Стратегии перевода англоязычных медиатекстов на финансовую тематику на русский язык

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.29
Выпуск: № 4 (52), 2024
Предложена:
10.03.2024
Принята:
15.03.2024
Опубликована:
09.04.2024
104
0
XML
PDF

Аннотация

В статье приводятся результаты лингвистического исследования, посвященного стратегиям перевода англоязычных медиатекстов на финансовую тематику на русский язык. В качестве материала исследования была использована статья "In defence of a financial instrument that fails to do its job", опубликованная в журнале The Economist 15 февраля 2024 года.

Представленные результаты позволяют утверждать, что перевод англоязычных медиатекстов выполняется в основном за счет лексических и грамматических трансформаций. Особое внимание заслуживает перевод экономических и финансовых терминов, который необходимо осуществлять с учетом реалий языка перевода, а также законов и норм в финансовой сфере, действующих на территории Российской Федерации.

1. Введение

В современном мире границы между странами все более размываются благодаря технологическому прогрессу. Любая статья или отчет, опубликованный в Австралии или Америке, в считанные минуты становится достоянием общественности во всем мире. Финансовая отрасль является ключевой составляющей мировой экономики, и доступ к актуальной информации на русском языке играет существенную роль для российской аудитории. Именно поэтому важность эффективного перевода медиатекстов на финансовую тематику с английского на русский язык набирает все большую значимость.

Перевод финансовых текстов является сложным и ответственным, процессом, требующим точности и точного понимания контекста оригинального текста. В своем многоуровневом подходе переводчикам важно учесть специфическую терминологию, стиль и целевую аудиторию, чтобы обеспечить качество и достоверность коммуникации.

В данной статьей сделана попытка лингвистического анализа стратегий перевода, которыми переводчики пользуются для работы с англоязычными медиатекстами на финансовую тематику.

При этом использовались следующие методы исследования: анализ, который включает в себя исследование научных работ по теме статьи, структурно-лингвистический анализ, который использовался при работе с англоязычными медиатекстами и их переводом. Кроме этого, был использован аналитический метод (описание результатов исследования).

2. Анализ переводческих стратегий

Перевод финансовых медиатекстов начинается с основательного изучения контекста и специфических терминов на английском языке. Важно, чтобы переводчик полностью понимал содержание исходного текста, чтобы выбрать наиболее подходящие эквиваленты на русском языке. Это формирует базу для точного перевода и передачи сути сообщаемой информации

.

Сохранение стиля и тональности оригинала является важным аспектом в переводе финансовых медиатекстов. Финансовая отрасль имеет свои уникальные речевые обороты, термины и конструкции, которые необходимо передать на русский язык, чтобы сохранить смысл и достоверность информации.

Переводчик должен также ориентироваться на целевую аудиторию. Русскоязычная аудитория имеет свои уникальные особенности и потребности, которые нужно учитывать при переводе финансовых медиатекстов. Различия в политических, экономических и культурных системах должны быть учтены, чтобы адаптировать текст наиболее эффективно и успешно

.

Для анализа переводческих стратегий и тактик использовалась классификация переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, который выделял лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калька, лексико-семантические замены); грамматические трансформации (членение, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические трансформации

.

С учетом данной классификации рассмотрим основные стратегии  и методы перевода на примере статьи "In defence of a financial instrument that fails to do its job", опубликованной в журнале The Economist 15 февраля 2024 года.

"Although buying inflation-protected bonds to protect against inflation does not seem unreasonable, it would have been a spectacularly unprofitable move during the latest bout of inflation"

.

«Хотя покупка защищенных от инфляции облигаций для защиты от инфляции не кажется необоснованной, это было бы крайне невыгодным шагом во время последнего всплеска инфляции»

.

В данном случае специальная лексика в виде лексем bonds, inflation переведена с помощью кальки: облигаций и инфляция, что обусловлено наличием соответствующих эквивалентов в русском языке.

В целом при переводе данного предложения сохранены синтаксическая и грамматическая структура предложения. Лексические трансформации в виде генерализации использовались при переводе наречия spectacularly (крайне) и в виде конкретизации при переводе именной группы bout of inflation (всплеска инфляции).

