Вернуться к статье

Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации

Таблица 1 - Латинские термины/термины латинского происхождения

Латинские интернационализмы

Термины латинского происхождения

1. Ad hoc – к этому;

2.Alibi – алиби;

3.De facto – де-факто;

4.Inter alia – в частности;

5.Corus delicti – состав преступления;

6.A priori – априори;

7.De jure – по праву;

8. Agenda – повестка дня;

9.Bona fide – добросовестный;

10.Ad interim (ad int.) – на данное время, временный и т.д.

.

1.Bailiff – судебный пристав (в народной латыни: “baiulivus” – лицо, ответственное за распоряжение замком или ценной землей).

2.Preliminary – предварительный (Средневековая латынь: “praeliminaris” – «до», «предварительно»)

3.Litigation – судебный процесс, тяжба (лат. “litigatio” (ссора) и суффикс -tion;

4.Sign & signature – подписывать и подпись (Средневековая латынь: “signatura”, “signum” – “отличительный знак” );

5.Initiate – инициировать (Поздняя латынь: initiatus – причастие, производное от “initiare” – начинать);

6. Negligence – халатность (лат. “neglectus”, причастие, производное от “neglegere” – «пренебрегать»);

7. Correspondence – деловая переписка (лат. “respondere” – «отвечать» и латинская приставка -cum (изначальное значение приставки: «вместе с кем-либо»), ставшая в процессе редукции приставкой -co) и т.д.

.