СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЧАСТИ ТЕЛА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЧАСТИ ТЕЛА
Аннотация
Цель исследования – выявить и сопоставить структурные и семантические особенности фразеологизмов английского, французского, испанского и русского языков с компонентом «части тела». Для этого были отобраны фразеологизмы-соматизмы, включающие в себя компоненты «ноги», «руки», «пальцы», «голова», «сердце» и др.
В работе установлены типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц сопоставляемых языков: фразеологизмы-эквиваленты, фразеологизмы-аналоги, безэквивалентные фразеологизмы. С помощью структурного анализа определены наиболее популярные модели формирования фразеологизмов: «глагол существительное», «существительное + прилагательное», «существительное + существительное» и «существительное + предлог». Выявлены закономерности формирования фразеологизмов английского, французского, испанского и русского языков разной степени идентичности. С ростом коэффициента идентичности образы, формируемые фразеологизмами изучаемых языков, показывают сходство картин мира разных народов, сформированных под влиянием истории, традиций и опыта взаимодействия с другими народами. Исследование расширяет научные представления о фразелогизмах-соматизмах в разноструктурных языках.
1. Введение
Фразеология является одной из наиболее ценных составляющих языка каждого народа. В ней отображается и передаётся образ мышления и жизни, характерный для данной культуры и общества. Фразеологизмы являются ключом к пониманию культуры народа, а также его менталитета. Изучение фразеологизмов – это неординарная задача, над которой трудится не одно поколение учёных с переменным результатом. Данная проблема связана с трудоёмкостью понимания фразеологизмов, их перевода и принципов их формирования, поэтому возникают споры, начиная от определения фразеологизма, и заканчивая их классификацией.
Фразеологические единицы с соматическими компонентами представляют обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Соматические фразеологизмы наиболее показательны при исследовании вопросов, связанных с национально-культурной спецификой семантики, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, уклада, образа жизни, национального характера. С этой точки зрения язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. В связи с этим, исследование и сопоставление этих групп фразеологических единиц представляется интересным и перспективным.
Актуальность заявленной в работе проблематики обусловлена необходимостью дальнейшего исследования фразеологических единиц, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории каждого народа. Кроме того, актуальным представляется изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, так как оно позволяет выявить как универсальные признаки, так и специфические черты, характерные для того или иного языка. Данные исследования приобретают ещё большую актуальность в рамках сопоставления фразеологических единиц в разноструктурных языках, поскольку каждый фразеологизм отражает какой-либо образ, навеянный своей неповторимой культурой.
Для создания наиболее полной картины национально-культурных черт фразеологической системы языка используются четыре подхода к поиску национально-культурной составляющей ФЕ (фразеологических единиц):
- лингвострановедческий подход, который занимается поиском безэквивалентных экстралингвистических факторов во фразеологизмах;
- контрастивный подход, выделяющий подобные единицы для последующего сравнения и выяснения сходства и различия между ними;
- лингвокультурологический подход, исследующий отношения фразеологизмов и знаков культуры, получая таким образом информацию о культурно-национальных особенностях фразеологической системы;
- когнитивный подход, который занимается более глубоким изучением фразеологизмов путём когнитивных процедур.
2. Методы и принципы исследования
Объектом данного исследования послужили фразеологизмы с компонентом «части тела», отобранные из фразеологических словарей английского, французского, испанского языков. Этапы исследования были определены в соответствии с поставленными задачами исследования: установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц сопоставляемых языков (фразеологизмы-эквиваленты, фразеологизмы-аналоги, безэквивалентные фразеологизмы), определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа; разделить фразеологизмы с компонентом части тела на несколько групп по степени идентичности, их лексическому составу и структуре.
Для решения поставленных задач используется сопоставительный метод для подбора ассоциаций для каждого фразеологизма, структурно-семантический метод для определения лексического и грамматического состава ФЕ, а также применяются описательный, функциональный, переводной и статистический методы.
