К ВОПРОСУ СТАНОВЛЕНИЯ НИГЕРИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОЙ И НИГЕРИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.24
Выпуск: № 4 (52), 2024
Предложена:
03.03.2024
Принята:
19.03.2024
Опубликована:
09.04.2024
92
0
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена вопросу формирования территориального варианта английского языка Нигерии и факторов, влияющих на языковую и культурную составляющую данной страны в разные исторические периоды. В своей работе автор выделяет период Британской экспансии, как ключевого момента в становлении современного нигерийского варианта английского языка и креольского языка, а также варианта, который именуют в лингвистике, как пиджин английский, который развился посредством смешения английского языка и местных языков племен, проживающих на территории Нигерии, а именно йоруба, игбо, хауса, бини, фульбе, и другие. Однако конкретные границы между нигерийским вариантом английского языка и нигерийским пиджин-английским достаточно сложно обозначить, в связи с этим при проводимом сравнительно-сопоставительном анализе в данной работе используется текст электронных средств массовой информации (СМИ) нигерийского и британского издательств, как одного из важной составляющей сохранности языка и возможности проведения контекстуального анализа.

1. Введение

На сегодняшний день английский язык (далее АЯ) приобрел статус глобального языка по причине определенных исторических процессов и сохраняет данную позицию рядом факторов, среди которых выделяется первостепенная роль международных отношений и средств массовой информации, также отмечается, что английский язык является языком Lingua Franca, на котором разговаривает значительная часть мирового населения. В связи с широким распространением данного языка появились разнообразные его социолекты, диалекты, национальные варианты, по причине культурно-национальных вкраплений в язык определенной социальной общности. К числу национальных вариантов английского языка относятся американский, канадский, австралийский и новозеландский варианты, которые устремляются побороться в своих правах на всеобщую преемственность в форме таких межвидовых скрещиваний языков, как Chinglish, Indian English, Espanglish (Spanglish), South African English и многие другие, в связи с принятием официального статуса английского языка в странах Южной Африки, Азии, Австралии, Канады, либо в качестве обязательного для изучения иностранного языка.

Главными причинами такого явления считаются тесные торговые, экономические и политические отношения с англоговорящими странами, и, конечно, постколониальное британское прошлое стран Южной Африки, части Азии, Австралии, Канады, Северной и Южной Америки.

Большая часть вариантов английского языка давно приняты научным лингвистическим сообществом, но с увеличением темпов миграционных процессов и интеграции значительно различающихся между собой культур в последние годы растет актуальность изучения специфических особенностей АЯ в стремительно развивающихся странах, где по вышеупомянутым причинам английский является официальным языком. 

Так, в связи с политическими событиями, происходящими в мире, торгово-экономические и социально-культурные отношения России и стран Африки претерпевают колоссальные изменения в сторону большого сотрудничества по причине стабильного развития в торгово-промышленной области и установления тесных контактов с нашей страной, целесообразно обратить внимание на республику Нигерию и лингвокультурные особенности этносов, проживающих на территории данного государства, и подвергшихся значительным метаморфозам в период господства стран Европы и британской экспансии в течение нескольких столетий.

На основании вышесказанного, задачей нашего исследования становится выявление специфики нигерийского варианта английского языка (далее НВАЯ), сформированного в условиях сложного историколингвокультурного взаимодействия британского английского языка и автохтонных языков и культур Нигерии, на примере текстов СМИ.

2. История становления нигерийского варианта английского языка

С начала XIX века в рамках процесса африканской колонизации Британская империя начала активное продвижение на территорию Нигерии. Этот процесс, сопровождавшийся экономическими, политическими и социокультурными последствиями, оказал значительное влияние на формирование современной истории данного государства.

В 1797 году Мунго Парк, шотландский исследователь, отправился в Западную Африку с торгово-гуманитарной миссией, одной из целей которой было исследование природных ресурсов континента. Вслед за ним в 1820-х годах Хью Клэппертон осуществил крупную экспедицию через Сахару на юг, что привело к установлению контактов с представителями местного населения и сформировало предпосылки для торговли на реке Нигер.

В период с середины до конца XIX века Великобритания и другие европейские державы, такие как Франция и Германия, стремились к контролю над территорией Нигерии. Под военным давлением Великобритания в 1861 году был заключен договор с Лагосом, гарантировавший британскую военную защиту и влияние в регионе.

