ПОЛИКОДОВОСТЬ И ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ В РАМКАХ ПЕРЕДАЧИ ЧИСЛОВОЙ МАТРИЦЫ
ПОЛИКОДОВОСТЬ И ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ В РАМКАХ ПЕРЕДАЧИ ЧИСЛОВОЙ МАТРИЦЫ
Аннотация
В статье рассматриваются качественно новые способы репрезентации коммуникативной функции языка, где последний выступает как комплексная знаковая система, выраженная посредством гетерогенных текстов. Автором проанализированы основные характеристики подобного когерентного целого, в рамках изучения которого отдельно были рассмотрены поликодовые и полимодальные тексты. Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ основных положений таких лингвокультурных явлений, как поликодовость и полимодальность. Отмечается смежность данных понятий, обусловленная повсеместным присутствием семиотических кодов, при этом термины не относятся к разряду взаимозаменяемых в связи с приоритизацией отдельных дискурсивных аспектов.
1. Введение
Повсеместное распространение средств массовой коммуникации способствовало значительному увеличению числа межкультурных контактов. Последовавшая затем глобализация культур привела к необходимости более детального изучения языковых картин мира в связи с несовпадением или отсутствием реалий в отдельных социумах, так как «семантическая глубина на первый взгляд эквивалентных понятий может не совпадать в сопоставляемых культурах» .
Помимо этого, переход к антропоцентрической парадигме переключил интерес исследователей с изучения академического языка на самого индивида, который, выступая в качестве поликультурной языковой личности, становится основным объектом когнитивной лингвистики. Реализуемый в рамках данной области языкознания когнитивный подход отдельно фокусируется на механизмах декодирования основных положений семиотизированного мира , , .
Таким образом, для преодоления возникающего лингвокультурного барьера целесообразно рассматривать семиотические средства общения в качестве смешанных типов репрезентации исходной информации, обладающих бόльшим экспрессивным потенциалом по сравнению с другими единицами текста.
2. Методы исследования
Механизмы взаимодействия и степень взаимозаменяемости терминов «поликодовость» и «полимодальность» в рамках функционирования внутритекстовых семиотических систем с числовым компонентом являются перспективным направлением лингвистического исследования. На данном этапе работы нами были использованы следующие методы коммуникативного анализа: метод репрезентации, метод «системы координат», социосемантический метод, метод кодирования и декодирования текстов и др.
3. Обсуждение
В условиях преобладания аудиовизуального типа восприятия знания об окружающей действительности накапливаются и «хранятся» в формате закодированного сообщения, которое является неотъемлемой частью национально-культурной картины мира каждого отдельного этноса и передается последующим поколениям
. Таким образом, язык можно рассматривать как знаковую систему, в рамках функционирования которой происходит как мыслительная, так и коммуникативно-речевая деятельность индивида.Впервые подобная мысль была высказана Ф. де Соссюром, который рассматривает язык как сложную семиотическую систему, характерной чертой которой является единство «significant et signifié» — формы и значения или означающего и означаемого
. Следовательно, любой коммуникативный акт можно рассматривать как знаковую ситуацию, в условиях протекания которой происходит как вербальное, так и невербальное общение.Отдельно необходимо отметить важность более детального изучения невербального аспекта коммуникации в рамках формирования межкультурной коммуникативной компетенции, в целом, и реализации коммуникативного подхода в лингводидактике, в частности. Данный факт обуславливается тем, что успешный кросс-культурный диалог в условиях стихийного возникшего коммуникативного акта невозможен без понимания сопутствующих семиотических кодов — «предпереводческий» анализ наблюдаемого при реализации иноязычной коммуникативной стратегии расхождения лексико-семантических систем требует модулирования не только ожидаемого результата процесса речетворчества, но и воссоздание интонационного паттерна совместно с сознательным видоизменением используемых лексических единиц в зависимости от их семантического наполнения и языкового поведения индивида
.Отличительной чертой современного коммуникативного пространства становится креолизация текстов, для которой характерно, во-первых, увеличение числа иконических семиотических кодов, которое обратно пропорционально объему вербального текста; во-вторых, формат коммуникации определяется нелинейностью человеческого мышления, в связи с чем конечный продукт речемыслительной деятельности претерпевает значительные изменения — новая форма организации текста подразумевает под собой целенаправленное чередование вербальных и невербальных средств, что качественно отличает ее от традиционных гомогенных текстов, обладающих меньшими экспрессивно-эмотивными коннотациями
.Наиболее интересной в данном аспекте представляется точка зрения К. Гаузенбласа, который предлагает выделять три типа текстов:
1) лингвистические (вербальные);
2) экстралингвистические (невербальные);
3) смешанные тексты (преобладание одного из двух указанных выше компонентов)
.Именно к последней разновидности можно отнести поликодовый и полимодальный тексты.