Теоретическую основу работы составили труды ведущих ученых в области лингвокультурологии и фразеологии (В. Н. Телия, А. В. Кунин, Д. О. Добровольский, М. Д. Городникова,, О. С. Чеснокова, Н.Л. Шадрин и др.), а также исследования, посвященные непосредственно сопоставлению фразеологических единиц в различных языках (Е.Ф. Арсентьева, Ю. А Долгополов, А.О. Жолобова; Н.М. Фирсова; Д.М. Коннова, Л.В. Цыбина).
3. Основные результаты
В ходе исследования были отобраны фразеологизмы-соматизмы английского, французского и испанского языков в количестве 330 штук, а именно – 130 в английском, 122 во французском, 93 в испанском (см. рис. 1).
Анализ данных фразеологических единиц позволил нам выделить следующие структурно-семантические категории: фразеологизмы-эквиваленты, фразеологизмы-аналоги, безэквивалентные фразеологизмы (см. рис. 2). Необходимо отметить, что все фразеологизмы были проверены на упоминания в социальных сетях, научной литературе и новостных лентах при помощи систем поиска корпусных текстов соответствующих языков.
Рисунок 1 - Соотношение количества фразеологизмов в каждой группе
Рисунок 2 - Соотношение количества фразеологизмов в каждой группе
Несмотря на родство французского и испанского языков, которые входят в группу романских языков, данные языки далеко не всегда находят абсолютные эквиваленты, а учитывая германское происхождение английского языка, обнаружить аналогичные единицы между всеми тремя языками становится ещё сложнее.
В частности, в первой группе фразеологизмов-эквивалентов, которые совпадают по своему образному, семантическому, лексическому и грамматическому составу во всех исследуемых языках, было обнаружено лишь 8 противопоставлений, т.е. 24 фразеологизма.
Следует отметить, что несмотря на особенности постановки членов предложения в 3 языках, фразеологические единицы показывают высокую степень идентичности, как, например, выражения: behind smb’s back, derrière le dos de, a espaldas de – тайком, или за спиной у кого-либо. Каждое из выражений начинается с предлога «за» (behind, derrière и a) и заканчивается предлогом родительного падежа «de» для французского и испанского, и при помощи притяжательного падежа (somebody’s) для английского.
В отдельных случаях совпадение достигает 100%, как в случае с give a hand – donner la main – dar el brazo – помогать, или протянуть руку помощи. Все выражения совпадают по смыслу, лексическому наполнению (вплоть до артиклей) и метафорической основе. Тоже самое можно сказать по выражению put a heart, mettre le сoeur и poner el corazon – сделать с любовью, или вложить сердце. Примечательно, что во втором случае совпадают не только варианты трёх языков, но и их русские аналоги.
Рассмотрев данные выражения, следует подчеркнуть, что все отобранные фразеологизмы-эквиваленты имеют русское аналогичное выражение и совпадают по значению и метафорической основе. Среди представленных выражений были представлены конструкции «прилагательное + существительное», «предлог + существительное» и «глагол + существительное». Ввиду коренных различий между языковыми семьями трёх языков, удалось составить всего 8 противопоставлений, или 24 фразеологизма, что составляет ~ 2% от общего количества.
Следующая группа фразеологизмов-эквивалентов является более обширной. Данные выражения совпадают по образу, но расходятся в лексическом, семантическом или грамматическом планах, либо не имеют аналога в одном из изучаемых языков. Всего данную категорию составляют 167 выражений, образующих 70 противопоставлений. Это делает данную группу самой многочисленной из рассмотренных в ходе исследования.
Во многих случаях выражения попали во вторую группу из-за отсутствия аналога в одном из языков. Это наблюдается в выражениях à visage découvert, a cara descubierta – открыто, или не таясь. Два идентичных по составу и значению выражения не имеют английского аналога, а соответственно причислены ко второй группе. Это касается и противопоставления boire le sangue de qqn, beber la sangue a, – ненавидеть кого-то, или пить чью-либо кровь. Выражения из французского и испанского языков практически идентичны, совпадая по значению и метафорической основе, расходясь лишь в предлогах, но в противопоставление им также не нашлось английское выражение, хотя имеется их русский аналог.
