ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИРЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ РОМАНОВ ПИТЕРА ГАМИЛЬТОНА «ЗВЕЗДА ПАНДОРЫ» И «ИУДА ОСВОБОЖДЕННЫЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.53.18
Выпуск: № 5 (53), 2024
Предложена:
04.04.2024
Принята:
19.04.2024
Опубликована:
16.05.2024
537
6
XML
PDF

Аннотация

Данная статья посвящена комплексному рассмотрению понятия «квазиреалия». Реалии вымышленного мира, иначе квазиреалии, представляют сложность при переводе. Был проведен сопоставительный анализ употребления квазиреалий в художественных произведениях научно-фантастического жанра и их передачи в русскоязычном переводе. Актуальность статьи обусловлена необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи английских реалий на русский язык в научно-фантастическом тексте. В процессе исследования круг реалий, который был выявлен в романах Питера Гамильтона «Звезда Пандоры» и «Иуда освобожденный», был систематизирован по тематическим группам и способам передачи, что позволило выделить ряд закономерностей.

1. Введение

Понятие безэквивалентной лексики, в частности реалий, давно привлекает внимание лингвистов. Проблему дефиниции и перевода реалий исследовали многие отечественные и зарубежные ученые (например, С. Влахов, С. Флорин, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Е. В. Бреус, Вл. Россельс, M. Agar и другие). Несмотря на многочисленные исследования, единого термина для обозначения безэквивалентной лексики, связанной с вымышленными реалиями фантастического мира, не существует. Различные ученые предлагают свои варианты: «квазиреалии», «окказионализмы», «квазитермины», «квазилексемы», «окказиональные образования», «авторские неологизмы», «авторские художественные новообразования»

. В данной работе мы будем использовать термин квазиреалия, предложенный Ю.Е. Таракановой
. Квазиреалии – это слова или словосочетания, связанные с тематикой научно-фантастических произведений и описывающие теоретически возможные, но не осуществленные в настоящее время решения научных или технических проблем, а также элементы окружающей среды вымышленного мира
.

Квазиреалии обладают рядом отличительных признаков. Они часто отражают научные идеи и гипотезы, представляя их в художественной форме, и позволяют читателю поверить в происходящее, погрузиться в вымышленный мир произведения. Адекватная передача квазиреалий является первостепенной задачей переводчика фантастической литературы, т.к. именно они придают вымышленному миру экзотичность, фантастичность, но в то же время делают его правдоподобным, позволяют читателю поверить в происходящее и погрузиться в произведение

.

К основным способам перевода реалий в художественной литературе традиционно относят транскрибирование, транслитерацию, опущение, описательный перевод, экспликацию, использование функциональной замены, внутритекстовый комментарий

. Перевод реалий представляет собой сложный процесс, который требует от переводчика стилистической и прагматической адаптации. Основные трудности перевода связаны с различиями в языковых особенностях текстов оригинала и текстов перевода.

Наиболее развернутую и подробную классификацию способов перевода реалий представила М.Л. Алексеева, которая подразделяла их на четыре типа: приемы механической передачи, создание нового слова, разъясняющие и уподобляющие. К первому относятся прямой перенос без изменений, транскрибирование, транслитерирование; ко второму – полное и частичное калькирование, авторский неологизм; к третьему – описание, пояснение; к четвертому – замена своим или чужим аналогом, родовидовые замены, контекстуальный аналог. По ее мнению, также не стоит пренебрегать опущением, поскольку к нему часто прибегают переводчики, и, соответственно, такой прием становится пятым типом в данной классификации. Автор также допускала возможность комбинации приемов перевода

.

2. Основные результаты

Романы Питера Гамильтона «Звезда Пандоры» (англ. «Pandora's Star»)

и «Иуда освобожденный» (англ. «Judas unchained»)
богаты большим количеством квазиреалий. В своих романах П. Гамильтон выстраивает уникальную модель научной, технологической, исторической, биологической квазиреальности. Писатель создает в своих произведениях мир, отличный от привычного, а значит, оперирует иными понятиями и имеет свой собственный язык. Опираясь на классификацию, предложенную Е. М. Божко, все квазиреалии были разделены на следующие группы: ксенонимы, полионимы и идионимы
. Рассмотрим некоторые примеры перевода квазиреалий
,
.

