмотрим некоторые примеры конверсии:
- переход термина-существительного в термин-глагол:
N → V: dose (доза (облучения), дозировка) → to dose (дозировать, вводить порциями); dope (антидетонационная добавка; уплотняющая смазка) → to dope (легировать, вводить, добавлять).
- переход термина-глагола в термин-существительное:
V → N: to drive (везти, ехать) → drive (привод, управление, запуск); to run (бегать) → run (поток, обкатка, серия испытаний, цикл операция, питающая линия; последовательность импульсов; ответвление линии, run length – продолжительность рабочего цикла; filter run (фильтроцикл)); to bleed (кровоточить) → bleed (отбор, отвод, additional bleed – дополнительный отбор пара).
В английском языке частотны образования терминов в ходе конверсии по модели V + послелог (фразовые глаголы) → N: to draw off (выцеживать, высачивать, отбирать) → draw-off(спусковое приспособление, спусковой узел, отвод, спуск, слив); to hide out (предоставлять укрытие, скрываться) → hide-out (хайдаут, вхождение коррозионно-агрессивных примесей в слой отложений).
Кроме того, выявлен ряд терминологических единиц, которые в ходе конверсии подверглись инверсии адвербиального компонента: to feed in (вводить, подавать, вписаться) → infeed (электропитание, подпитка (током)).
4. Заключение
В рамках данной статьи было проанализировано 1417 терминологических единиц энергетики в английском и русском языках, из которых 980 терминов (69%) образовано по суффиксальному способу, 379 терминов (27%) – по префиксальному способу, а также 58 терминов (4%) – по конверсии.
Таким образом, в ходе настоящего исследования было установлено, что морфологический способ образования терминологических единиц является продуктивным и, несомненно, играет важную роль в становлении терминологии предметной области «Энергетика» как в английском, так и в русском языках. По результатам анализа выяснилось, что наиболее высокопродуктивным в обоих исследуемых языках оказался суффиксальный способ морфологического терминообразования. При этом представляется важным отметить существенный терминотворческий потенциал конверсии как специфического словообразовательного способа английского языка.