ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В данной статье рассматривается понятие лексической интерференции, которая возникает при переводе устойчивых выражений, относящихся к сфере деловой коммуникации, с английского на русский язык. Устойчивые выражения представляют собой группу, которая постоянно пополняется новыми единицами в связи с возрастающим количеством международных контактов и развитием различных научных областей. По этой причине изучение особенностей их перевода относится к актуальным задачам, основные из которых исследуются в настоящей статье. Как правило, устойчивые выражения переводятся с помощью различных приемов, которые описываются в научной литературе, однако в некоторых случаях в целях достижения их адекватного перевода необходимо учитывать и ряд других факторов (например, влияние лексической интерференции). Актуальность настоящей статьи определяется недостаточной изученностью сущности лексической интерференции и путей ее преодоления в переводе. Основной целью данной статьи является попытка аргументированного описания передачи устойчивых выражений и анализ случаев проявления лексической интерференции.
1. Введение
С каждым годом на рынке труда возрастают требования к выпускникам высших учебных заведений, и работодатели все чаще делают выбор в пользу тех кандидатов, которые могут работать с информацией, содержащейся в иноязычных текстах, а также обладают навыками общения в сфере деловой коммуникации. Поэтому в современном мире качественной подготовке квалифицированных специалистов уделяется серьезное внимание, что включает в себя не только приобретение знаний по специальности, но и обязательное владение профессионально-ориентированным иностранным языком. В процессе овладения иностранным языком и совершенствования своей речевой компетенции учащиеся нередко сталкиваются с таким явлением, как лексическая интерференция, которая может приводить к различным ошибкам и искажениям смысла при восприятии информации, содержащейся в устных и письменных иноязычных текстах, а в дальнейшем и к проблемам в профессиональном общении. По этой причине вопросы исследования данного феномена являются актуальными, поскольку позволяют своевременно выявлять случаи проявления лексической интерференции и предотвращать возможные негативные последствия, связанные с данным явлением, непосредственно в ходе перевода.
Цель исследования – проанализировать перевод английских устойчивых сочетаний, использующихся в деловой сфере, на русский язык и выявить особенности проявления лексической интерференции.
Исследование проводилось на материале англо-русских словарей и статей на тематику менеджмента и государственного управления. Полученные результаты были проанализированы и интерпретированы в соответствии с задачами исследования.
2. Основные результаты
Такое явление, как языковая интерференция, первоначально исследовалось в рамках методики обучения иностранным языкам, но со временем привлекло интерес и переводоведов. Начало изучения данного понятия и введение его в широкое использование ученые связывают с именем и трудами американского лингвиста и основателя социолингвистики У. Вайнрайха. Согласно предложенному им определению, интерференция – это отступление от языковых норм в результате использования языка билингвом, «владеющим более чем одним языком» .
На сегодняшний момент в лингвистической науке нет общепринятого определения термина «интерференция», которое устроило бы всех ученых. Различные подходы к его толкованию возникают как по причине разнообразия языковых контактов, так и обусловлены проблемами, с которыми сталкиваются ученые, предпринимая попытки разграничить психологический и лингвистический аспекты речи . Так, например, в Лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее толкование: интерференция – это взаимодействие двух языковых систем, которое происходит в результате языковых контактов или в процессе самостоятельного изучения иностранного языка и «выражаются в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного» .
В целом, под термином «интерференция» большинство компетентных ученых в области лингвистики и переводоведения понимают последствия влияния различных языков друг на друга, которые могут иметь как положительный характер, так и негативный .
Первоначально, интерференция рассматривалась в работах отечественных ученых в большей степени как отрицательное явление, обусловленное неизбежным влиянием языков друг на друга, которое приводило к ошибкам и неточностям в переводе, возникновению отклонений от языковой нормы. Подобной точки зрения придерживались, например, такие ученые, как Ю.Ю. Дешериева, Е.А. Карлинский, Т.Н. Степкина, Х.Г. Агишев, среди которых наблюдалось преимущественно отрицательное отношение к данному явлению. Однако ряд ученых, в числе которых А.П. Клименко и А.Е. Супрун, Ю.Д. Дешериев, не причисляли интерференцию к явлению, обладающему исключительно отрицательным чертами, а оценивали ее как «результат взаимодействия и взаимопроникновения находящихся в контакте языков» . Необходимость выделения и описания видов интерференции также приводит к определенным трудностям, которые обусловлены сложной и противоречивой природой интерференции. Это послужило причиной возникновения множества классификаций, в основе которых лежат как лингвистические, так и экстралингвистические критерии .