Британская экспансия на африканском континенте неразрывно связана с деятельностью англиканских миссионеров, направленная на пропаганду и распространение христианства среди местного населения, что в значительной мере способствовало консолидации власти Британии в регионе и формированию новых социальных и культурных образцов

.

В период 1950-х годов колониальная политика Великобритании в Нигерии была на пике своего влияния. Экономический рост и развитие, вызванные внедрением новых технологий и увеличением объемов торговли, способствовали дальнейшему укреплению британского влияния в Нигерии. Одновременно с этим возрастало и напряжение в обществе, связанное с националистическими идеями и требованиями к политическим переменам. Активизировались антиколониальные движения, сформировались первые политические партии в Нигерии, возрос уровень культурной и социальной жизни страны.

По этим причинам назрел период перемен, характеризуясь сотрудничеством между Британией и нигерийскими лидерами для разрешения конфликтов и перехода к новому этапу развития страны. Так, по итогам всеобщих выборов в 1960 году Нигерия стала независимым государством.

Несмотря на кардинальные исторические события, происходящие в Нигерии в течение последних 200 лет, стране удалось сохранить свои уникальные языковые и культурные особенности, связанные с географической, климатической и национальной самобытностью.

Сегодня Нигерия – это одна из самых многоязычных стран в Африке, где английский является официальным языком, ассимилировавшись с местными языками, например, с такими как язык хауса, игбо, йоруба, банту, чадский язык, и нигеро–конголезские языки, АЯ приобрел уникальный языковой феномен, который вылился в становление практически нового варианта АЯ с более упрощенной грамматикой и произношением – это пиджин или креольский английский язык, на котором говорит большая часть населения Нигерии. В ряде случаев нигерийский пиджин английский приобретает статус родного на таких городских территориях как Калабар и Порт-Харкорт, но всегда со знанием одного или несколькими местными языками

.

В нигерийской лингвистике принято разграничивать НВАЯ и нигерийский пиджин английский, хотя эту разницу трудно обозначить по причине того, что в нашем понимании нигерийский вариант английского языка отвечает всем правилам АЯ, а нигерийский пиджин обладает уже своими укоренившимися грамматическими, лексическими и фонетическими особенностями. Для того чтобы установить специфику нигерийского варианта английского языка и провести параллель с нигерийским пиджин английским, мы проанализировали ряд новостных статей местных СМИ в сети Интернет, а также сравнили их со знаменитыми британскими изданиями электронных газет.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ британской и нигерийской прессы

Появление первых печатных изданий в Нигерии относится к периоду середины XIX-го века, отмечая начало новой эпохи в информационной сфере. Важно подчеркнуть, что развитие печатных СМИ в стране было в значительной степени связано с процессом колонизации и влиянием европейских миссионеров, так, первой регулярной газетой считается «Iwe Irohin», отражающая политику Великобритании и ее политические интересы.

В последующие десятилетия появились и другие газеты, такие как «The Anglo-African», основанная в 1863 году Робертом Кэмпбеллом, и «Lagos Times and Gold Coast Colony Advertise!», созданная Ричардом Биллом Блейзером в 1880 году. Эти издания оказали значительное влияние на формирование общественного сознания и политической агитации в Нигерии, также стали началом развития газетной индустрии в стране.

В начале XX-го столетия печатные СМИ значительно распространились по всей территории государства, но уже к концу века практически у всех издательств в Нигерии имелись собственные веб-сайты, что позволило им активно участвовать в формировании общественного мнения

.

При сравнительно-сопоставительном анализе нескольких языков целесообразно использовать печатные источники, нами было принято решение рассмотреть именно новостные источники в онлайн формате по причине их языковой и контентной актуальности, способной отразить национальную специфику страны и изменения происходящие в ней.

Так, в статье Daily Sun брокерская компания сравнивает получение выигрыша со взятием трона и владением скипетром, что является отсылкой к монархическому прошлому Нигерии, более того не обходят стороной и многочисленные военные конфликты страны, используя лексику военной тематики:

Trade your couch for a throne, your remote for a scepter (скипетр). Every match is a battleground, your football IQ the weapon (оружие). Predict with precision, strategize like a general (создавай стратегии, как генерал), and claim your victory in a shower of digital gold – Поменяйте свой диван на трон, пульт дистанционного управления на скипетр. Каждый матч – это поле битвы, ваш футбольный IQ – это оружие. Предсказывайте с точностью, разрабатывайте стратегию, как генерал, и заявляйте о своей победе под дождем цифрового золота

.

