Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации
Таблица 1 - Латинские термины/термины латинского происхождения
Латинские интернационализмы | Термины латинского происхождения |
1. Ad hoc – к этому; 2.Alibi – алиби; 3.De facto – де-факто; 4.Inter alia – в частности; 5.Corus delicti – состав преступления; 6.A priori – априори; 7.De jure – по праву; 8. Agenda – повестка дня; 9.Bona fide – добросовестный; 10.Ad interim (ad int.) – на данное время, временный и т.д. . | 1.Bailiff – судебный пристав (в народной латыни: “baiulivus” – лицо, ответственное за распоряжение замком или ценной землей). 2.Preliminary – предварительный (Средневековая латынь: “praeliminaris” – «до», «предварительно») 3.Litigation – судебный процесс, тяжба (лат. “litigatio” (ссора) и суффикс -tion; 4.Sign & signature – подписывать и подпись (Средневековая латынь: “signatura”, “signum” – “отличительный знак” ); 5.Initiate – инициировать (Поздняя латынь: initiatus – причастие, производное от “initiare” – начинать); 6. Negligence – халатность (лат. “neglectus”, причастие, производное от “neglegere” – «пренебрегать»); 7. Correspondence – деловая переписка (лат. “respondere” – «отвечать» и латинская приставка -cum (изначальное значение приставки: «вместе с кем-либо»), ставшая в процессе редукции приставкой -co) и т.д. . |