Вернуться к статье

ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Таблица 3 - Пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека

Немецкая пословица, поговорка

Дословный перевод

​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица

​Die Furcht hat tausend Augen

У страха тысячи глаз

​У страха глаза велики

​Ein kluger Kopf hat nicht viele Haare

На умной голове волос немного

Умная голова волос не держит

​Eine Hand wäscht die andere

Одна рука моет другую

​Рука руку моет

​Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel

Сотни ударов по чужой спине — это немного

За чужой щекой зуб не болит

​Mann und Weib sind ein Leib

​Муж и жена — одно тело (единая плоть)

​Муж и жена — одна сатана

​Richter sollen zwei geduldige Ohren haben

Судьи должны иметь по два терпеливых уха

​-

​Unter den Blinden ist ein Einäugiger König

​Среди слепых — одноглазый король

​На безрыбье и рак — рыба

​Unter vier Augen

Между четырьмя глазами

С глазу на глаз

​Viele Hände machen bald ein Ende

Если много рук, скоро будет конец

​-

​Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut

​На много голов трудно надеть одну шляпу

Сколько голов, столько умов

​Vier Augen sehen mehr als zwei

​Четыре глаза видят лучше, чем два

​Одна голова хорошо, а две — лучше