В свою очередь британская газета Independent напоминает о национальном скандале с королевской семьей, а именно о сложение королевских обязанностей Принцем Гарри и его женой Меган Маркл, используя в заголовке следующее выражение:

Could Hybrid Harry – the half-in, half-out royal («наполовину королевский, или наполовину входящий в королевскую семью» – ever work? – Сработает ли – наполовину королевский, наполовину не королевский Гарри?

.

Как и в нигерийских новостных источниках, так и в британских прослеживается тенденция к британскому английскому языку с использованием так называемого «U English», и замены «z» на «s»:

even though Prince Harry promised his grandmother he’d never use his royal name for commercialization – несмотря на то, что принц Гарри пообещал своей бабушке, что никогда не будет использовать свое королевское имя для коммерциализации

.

Ms Vennells appeared on a list of 14 people who have had their honours revoked since August 2023 – Мисс Веннеллс значилась в списке из 14 человек, у которых были отозваны почетные звания с августа 2023 года

.

So, her neighbour told her that some of the sellers usually remove the maggots before preparing them… Так, ее соседка рассказала ей, что некоторые продавцы обычно убирают личинок перед их приготовлением

.

According to him, he has been doing everything to bring succour to the people and lessen the effect of the economic hardship on them – По его словам, он делал все, чтобы оказать помощь людям и уменьшить влияние экономических трудностей на них

.

Помимо британского влияния на нигерийский вариант английского языка в статье Daily Times Nigeria нами было обнаружено заимствование из немецкого языка в слове канцерогенный, где carcinogenous немецкой этимологии, а carcinogenic английского происхождения:

Bromine also is a known carcinogenous halogen that blocks Iodine uptake in the thyroid which causes hypothyroidism – Бром также известен как канцерогенный галоген, который блокирует поглощение йода щитовидной железой, что вызывает гипотиреоз

.

В отличие от британской прессы, в нигерийской нами были установлены отличия в орфографическом, лексическом и синтаксическом плане, в статье Daily Sun редакторы опускают апострофы, предположительно по причине отсутствия смыслового изменения:

But wait, theres more! …. Dont just watch the beautiful game, play it! – Но подождите, это еще не все!... Не просто смотрите прекрасную игру, играйте в нее!

.

Или опущен предлога «of»:

If space is limited, consider joining a community garden to access shared resources Если у вас ограничено пространство, подумайте о присоединении к общественному садоводничеству, чтобы получить доступ к общим ресурсам

.

В Daily Times слово ripped написана без удвоения буквы «p»:

These days, it’s difficult for someone to buy fruits like mango, banana, and many others that riped naturally – В наши дни кому-то трудно купить такие фрукты, как манго, банан и многие другие, которые созрели естественным путем

.

В рамках синтаксиса можно наблюдать отличное от британского английского построение слов в предложение, пропуск или намеренное опущение знаков препинания, либо неверно выбранное грамматическое время, например:

You too can be a Lucky Winner! – Вы тоже можете стать счастливым победителем!

.

«She then went on to ask me if I have ever wondered why the ones they sell in traffic is always firm and hardly breaks» the writer narrated – «Затем она спросила меня, задавался ли я когда-нибудь вопросом, почему те, что они продают в пробках, всегда твердые и почти не ломаются (банановые чипсы)» – рассказал писатель

.

Will you be the champion who writes their own legend Станете ли вы чемпионом, который напишет свою собственную легенду

.

Во втором случае наречие времени then стоит между подлежащим и сказуемым, в то время как английский язык обладает строгой постановкой слов в предложении, где целесообразно употреблять данного рода наречия либо в начале, либо в конце смысловой фразы. Более того, в данном примере нарушено согласование времен при повествовании прямой речи, где грамматические времена должны быть использованы в группе Past.

В новостном блоке Information Nigeria об экономических проблемах страны, мы обнаружили лексическую замену слова, когда вместо relation to a claim используется in reaction to a claim (в отношении претензии), и грамматическую ошибку в использование множественной формы глагола To Be в отношении слова, стоящего в единственном числе:

Makinde said this in reaction to a claim by Senate President Godswill Akpabio that the state are not doing anything to ameliorate people’s hardship despite additional N30 billion given to them by the Federal Government – Макинде сказал в ответ на заявление президента Сената Годсвилла Акпабио о том, что государство ничего не делает для облегчения страданий людей, несмотря на дополнительные 30 миллиардов долларов, выделенные им федеральным правительством

.