При переводе финансовых медиатекстов, часто используется эквивалентный перевод или калька, даже в случае со стилистическими приемами. В нижеприведенном случае, ирония в виде именной группы cash under the mattress сохранена в тексте перевода во избежание потери смысла и сохранения стиля статьи:

"One hundred dollars put into inflation-protected Treasuries in December 2021, when investors first saw American core inflation reach 5%, would have been worth just $88 a year later. Even cash under the mattress would have done better"

.

«Сто долларов, вложенные в защищенные от инфляции казначейские облигации в декабре 2021 года, когда инвесторы впервые увидели, что базовая инфляция в Америке достигла 5%, стоили бы всего 88 долларов годом позже. Даже наличные под матрасом принесли бы больше пользы» 

.

Кроме кальки и транслитерации финансовых показателей при переводе данного предложения, используются лексические трансформации в виде генерализации: would have done better – принесли бы больше пользы.

Удивительно, но даже заголовок статьи переведен калькой с сохранением синтаксиса и грамматики оригинального текста:

"In defence of a financial instrument that fails to do its job"

.

«В защиту финансового инструмента, который не выполняет свою работу»

.

Специальные финансовые термины переведены калькой и транслитерацией, в частности, понятие bitcoin:

"One question remains. If not inflation-linked bonds, what should an investor who was worried about rising prices have held in late 2021? Stocks performed worse, even if they bounced back, as did bitcoin"

.

«Остается один вопрос. Если не облигации, привязанные к инфляции, то что должен был держать инвестор, обеспокоенный ростом цен в конце 2021 года? Акции показали худшие результаты, даже если они восстановились, как и биткоин»

.

И хотя основная цель статьи состоит в критике акций как инвестиционного инструмента, переводчик старался не использовать ни модудяцию, ни описательный перевод в своей работе во избежание двусмысленности и искажения смысла оригинального текста.

Основные переводческие стратегии и приемы перевода, используемые при переводе анализируемой статьи представлены на рисунке 1.

Основные переводческие трансформации, используемые при переводе анализируемой статьи

Рисунок 1 - Основные переводческие трансформации, используемые при переводе анализируемой статьи

Таким образом, перевод англоязычных медиатекстов на русский язык в финансовой сфере выполняется за счет лексических (51%) и грамматических (31%) трансформаций, что обусловлено необходимостью обеспечивать высокий уровень эквивалентности перевода. Перевод экономических и финансовых терминов также заслуживает особого внимания, их перевод необходимо выполнять с учетом реалий языка перевода, в данном случае, законов и норм в финансовой сфере, действующих на территории Российской Федерации.

Точность перевода медиафайлов в финансовой сфере является первоочередным требованием для переводчика, что обусловлено необходимостью избегать двусмысленности и неоднозначности прочтения тех или иных данных.

3. Заключение

В результате анализа перевода статьи из журнала "In defence of a financial instrument that fails to do its job", опубликованной в журнале The Economist 15 февраля 2024 года, было выявлено, что лексические трансформации преобладают при переводе исследуемого текста. Грамматические трансформации также используются часто, что связано прежде всего с различием в структуре языка оригинала и языка перевода. Лексико-грамматические трансформации (экспликация, антонимический перевод, описательный перевод) использовались достаточно редко в силу того, что они позволяют исказить смысловую нагрузку финансовых текстов. Тема анализа стратегий перевода медиафайлов на финансовую тематику представляет собой научный интерес в связи с тем, что они представляют огромный интерес для инвесторов, политиков и представителей крупного бизнеса, которые используют их для своей работы.

В заключение необходимо подчеркнуть, что перевод англоязычных медиатекстов на финансовую тематику на русский язык является комплексным процессом, требующим специализации и умения передать информацию точно и понятно. Успешное выполнение этой задачи требует тщательного изучения источника, сохранения стиля и тональности оригинала, использования соответствующей терминологии и адаптации текста под целевую аудиторию.

Метрика статьи

Просмотров:104
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:104