Известно, что любой мировой язык постоянно развивается и претерпевает изменения, а его словарный состав регулярно пополняется новыми лексическими единицами, которые требуют изучения и систематизации. При языковых контактах между носителями разных языков происходит смешение элементов одной языковой системы с элементами другой . Причем, согласно утверждению У. Вайнрайха, «в речи двуязычного носителя интерференция может происходить в обоих направлениях» .
Если рассматривать интерференцию с точки зрения ее положительных аспектов, то она способствует выполнению адекватного и качественного перевода и помогает в формировании продуктивных языковых навыков, которое происходит под воздействием другого языка. В процессе перевода главная задача состоит в том, чтобы достичь положительного переноса и избежать или снизить проявление интерференции . Проявление интерференции может происходить на всех уровнях языка, одним из которых является лексический. По этой причине она получила название межъязыковой лексической интерференции, которая к настоящему моменту изучена учеными достаточно глубоко . Как утверждает Е.В. Коршук, лексическая интерференция относится к психолингвистическому явлению, которое отражает функционирование элементов системы языка, с одной стороны, и психологические процессы – с другой .
Ее возникновение обусловлено различными причинами, одной из которых может служить ошибочное представление о том, что другие языки подчиняются тем же правилам, которые характерны и для родного языка . Кроме этого, проявление лексической интерференции ученые объясняют сходством между языками, которое возникает в результате общности окружающей реальности, общей функции языков, схожести способов организации языкового материала в памяти .
Иными словами, под этим видом интерференции понимается проникновение лексики одного языка в словарный состав другого языка. Так, для пары «русский язык – английский язык» потенциальным источником интерференции может являться полисемия слов одного из языков, антонимия или синонимия, омонимия, пословное калькирование слов в коллокациях. Например, в случае омонимии (совпадения звуковой формы иноязычного слова с формой слова родного языка), переводчик может ошибочно решить, что совпадают и их значения . Больше всего подвержены лексической интерференции определенные лексические единицы, а именно, интернационализмы, термины, устойчивые выражения, которые называются идиомами. Под идиомой понимается неделимый оборот речи, «значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности» .
Рассмотрим ниже примеры перевода некоторых идиом, которые используются в деловом общении в сфере менеджмента.
1. Drive a hard bargain – много запрашивать, жестко торговаться. В буквальном значении данная идиома обозначает «торговаться, вести сложные переговоры» . Но в случае ее употребления в деловом общении она имеет следующее значение: «решительно отстаивать свои интересы, позицию, которые принесут выгоду при достижении соглашения», «быть очень решительным при заключении сделки» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «He drives a hard bargain, but we finally made a deal»
— «Он жестко отстаивал свои интересы, но мы наконец-то заключили сделку»;
– «You can't expect a good deal unless you're willing to drive a hard bargain»
— «Вы не можете рассчитывать на то, чтобы заключить выгодную сделку, если не готовы жестко отстаивать свои интересы».
В деловом общении идиома drive a hard bargain передает именно решительную позицию индивида в отстаивании интересов (компании, организации), в то время как в других ситуациях общения она может использоваться в значении «много запрашивать», «торговаться с выгодой для себя».
2. Run a tight ship – поддерживать порядок и дисциплину. В своем буквальном значении данная идиома обозначает следующее: «эффективно справляться с делами или обязанностями» . Данная идиома может использоваться, когда, например, речь идет о бытовых делах, так и в значении «поддерживать порядок и дисциплину» внутри любой группы людей . В деловой сфере она используется в значении «эффективно и твердо управлять чем-либо (персоналом, бизнесом, организацией)» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «With a reputation for running a tight ship wherever he goes, the new CEO is sure to bring some much-needed order to the organization»
— «Имея репутацию эффективного и требовательного руководителя, куда бы он ни пришел, новый генеральный директор обязательно наведет в организации необходимый порядок»;
– «Andy, our team coach, is very organized and confident. He runs a tight ship and he does a great job»
— «Энди, наш командный коуч, очень организованный и уверенный в себе человек. Он эффективно управляет сотрудниками и отлично справляется со своими обязанностями».
3. Wear many hats – иметь большое количество обязанностей. Дословно данная идиома переводится с английского языка как «носить много разных шляп». В буквальном значении под этим выражением подразумевается «иметь много разных обязанностей, выполнять много разных функций» . В сфере делового общения идиома «wear many hats» имеет следующее значение: «совмещать различные должности», или «выполнять множество дополнительных обязанностей» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «In our small organization most of us wear many hats»
— «В нашей небольшой организации большинство из нас совмещают различные должности»;
– «I'm afraid I'm really busy and I have to wear many hats»
— «Боюсь, что я очень занят, мне приходится выполнять множество обязанностей».