По мнению В. Е. Чернявской, понятие «поликодовость» относится к интегрированной многоуровневой системе модальностей или, так называемым, репрезентативным системам — визуальной, аудиальной и кинестетической, комплексирование отдельных элементов которых направлено на создание единого когерентного коммуникативного целого, состоящего из суммы «нескольких семиотических и естественно языкового кодов
». При этом итоговый синкретичный текст можно дополнительно отнести к одной из двух подгрупп:1) линейное образование (последовательно воспринимаемая цепочка смыслов);
2) нелинейное целое (искусственно созданная «система координат», функционирующая по принципу ленты Мёбиуса, где самостоятельная единица восприятия созданного пространства будет взаимосвязана с любой случайной «точкой» рассматриваемого множества)
.Возникновение подобного лингвокультурного феномена — гетерогенных текстов — обусловлено тенденцией к чрезмерной смысловой избыточности сообщения, что негативно влияет на качество «обработки» поступающей информации из-за включения в процесс большого числа когнитивных функций, что, в свою очередь, выявило необходимость создания новых механизмов упорядочивания информационных потоков, поступающих по разных каналам восприятия – модусам.
Предложенный Ю.Найдой наряду с лингвистическим, филологическим и коммуникативным подходами к переводу социосемантический подход смещает фокус внимания с классических составляющих процесса перевода– проблема адекватности и эквивалентности, механизмы кодирования и декодирования исходного и вторичного текстов, на экстралингвистические факторы социального взаимодействия принадлежащих к различным лингвокультурам коммуникантов, где язык рассматривается как набор семиотических ресурсов необходимых для передачи национально-культурных реалий и поведенческих паттернов
.Отдельно необходимо обозначить разницу между понятиями «семиотический знак» и «семиотический ресурс», где первый характеризуется закрытостью и устойчивостью смыслового наполнения, обусловленными социально-историческими предпосылками возникновения отдельных народов и этносов; а второй, в свою очередь, будет видоизменяться в зависимости от контекста употребления. Использование коммуникативно-семиотических стратегий моделирования социокультурной среды, совместно с набором вариативно трактуемых семантических артефактов, ведет к созданию сложного мультимодального смыслового образования, подразумевающего привлечение четырех основных модусов восприятия информации
.Таким образом, сообщения, сконструированные с привлечением семиотических ресурсов из нескольких знаковых систем, которые будут обрабатываться в рамках более, чем одной модальностей, относятся к полимодальным текстам. Подобный гибридный формат организации информации не только подчеркивает поликодовую природу текста, где «принцип наглядности реализуется в своем неязыковом аспекте»
, но и ориентируется на предрасположенность индивида к восприятию окружающего мира посредством вербальных и невербальных (когнитивных) модусов, что только подчеркивает «зонтичный» характер данного явления.Принимая во внимание актуальное расширение сферы языковых контактов, необходимо отметить повешение интереса к механизмам репрезентации национально-культурных кодов, используемых в рамках иноязычной коммуникации, выраженных при этом как эксплицитно, так и имплицитно. К вышеупомянутым явлениям можно отнести числовой код как часть, так называемой, числовой матрицы, где последняя понимается как комплекс соподчиненных ступенчато связанных когнитивных доменов с количественными и/или качественными характеристиками, смысловое наполнение которых может варьироваться в зависимости от контекста употребления
.Являясь универсальным невербальным средством коммуникации, числовой код повсеместно используется как в профессиональной, так и в повседневной сферах человеческой деятельности, что делает его ключевым элементом для понимания постулатов иноязычной лингвокультуры. В свою очередь, отсутствие сформированной межкультурной коммуникативной компетенции ведет к некорректному «дешифрованию» элементов числовой матрицы из-за опущения контекстуально-прагматических факторов протекания коммуникативного акта, реализующихся посредством привлечения различных вербальных и невербальных средств, полученных через различные каналы восприятия.
4. Заключение
Несмотря на смежность понятий «поликодовость» и «полимодальность», обусловленной повсеместным присутствием семиотических кодов, необходимых для конвертирования вербальной информации в иконическую систему знаков, данные термины не относятся к разряду взаимозаменяемых в связи с приоритизацией отдельных дискурсивных аспектов:
1) в случае с «поликодовостью» больше внимания уделяется взаимодействию разнородных коммуникативных средств и семиотических кодов, которые образуют единое когерентное целое, наиболее более полно и точно отражающее настоящее состояние теории коммуникации;
2) при «полимодальности» акцент смещается на психофизиологический аспект восприятия поступающего сообщения, где отдельно подчеркивается необходимость актуализации нескольких каналов восприятия информации [в частности, оптический и слуховой каналы] для декодирования содержания соответствующих культурных семиотических артефактов.