ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Таблица 2 - Пословицы и поговорки о жизни и смерти, физическом состоянии человека
Немецкая пословица, поговорка | Дословный перевод | Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица |
Einen Tod kann der Mensch nur sterben | Человек может умереть лишь единожды | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
Man lebt nur einmal | Живут один раз | Живи, пока живется |
Ordnung ist die halbe Leben | Порядок — половина жизни | - |
Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund | Кто спит больше семи часов, тот проспит свою жизнь, как собака | Много спать — мало жить |
Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund | Хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь как кошка и пей как собака | Живешь просто, доживешь до ста лет |
