Вернуться к статье

ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Таблица 2 - Пословицы и поговорки о жизни и смерти, физическом состоянии человека

​Немецкая пословица, поговорка

​Дословный перевод

​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица

​Einen Tod kann der Mensch nur sterben

​Человек может умереть лишь единожды

​Двум смертям не бывать, а одной не миновать

​Man lebt nur einmal

​Живут один раз

​Живи, пока живется

​Ordnung ist die halbe Leben

Порядок половина жизни

​-

​Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund

Кто спит больше семи часов, тот проспит свою жизнь, как собака

​Много спать — мало жить

​Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund

​Хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь как кошка и пей как собака

​Живешь просто, доживешь до ста лет