В другой статье этого же издания мы наблюдаем такую же лексическую замену, как в предыдущем, где «loud and clear» в переводе обозначающие «четко и ясно» \ «громко и четко», не подходящие по смыслу к слову «listen», то есть смысловая группа слов в словосочетании должна быть изменена:

Please, listen to me loud and clear. I can speak for Oyo State and can also speak for any of my colleagues – Пожалуйста, слушайте меня громко и отчетливо. Я могу говорить от имени штата Ойо, а также от имени любого из моих коллег

.

В некоторых новостных источниках Нигерии нами было замечено использование устаревших лексических единиц, но совершенно не мешающих для понимания контекста:

Some of those thick ‘ponmo’ are enhanced to look enticing (соблазнительно) – Некоторые блюда из «понмо» улучшены (коровья шкура), чтобы выглядеть соблазнительно

.

You can also explore options like buying directly from local farmers or patronizing (поддерживать) smaller stores that may offer competitive prices –

.

Проводя анализ новостных статей в сети Интернет, мы наткнулись на полностью заимствованный текст издания Punch у ежедневного британского информационного блока YahooNews, но с одним нюансом, который заключается в заголовке самой новости, где нигерийская газета пишет: «'I’m a very proud Christian', Trump woos religious group», используя слово «woo» в контексте поддержать, в то время как Oxford Dictionary определяет данное слово, как «old-fashioned», то есть устаревшее, тем временем британский источник дает следующее название своей новости: «'I'm a very proud Christian': Trump courts religious right», где «court» согласно словарю имеет следующее определение court somebody to try to please somebody in order to get something you want, especially the support of a person, an organization, etc. (ухаживать за кем-либо пытаться кому-то понравиться, чтобы получить то, что вы хотите, особенно поддержку человека, организации и т.д.)

.

Стоит обратить внимание на визуализацию религиозного момента в нигерийском источнике, где большим и жирным шрифтом привлекают внимание читателей к необходимой информации, см. на рис. 1.:

Статья в нигерийской газете Punch

Рисунок 1 - Статья в нигерийской газете Punch

Таким образом местное политическое верховенство хочет показать важность приверженности к одному из мировых религиозных обществ: христианство, мусульманство или ислам, в то время как остальные религиозные меньшинства, распространенные на территории данного государство, особенно в бедных районах могут подвергнуться политическому насилию.

Говоря о лексических особенностях электронных СМИ Британии и Нигерии, четко прослеживается культурная составляющая этих стран, нашедшая свое отражение в национальной кухни или предметах быта:

Ikhuria said he didn’t suspect anything until he bought another bunch of plantain in the same place and had the same feeling after eating it – Ихурия сказал, что он ничего не подозревал, пока не купил в том же месте еще связку бананов (plantain – крупные овощные бананы) и не почувствовал то же самое после того, как съел его

.

Master one-pot meals: «One-pot» meals like jollof rice, beans, and plantain, or yam pottage are affordable, filling, and packed with nutrients – Приготовьте блюда «в одном горшочке»: блюда «в одном горшочке», такие как рис джоллоф, фасоль и банан или похлебка из батата, доступны по цене, сытны и богаты питательными веществами

.

В приведенных примерах из нигерийской прессы видим продукты национальной кухни, в частности фрукты bunch of plantain (особый сорт банана), и некоторые блюда такие, как jollof rice (рис джоллофа) и yam pottage (похлебка из батата).

 В то время как британская пресса повествует нам о «recipe for bread and sultana puddings», «quick and easy recipe for black bean and ginger roast aubergines», именно «aubergines», что характерно для британского английского языка, в то время как американский вариант предполагает использование «eggplant», говоря о баклажане

.

Стоит отметить, что контент британских СМИ и нигерийских в значительной степени отличается друг от друга, очевидно, что последние сосредоточены на внутренних проблемах своей страны, об этом свидетельствуют заголовки об экономическом кризисе, голоде, а также о насильственных действиях в отношении женщин и детей:

Actress, Chioma Okoli Narrates Sexual Harassment Ordeal – Актриса Чиома Околи рассказывает о сексуальных домогательствах –

.

