Особенности юридической терминологии в английском языке права
Особенности юридической терминологии в английском языке права
Аннотация
В статье рассматривается важность использования точной и однозначной юридической терминологии в английском языке для обеспечения ясности и надежности правовых документов. Автор указывает на специфические особенности юридической терминологии, такие как ее латинское и французское происхождение, строгое использование терминов, их формальность и стандартизированность. Основываясь на исторических аспектах, автор выделяет три периода, которые способствовали появлению юридической лексики в английском языке: заимствования из латинского языка после Римского завоевания Британии, влияния нормандско-французского языка после завоевания Нормандии, а также появление новой лексики в более поздние периоды благодаря научному и техническому прогрессу. Автор подчеркивает, что понимание терминологии в юриспруденции на английском языке является важным навыком для юристов и специалистов в области права, позволяющим эффективнее взаимодействовать на международном уровне. Главная идея статьи заключается в том, что точное использование юридической терминологии является ключевым элементом для обеспечения ясности и правильного понимания в юридической деятельности.
1. Введение
Юридическая терминология в английском языке права имеет целью обеспечить точное и однозначное понимание правовых понятий и норм, и используется в различных аспектах правовой деятельности, включая написание юридических документов, судебные процессы, договорные отношения и т.д. Точное использование юридической терминологии важно для избежания недоразумений и неправомерных интерпретаций, а также для обеспечения ясности и надежности правовых документов
.Термины – это особый слой лексики, который характеризуется «однозначностью, эмоциональной неокрашенностью (нейтральностью) и независимостью от контекста»
. В пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы, термины действительно обладают моносемантичностью и не требуют контекста для определения значения. Однако, когда речь идет о терминологических системах разных языков, то ситуация меняется.Термины в юриспруденции отличаются от обычного общего словарного набора и требуют определенных знаний и специализированной лексики для их полноценного понимания. Особенностью этих терминов является их точность и единообразие, которое обеспечивает единый язык общения в юридическом сообществе.
В основе терминологии в юриспруденции лежат правовые нормы, законы, судебные прецеденты и другие юридические акты. Они создают единое основание для понимания и применения терминов как внутри страны, так и за ее пределами.
Термины в юриспруденции подразделяются на несколько групп, каждая из которых имеет свою специфику и область применения. Это может быть, например, терминология уголовного, гражданского, административного права и др. В каждой из этих областей существуют свои специфические термины, языковые конструкции и закономерности, которые требуют от специалиста в области юриспруденции глубокого знания их значения и использования
Терминологические проблемы изучались в работах К. Я. Авербуха, А. С. Гегда, В. М. Лейчика, Э. Ф. Скороходько, Комаровой, Х. К. Жубанова.
Объектом исследования является англоязычная юридическая лексика.
Предмет исследования – особенности лексического состава юридических терминов в английском языке.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях по иностранному языку, а конкретно, при изучении лексического аспекта языка на филологических и юридических факультетах в высших учебных заведениях, а также могут быть важны при написании курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций.
2. Классификация юридической терминологии в английском языке права
Юридическая терминология в английском языке права обладает своими особенностями, которые являются результатом долгой истории развития правовой системы. Эти особенности влияют на понимание и использование юридических терминов, а также определяют их точность и ясность
:1. Одной из особенностей юридической терминологии является ее латинское и французское происхождение. Многие юридические термины в английском языке права прямо или косвенно связаны с латинскими и французскими словами. Это обусловлено историческим влиянием римского и французского права на правовую систему Великобритании.
2. Второй особенностью юридической терминологии в английском языке права является строгое и точное использование терминов. В правовой документации и юридических текстах необходимо использовать четкую и ясную терминологию, чтобы исключить двусмысленность и неоднозначность интерпретации. Это акцентирует внимание на точном определении каждого юридического термина и его использовании в соответствии с законодательством.
3. Третьей особенностью юридической терминологии в английском языке права является ее формальность и стандартизированность. Юридические термины часто имеют специфическую форму, которая может быть использована для указания на определенные правовые понятия или концепции. Это позволяет юристам использовать эти термины согласно установленным правилам и обеспечивает единообразие и ясность в правовых текстах.
Важно отметить, что в ходе времени и с развитием судебной практики некоторые юридические термины могут изменяться или приобретать новые значения. Это связано с необходимостью адаптации правовой терминологии к изменяющимся условиям и обстоятельствам. Поэтому профессиональные писатели и юристы должны постоянно обновлять свои знания о правовой терминологии и быть в курсе ее последних изменений.
В нашем исследовании была взята классификация юридических терминов, основанная на образовании терминов. Важнейшим фактором стало то, какие исторические, грамматические, морфологические и экстралингвистические факторы повлияли на их возникновение:
1. Аббревиатуры латинского происхождения. К ним относятся такие термины, как ‘i.e.’ – «that is» , ‘etc.’ – «and so on» , ‘vice versa’ – «the other way round» , ‘vs’ – «in opposition to» . Так как, это слова латинского происхождения, то значение их понятно при переводе на английский язык.