4. Stand up and be counted – открыто высказывать свое мнение, невзирая на последствия. В буквальном смысле данное выражение обозначает следующее: «встать и быть услышанным» . Эта идиома нередко используется в качестве призыва граждан к активному участию в политических и социальных процессах. В деловой сфере она используется в значении «выражать активную поддержку в пользу чего-то или кого-то», «открыто отстаивать свою позицию (убеждения)» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «It’s time for everyone to stand up and be counted in this important debate»
— «Пришло время, чтобы каждый открыто высказал свою позицию в этих важных переговорах»;
– «I think that people who disagree with the policy should stand up and be counted»
— «Я считаю, что те люди, которые не согласны с данной политикой, должны открыто заявить об этом».
5. Dog-eat-dog world – жестокий мир. В буквальном смысле данная идиома означает следующее: «мир, где люди грызутся как собаки», и используется для описания ситуаций, в которой люди будут делать все, чтобы добиться успеха, даже если это причинит вред окружающим . В контексте деловых отношений «dog-eat-dog world» обозначает сферу, где наблюдается очень жесткая конкуренция . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors»
— «Это очень конкурентная отрасль. Вы должны анализировать своих конкурентов»;
– «There are so few houses on the market right now that real estate is truly a dog-eat-dog world»
— «В настоящий момент на рынке недвижимости так мало домов, что там царит жесткая конкуренция».
В деловой сфере данная идиома чаще используется как «dog-eat-dog», без компонента «world», либо он заменяется компонентом с более подходящим значением, например, «branch».
6. Signed, sealed, and delivered – официально одобрено и приведено в исполнение. В буквальном смысле данная идиома означает, что что-то было «подписано, скреплено печатью и доставлено по назначению». Эта идиома первоначально использовалась при составлении юридического акта, а впоследствии получила широкое распространение . Встречается она также и в разговорной речи в значении «сделано по правилам». В сфере делового общения идиома «signed, sealed, and delivered» означает следующее: «вступило в законную силу» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «The deal between the two companies has been signed, sealed, and delivered»
— «Сделка между двумя компаниями успешно состоялась»;
– «A government spokesman said the bill must be signed, sealed and delivered by tomorrow»
— «Представитель правительства заявил, что законопроект будет подписан и вступит в силу с завтрашнего дня».
7. Think outside the box – мыслить нестандартно. Дословно выражение переводится с английского языка как «думать вне коробки». В буквальном смысле данная идиома означает «иметь креативные и оригинальные мысли, идеи, то есть нестандартное мышление» . В деловой сфере идиома «think outside the box» используется в значении «искать (предлагать) нестандартные и инновационные идеи и решения» . Примеры употребления данной идиомы в деловом общении:
– «OK, team, we really need to think outside of the box if we're going to impress the CEO»
— «Итак, коллеги, мы должны придумать инновационные решения, если мы хотим произвести впечатление на генерального директора»;
– «Our company wants to develop its internet business in terms of selling online, so we are looking for candidate who thinks outside the box»
— «Наша компания хочет развивать бизнес в Интернет в сфере онлайн-продаж, поэтому мы ищем кандидата, способного предлагать инновационные идеи».
В разговорном общении данная идиома обозначает просто нестандартное мышление, в то время как в деловом общении она обозначает целенаправленное усилие по созданию креативных идей, развитие способности творчески подходить к решению тех или иных задач.
3. Заключение
Таким образом, анализ перевода некоторых английских устойчивых выражений (идиом), использующихся в деловой коммуникации, показывает, что в целях достижения их адекватной передачи на русский язык при выборе подходящего варианта перевода необходимо уточнять все их возможные значения с помощью специализированных словарей в каждом конкретном случае, чтобы избежать влияния лексической интерференции. Это связано с тем, что их значения могут различаться в зависимости от сферы употребления. Так, например, многие из проанализированных идиом могут использоваться и в разговорной речи, но в менее формальных ситуациях, а в деловой речи они могут приобретать несколько иное значение.
Дальнейшее изучение причин и особенностей проявления интерференции представляется важным, так как позволяет оценить и объяснить влияние этого явления в процессе перевода англоязычных идиом, функционирующих в разных сферах человеческой жизнедеятельности.