10 tips to avoid being kidnapped –10 советов, как избежать похищения

.

Youths protest hardship, high cost of living in Lagos – Молодежь протестует против трудностей и высокой стоимости жизни в Лагосе

.

В свою очередь, британская пресса сосредоточена на новостных блоках о внешней политике стран, глобальных проблемах человечества и новомодных тенденциях в разных сферах жизни:

Kremlin warns of conflict with Nato if alliance troops fight in Ukraine – Кремль предупреждает о конфликте с НАТО, если войска альянса будут воевать на Украине

.

Microplastics found deep in lungs of living people for first time – Микропластик впервые обнаружен глубоко в легких живых людей

. 

Сравнительный анализ британских и нигерийских средств массовой информации отражает значительные различия в их организационной структуре, редакционной политике, а также в охвате и качестве информационных материалов.

Во-первых, британские СМИ, такие как BBC, The Guardian, The Times и другие, характеризуются более высоким уровнем профессионализма и независимости. Они обладают богатым опытом работы, широкой сетью корреспондентов и ресурсами для освещения различных аспектов общественной жизни. В то время как нигерийские СМИ часто сталкиваются с ограниченными ресурсами, проблемами финансирования и влиянием политических интересов на их деятельность.

Во-вторых, британские СМИ обычно следуют высоким профессиональным стандартам в сфере журналистики, соблюдают принципы объективности, баланса и достоверности информации. В то время как нигерийские СМИ иногда подвергаются критике за недостаточное соблюдение этих принципов, а также за склонность к сенсационизму и политической пропаганде.

Третье отличие заключается в тематическом охвате и акценте в информационных материалах. Британские СМИ, как правило, охватывают широкий спектр тем, включая внутренние и международные новости, политику, экономику, культуру, спорт и науку. В то время как нигерийские СМИ, хотя также затрагивают разнообразные темы, часто уделяют больше внимания внутренней политике, социальным проблемам и культурным событиям.

В целом, стоить заключить, что средства массовой информации двух стран хоть и написаны на одном языке – английском, но имеют достаточно разный способ выражения мысли, лексическое и контекстуальное наполнение, однако влияние британской культуры на нигерийскую прослеживается в языковых единицах и фразовых словосочетаниях, характерных именно для этого варианта английского языка, что нельзя сказать об издательстве BBC Pidgin News, где новостной контент полностью транслируется и печатается на языке пиджин, который в большей степени отличается, как от нигерийского варианта английского, так и от британского.

Анализируя работы лингвистов в области нигерийского пиджин английского, мы наткнулись на следующее словообразование пиджин слов: словосложение, аффиксальная деривация и лексическая редукция, где последняя порождает лексические единицы путем усечения той или иной частей исходных лексем, более того встречаются такие виды усечения, как афереза (выпадение начальных звуков в слове), апокопа (усечение конечных звуков) и синкопа (выпадение одного или нескольких звуков в середине слова)

.

Таким образом, рассматривая интернет-издания, написанных на пиджин английском, мы столкнулись с вышеупомянутыми трансформациями слов, так, например, в слове «govnorship» (Standard English «governorship» – должность губернатора) мы видим усечение языковой единицы, путем выпадения слога «ver»: Di Edo State govnorship election na one of – Выборы губернатора штата Эдо на одном из…

.

В данном примере наблюдаем способ усечения - апокопа: for November afta eight years of piloting – в ноябре после восьми лет правления

, где опущена буква «r» в слове «after», более того в фонетическом плане присутствует ротацизм согласного звука [r], который не произносится после гласных и на конце слогов.

Отличительной особенностью пиджин английского является фонетический принцип написания слов, который прослеживается во всех печатных новостных текстах, то есть лексические единицы пишутся так, как их и слышат, например характерной особенностью является:

- замена межзубного звука [ð] на [θ], [v] на [f] и [d] на [t] особенно вначале и середине слов, как в слове «wey», которое в переводе означает «that» что: elections wey go shele for 2024, «dey», что переводится как «они» от английского «they»: to dey ensure say;

- буква «c» при написании имеет очертание «k»: di kontri local currency (валюта страны);

- сокращение удвоенных букв в словах:

Pochettino tok say since Liverpool – Почеттино ответил после прибытия в «Ливерпуль»

.