2. Аббревиатуры со значением лица/группы лиц – данные термины представляют уже специальные юридические понятия, значения которых тем не менее понятны для широкой аудитории. К ним относятся традиционные для английского права лексемы: ‘J.U.B.’ ~ Justice of the Upper Bench , ‘L.C.’ – Lord Chancellor , ‘L.J.’ – Lord Justice .
3. Аббревиатуры гибридного типа – термины, образованные с помощью аббревиатур гибридного типа, отличаются от других тем, что для образования сокращения берутся не начальные буквы слова, а несколько букв или фрагментов из самого термина, например: ‘pbl’ – preamble , ‘fpt’ – fingerprint .
4. Аббревиатуры, обозначающие наименование правовых органов. В данную группу вошли сокращения, обозначающие органы права и правопорядка. Такие сокращения образовались путем стяжения начальных букв всего сочетания, например: ‘MDP’ – Ministry of Defense Police .
3. Исторические особенности появления юридической лексики в английском языке
Лингвисты всегда нуждались в источниках доказательств для теорий о природе, составляющих, структуре и функциях языка, а также в качестве основы для определения того, что важно в языке. В разное время такие доказательства приходили из наития или самоанализа, из опытов или путем выявления, а также из описаний, основанных на наблюдениях за событиями в устных или письменных текстах. В случае исследования, основанного на своде лексики, терминология извлекается непосредственно из текстов.
В течение нескольких веков развития английского языка его лексика богато пополнялась словами и терминами, связанными со сферой права. История появления юридической лексики в английском языке простирается на протяжении многих столетий и отражает значительное влияние различных культур и систем права на этот язык. Следует отметить несколько исторических периодов, которые поспособствовали появлению юридической терминологии:
1. С самого начала своего существования английский язык позаимствовал множество слов из латинского языка, особенно после Римского завоевания Британии. Это было связано с тем, что латинский язык использовался в качестве языка права и дипломатии во многих европейских странах. Многие юридические термины, такие как "in loco parentis" – «вместо родителей» или "habeas corpus" – «приведи тело» , происходят от латинских корней и до сих пор широко используются в английском юридическом словаре.
2. Другим важным источником юридической лексики в английском языке является нормандско-французский язык, который был введен в Англию в XI веке после завоевания страны Нормандией. В результате этого события Франция и Англия установили длительные культурные и лингвистические связи, и множество французских юридических терминов были введены и вошли в активное использование в английском правовом словарном составе. Термины, такие как "attorney" – «адвокат» , "jury" – «жюри» и "plaintiff" – «истец» , являются примерами этого влияния.
3. В более поздние периоды истории английского языка, благодаря научному и техническому прогрессу, появилась еще одна важная группа слов – те, которые относятся к юриспруденции и судебной системе. Появление таких терминов, как "copyright" – «авторское право» , "trademark" – «торговая марка» и "intellectual property" – «интеллектуальная собственность» отражает рост значимости юридического аспекта в современном обществе и потребность в точных терминах для описания и применения законодательства.
Исторические особенности появления юридической лексики в английском языке связаны с многочисленными влияниями, начиная от латинского языка, используемого в Римской империи, и заканчивая нормандско-французским влиянием, после завоевания Нормандии. Эти влияния привнесли огромное количество терминов и слов, которые до сих пор используются в юридической практике и обогащают английский язык своими точными и специфичными значениями.
4. Заключение
В заключении необходимо отметить, что термины в юриспруденции подразделяются на несколько групп, каждая из которых имеет свою специфику и область применения. Это может быть, например, терминология уголовного, гражданского, административного права и др. В каждой из этих областей существуют свои специфические термины, языковые конструкции и закономерности, которые требуют от специалиста в области юриспруденции глубокого знания их значения и использования.
Однако, несмотря на свою специфичность, термины в юриспруденции на английском языке часто имеют аналоги в других языках и правовых системах. Знание этих аналогов позволяет специалистам лучше понимать и адаптироваться к особенностям юридической деятельности в разных странах и регионах.
Следует отметить, что специфика терминов в юриспруденции на английском языке также связана с их уникальными правовыми системами и традициями. Так, например, система общего права, принятая в Англии и некоторых других англоязычных странах, имеет свои специфические термины и принципы, отличающиеся от континентальной европейской системы права.
Лексика юридического языка представлена разнородной терминологией, а ее объем у носителей языка, не являющихся специалистами в области права, достаточно широк, что также говорит о том, что особую лексику юридического характера со своей спецификой достаточно легко можно выделить в языке и разделить на общезначимые термины, специальные юридические термины и специально-технические термины.
В современном мире, знание терминологии в юриспруденции на английском языке является важным навыком для юристов и других специалистов в области права. Оно позволяет эффективнее общаться, анализировать и интерпретировать юридические документы и акты, а также участвовать в международных правовых процессах.
Итак, специфика терминов в юриспруденции на английском языке заключается в их точности, единообразии, связи с правовыми нормами и законами, а также адаптации к правовым системам и традициям различных стран. Знание этой терминологии является важным элементом взаимопонимания в юридическом сообществе и позволяет эффективнее взаимодействовать на международном уровне.