ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Таблица 3 - Пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека
Немецкая пословица, поговорка | Дословный перевод | Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица |
Die Furcht hat tausend Augen | У страха тысячи глаз | У страха глаза велики |
Ein kluger Kopf hat nicht viele Haare | На умной голове волос немного | Умная голова волос не держит |
Eine Hand wäscht die andere | Одна рука моет другую | Рука руку моет |
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel | Сотни ударов по чужой спине — это немного | За чужой щекой зуб не болит |
Mann und Weib sind ein Leib | Муж и жена — одно тело (единая плоть) | Муж и жена — одна сатана |
Richter sollen zwei geduldige Ohren haben | Судьи должны иметь по два терпеливых уха | - |
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König | Среди слепых — одноглазый король | На безрыбье и рак — рыба |
Unter vier Augen | Между четырьмя глазами | С глазу на глаз |
Viele Hände machen bald ein Ende | Если много рук, скоро будет конец | - |
Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut | На много голов трудно надеть одну шляпу | Сколько голов, столько умов |
Vier Augen sehen mehr als zwei | Четыре глаза видят лучше, чем два | Одна голова хорошо, а две — лучше |