- редупликация слов, например, «koro- koro», «magomago» которое усиливает значение редуплицированной единицы, в первом случае означает «быть свидетелем», во втором «мошеннические действия»: «rarely na you go see say dem state am koro- koro», «and make magomago no join di process»

.

Несмотря на то, что представляется возможным понять смысл слов нигерийского пиджин английского, не прибегая к специализированному словарю, все чаще можно встретить лексические единицы, полностью прошедшие процесс креолизации, то есть смешение двух языков в грамматическом, фонетическом и лексическом плане.

Так, например, мы видим измененную форму глагола «happen» – происходить случаться, обозначенного словом «shele», предположительно стоящего в грамматическом времени Future; либо ogbonge defender Tiago Silva, где слово «ogbonge» обозначает «превосходный, потрясающий». Данного рода лексические единицы в большей мере встречаются в обозначениях культурной составляющей Нигерии: предметы быта, одежда, еда, культурно-массовые мероприятия и исторические события.

Проанализировав газетные издания на пиджин английском языке, мы выяснили, что они обладают определенными особенностями:

Газеты на пиджин английском часто используют культурно-маркированные термины, идиомы и фразы, которые широко распространены среди местного населения. Это помогает читателям лучше понимать и ассоциировать себя с содержанием газет. Более того новостные источники, написанные на пиджин английском, нередко используют метафоры и аллегории, которые точнее передают смысл и эмоции сообщаемой информации.

Газетные источники на пиджин английском часто упоминают местных лидеров, события и проблемы, которые близки читателям в Нигерии. Это создает больший интерес и релевантность для аудитории.

Использование пиджин в местных СМИ помогает сохранить уникальность этого языка и культуры, а также способствует его распространению и признанию как важного элемента локальной идентичности и первостепенным инструментом коммуникации и информирования населения.

4. Заключение

Проанализировав историческое становление нигерийского варианта английского языка, очевидным становится факт, что постколониальное прошлое и тесное взаимодействие с британским английским языком кардинальным образом изменили языковые особенности этносов, проживающих на территории Нигерии, культурную, политическую и религиозную составляющую страны.

При сравнительно-сопоставительном анализе газетных изданий британской и нигерийской прессы, написанных на английском языке, мы выяснили, что они в меньшей мере отличаются в языковом и контекстуальном плане, в сравнении со статьями, опубликованными на нигерийском пиджин английском. Несмотря на достаточное сходство первых, нам удалось выявить характерные особенности нигерийского варианта английского языка.

В первую очередь, стоит обратить внимание на большое количество вкраплений аутентичных реалий, связанных с одеждой, бытом, продуктами питания нигерийцев, что является неотъемлемой составляющей жизни людей, а также связи с автохтонными языками народов, проживающих на территории страны.

Языку нигерийских СМИ присуще полная или частичная замена лексических единиц и фраз, что вызывает трудности при переводе и требует уточнения понятия или явления в специализированных источниках.

Более того, в нигерийских СМИ прослеживается именно использование британского английского языка, хотя не исключением является и заимствования из немецкого и французского языков, что обусловлено историческим прошлым стран Европы и Нигерии.

Стоит обратить внимание на упрощение грамматической и синтаксической составляющей в нигерийских изданиях, а также изменениях во временных конструкциях.

Что касается наполнения нигерийской прессы, то в основном она освещает внутреннюю политику, социальную и культурную сферы страны, что нельзя сказать о британской прессе, которая ориентирована в основном на внешнюю политику и современные тенденции общества в целом.

Нельзя не отметить значительные языковые отличия газетного издания BBC Pidgin, написанного на нигерийском пиджин английском, где язык претерпевает существенные изменения, там же используются такие языковые единицы и фразы, которые характерны для употребления среди местных жителей, что становится более доступным для широкой аудитории, включая людей с ограниченными языковыми навыками. Газеты, написанные на нигерийском пиджин английском, являются важным инструментом информирования населения Нигерии.

Таким образом, при сравнительно-сопоставительном анализе британской и нигерийской прессы, и историко-культурном экскурсе в становление нигерийского варианта английского языка, мы отмечаем, что страна находится в состоянии глобальных изменений в языковом и культурном плане, что необходимо учитывать при взаимодействии двух стран во избежание межнациональных недопониманий и усугубления политических ситуаций.

Метрика статьи

Просмотров:92
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:92