ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ЭЛЕМЕНТ КОГНИТИВНОЙ БАЗЫ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ЭЛЕМЕНТ КОГНИТИВНОЙ БАЗЫ
Аннотация
В статье рассматриваются тенденции развития современной лингвистической терминологии в когнитивном аспекте. Обосновывается идея о том, что способы номинации, особенности функционирования и прагматика лингвистических терминов зависят от междисциплинарной когнитивной базы научного сообщества и отдельных исследователей. Актуальность освещаемых вопросов определяется необходимостью изучения термина как инструмента описания и создания новых лингвистических знаний. Целью работы является выявление когнитивных и прагматических особенностей современных лингвистических терминов. При написании статьи использовались методы системного, сравнительного и дефиниционного анализа. Делаются выводы о высокой степени идиоматичности лингвистических терминов, возникающих в результате когнитивной деятельности, и о необходимости совершенствования механизма конвенциональности неологизмов.
1. Введение
На данном этапе изучения металингвистики актуальность приобрело когнитивное направление, т. е. интерес к термину как к единице и инструменту познания и структурирования научной картины мира. Поскольку значение и употребление языковой единицы взаимосвязаны, постольку когнитивные исследования терминологии получили уточняющие названия – когнитивно-дискурсивное, когнитивно-прагматическое терминоведение.
Когнитивная база представляет собой структуру для хранения и использования информации. Обработка информации, создание когнитивных структур в сознании человека, процесс получения новых знаний не может происходить без опоры на когнитивную базу. Инструментом познания, поиска, моделирования и описания лингвистического, как и любого научного знания служит термин , , . Л. Ю. Буянова выделяет ряд функций термина «как когнитивно-кодового языкового феномена, элемента логоса: когнитивно-гносеологическую (собственно познавательную), информационно-эвристическую, концептуально-моделирующую, прагматико-метаязыковую и т. д.» . При когнитивном подходе термин интерпретируется как «производное концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением» . Если вообще когнитивная наука оперирует понятием структуры знания и структуры его представления и вся когниция есть наука о знании, значит и «значение термина как условное обозначение одного из признаков данного понятия в этой науке определяется через когнитивную структуру, т.е. структуру знания» .
2. Обсуждение
Одно из проявлений особенностей современного научного мышления – междисциплинарность, что находит выражение в активном проникновении терминоединиц из одной системы в другую . Такое внутриязыковое (междисциплинарное, межсистемное) заимствование является источником омонимии в терминологии . Характерно, что когнитивной базой для развития гуманитарных наук в настоящее время служат понятия естественных наук – биологии, химии и физики, что можно объяснить наглядностью и возможностью визуализации их объектов, а это, в свою очередь, способствует метафоризации терминов.
Междисциплинарная омонимия терминов лингвистики является результатом заимствования ею хорошо известных терминов других наук с одновременной метафоризацией в новом терминологическом поле. Например, из биологии были взяты и используются применительно к языковым явлениям термины гнездо, онтогенез, токсичность, экология, мимикрия; из химии в синтаксический терминоаппарат был заимствован термин валентность, из физики в семантику пришел термин поле и т. п. На заимствованный характер термина указывает наличие уточнения через прилагательное или существительное в роли определения: языковая мимикрия, словообразовательное гнездо, экология языка, онтогенез речи и т. п.
Интернациональные термины могут различаться по содержанию обозначаемых понятий, поскольку в разных языках они развивались в разных научных школах и дискурсах. Так, понятие «метаязык» и соответствующие обозначения в русском и английском языках не совпадают по денотату: в отечественной лингвистике под метаязыком понимается язык описания, объяснения, дефинирования, а в англоязычном лингвистическом дискурсе термин metalanguage может использоваться для именования языка, использующегося с целью сокрытия истинных намерений говорящего, с помощью эвфемизмов и уклончивых ответов маскирующих негативный смысла.
Cтепень идиоматичности у термина выше, чем у общеупотребительного слова , это в значительной степени детерминировано когнитивным аспектом: наука развивается, меняется содержание обозначаемых понятий узуальных терминов, а содержание понятий, которые стоят за терминами-неологизмами еще не до конца определено, расплывчато .
С идиоматичностью терминов тесно связана их конвенциональность, которая носит искусственный характер в отличие от естественного характера условности нетерминологических номинаций в общеупотребительном языке. Для естественных и технических наук, как известно, созданы специальные органы, международные и национальные, которые работают над упорядочением терминологии, составлением стандартов. Однако «терминологические стандарты постоянно уточняются, в них вносятся поправки, они пересматриваются, заменяются новыми» .
В гуманитарных науках нет такой жесткой необходимости в регламентации понятий и их названий, процессы терминотворчества идут в больших масштабах, поэтому новые термины могут характеризоваться неопределенностью системных отношений. Так, они вступают в отношения синонимии и квазисинонимии, обозначаемые ими понятия требуют дифференциации от смежных понятий. Терминотворчество в современной лингвистике описается на общую когнитивную базу данной науки, но вместе с тем может быть обусловлено индивидуальными когнитивными различиями исследователей, их особенностями в концептуализации и категоризации феноменов языка и всего, что с ним связано. В. М. Лейчик выделил три вида текстов по способу их влияния на терминологический узус: тексты «терминоиспользующие, тексты терминофиксирующие и тексты терминосоздающие» . В настоящее время в большинстве научных статей и в каждом диссертационном исследовании авторы предлагают ввести в научный оборот новые термины или уточнить существующие, в том числе устоявшиеся понятия.
В разных школах лингвистики может различаться совпадает объем понятий у терминов с одинаковой звуковой оболочкой (самый яркий пример интерпретация фонемы в Московской и Петербургской фонологических школах) – расхождения по содержанию.
Названия аналогичных разделов лингвистики могут совершенно не совпадать по «внутренней форме». Ср. синонимичные названия: лингвострановедение, или лингвистическая география; этнолингвистика и лингвистическая антропология, терминоведение и металингвистика и т. д. – расхождения по форме. Одно и то же явление в разных языковедческих школах также именуется по-разному. Ср.: категория состояния (российские лингвисты) или предикативы (чешские лингвисты). Такое возможно, если за признак номинации брать разные стороны одного и того же явления.
3. Заключение
Очевидно, что терминологии гуманитарных наук, в том числе – лингвистики, в гораздо меньшей степени конвенциональны, чем терминологии наук естественных, особенно это касается интернационализмов, знание семантики которых в одном языке не всегда «открывает» их точное значение в другом. Кроме того, термины отличаются от слов обиходного языка тем, что их семантика закрепляется в системе понятий науки и не всегда знание «внутренней формы» термина дает возможность догадаться о содержании его дефиниции (как это можно видеть на примере термина андроним – женское имя, именование женщины по мужу, сыну, отцу).
Для гармонизации терминологий в разных языках необходимы комплексные сопоставительные исследования на уровне формы и содержания терминов-интернационализмов. Поскольку основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, то она часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе международных стандартов.