1. Ксенонимы, или квазиреалии первого порядка. Такие реалии не требуют использования переводческих трансформаций, часто передаются с помощью транскрипции и транлитерации. Например, Daroca – Дарока представляет собой квазитопоним, наименование одного из жилых районов города Arevalo – Аревало. Еще одним квазитопонимов является Veccdale – Веккдейле. К числу квазиантропонимов относится фамилия Halgarth – Халгартам. В качестве примера также приведем название газеты Ridgeon Financial – Риджен Файнэншл и квазиастропоним the LA Galactic – ЛА-Галактик. К данной группе также отнесет название компьютерной программы, позволяющей ловить преступников Kaos software – KAOS-программа.

2. Полионимы в отличие от ксенонимов участвуют в создании художественного образа. Согласно используемой нами классификации, полионимы делятся на квазиреалии второго и третьего порядка

,
. Для передачи таких единиц необходимо использовать калькирование, а также семантические аналоги. В отдельных случаях следует прибегать к функциональным аналогам и созданию переводческих неологизмов, позволяющих так или иначе раскрыть и показать эту имплицитную внутреннюю форму. Рассмотрим примеры.

The Guardians’ shotgun message – рассылка «дроби» Хранителей. Данное выражение используется для описания некой информационной рассылки от Хранителей, особой группы лиц, которые выполняют в Содружестве функцию охраны порядка. В процессе перевода переводчик решил сохранить исходный метафорический образ выражения и перевел фразу с помощью калькирования.

The Morishi Grand FamilyВеликое Семейство Мори-ши. В том городе, в котором происходит действие романа, выделяется особенная семья, которая владеет большим количеством ресурсов по сравнению с другими. В этом случае также используется калькирование.

Earth dollars – земные доллары, OC tattoos – ОС-татуировки. Объяснения того, что из себя представляют данные квазиреалии, в тексте романа отсутствует, однако, можно сделать вывод о том, что раз все жители Содружества ранее жили на Земле, то земные доллары обозначают валюту, которая там была. ОС-татуировки, возможно, представляют собой особый вид татуировок.

The Bourne club – клуб «Предел», Solidade – Содружество. Эти квазиреалии переведены с помощью семантических аналогов, так как, например, Содружество, как обозначение всего пространства, в котором происходит действие романа, используется достаточно часто в тексте, такой вариант перевода является более комфортным для читателя текста оригинала.

Guardian organization – организации Хранителей, ion pistol – ионный пистолет, the ion pulse – ионный импульс. Данные квазиреалии также переводятся с помощью калькирования.

He’s wearing a force field suit – Он защищен силовым полем. В данном случае используется прием модуляции для перевода.

3. Идионимы, или квазиреалии четвертого порядка – реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.

TSI – Всеобщая Сеть Ощущений. В данном случае используется описательный перевод. Такой способ перевода позволяет читателю сделать вывод о том, о чем идет речь. Всеобщая Сеть Ощущений – специальное устройство, которое собирает информацию о состоянии членов Содружества.

3. Заключение

В научно-фантастических произведениях особый пласт лексики формируют языковые единицы, получившие название квазиреалий. Благодаря данным лексическим единицам, автор создает уникальный мир и придает ему необходимые свойства, указывает на связи этого мира с нашим, реальным миром, наделяет его своими особенностями. Перевод индивидуально-авторских новообразований в научно-фантастическом тексте требует особого внимания, поскольку данные лексемы являются жанрообразующим элементом подобной литературы. Они призваны описывать реалии вымышленного мира, и создаются автором для определенного случая, конкретной ситуации. Данная лексика часто требует использования множества разнообразных способов перевода и имеет множество нюансов, которые следует учитывать переводчику.

Анализ перевода научно-фантастических романов Питера Гамильтона «Звезда Пандоры» и «Иуда освобожденный» на русский язык, выполненного И. Савельевой, показал преобладание следующих переводческих приемов: калькирование (42%); транскрибирование (25%); функциональный аналог (12%); семантический неологизм (10%); описательный перевод (11%).

В заключение стоит отметить, что не существует единого универсального способа передачи квазиреалий с английского на русский язык, однако основной принцип, которым следует руководствоваться переводчику, состоит в необходимости подобрать эквивалент, аналог или адекватную замену таким образом, чтобы авторский замысел был сохранен.

Метрика статьи

Просмотров:537
Скачиваний:6
Просмотры
Всего:
Просмотров:537