Следует отметить, что часто встречаются случаи, когда семантические и лексические различия обнаружены и между 2 выражениями, не имеющими 3 аналогов. Так, противопоставление in cold blood, sangre fria – спокойствие, рассудительность, или хладнокровие, не имеет французского аналога, и при этом в английском варианте присутствует предлог. Пример jouer des jambes, salvarse por piernas – убегать, или улепётывать, в котором снова отсутствует английская ФЕ, показывает более радикальные различия. Разделяющие конструкцию глагол + существительное, выражение jouer des jambes (досл. играть ногами) использует глагол «jouer» (играть), тогда как испанский аналог salvarse por piernas (досл. спастись ногами) использует глагол «salvarse» (спасать самого себя).
Наиболее уникальный случай представляет комбинация les yeux gros, arrasarse a los ojos de agua – плакать, или со слезами на глазах. Помимо отсутствия английского аналога, ФЕ полностью расходятся в структуре и выборе лексики. Так, первое выражение les yeux gros (досл. большие глаза) представляет из себя конструкцию существительное + прилагательное, и включает в себя лексемы «yeux» (глаза), «gros» (полный). Испанский же вариант использует формулу глагол + существительное, которая также дополнена ещё одним существительным.
Выражение arrasarse a los ojos de agua (досл. уничтожить свои глаза водой) состоит из 3 знаменательных лексем: «arrasarse» (уничтожать, сносить), «ojos» (глаза), «agua» (вода). Даже принимая во внимание различия между данными фразеологизмами, они делят общий образ, и даже имеют русский аналог. Поэтому данное противопоставление находит место во второй группе.
Необходимо отметить, что в большинстве случаев, отсутствующее выражение принадлежит английскому языку, и лишь в 3 противопоставлениях отсутствует либо французский, либо испанский аналоги. В ходе исследования данной группы было установлено, что наиболее часто встречаемым компонентом части тела являются глаза (34 выражения) и ноги (15 выражений) (см. рис. 3).
Рисунок 3 - Соотношение компонентов «части тела» в фразеологизмах
Что касается третьей группы фразеологизмов – безэквивалентных фразеологизмов – они представляют из себя наиболее разнородные ФЕ. Всего в группу вошло 155 единиц, или 125 противопоставлений или уникальных единиц, большинство из которых являются специфичными в силу выбора лексики, значения или метафорической основы.
Анализ единиц третьей группы выявил преобладание «уникальных» фразеологизмов, аналогов которым не нашлось не только в 2 изучаемых языках, но также и в русском. Примечательно, что такими фразеологизмами выступают как достаточно простые по своей конструкции ФЕ, как, например, испанское cabeza sentada – благоразумный человек, не имеющее русского аналога; так и более распространённый в плане лексического состава английское the long arm of the law – сила закона, или рука правосудия. В качестве примера также можно привести такое французское выражение, как jurer sur les yeux de la tête – поклясться тем, что дороже всего, или клясться головой, которое обладает уникальным значением. Всего было найдено 96 подобных выражений, что составляет 61% от числа ФЕ третьей группы или 29% от общего числа (см. рис. 4).
Наибольший интерес представляют те выражения, которые имеют хотя бы один аналог в одном из изучаемых языков, но имеющие коренные различия в семантическом, лексическом, грамматическом планах, а также нередко и в метафорической основе.
Рисунок 4 - Соотношение уникальных фразеологизмов в общем массиве
В ходе исследования третьей группы было обнаружено интересное противопоставление: fold one’s hands, perdre le temps, perder el tiempo – ничего не делать, или сидеть сложа руки. В данном случае только у английского варианта есть компонент части тела «hands» (руки), который также близок к русскому варианту. Однако французский perdre le temps и испанский perder el tiempo варианты не используют никакую часть тела, заменяя его компонентом «время» (temps и tiempo соответственно). Следует также отметить, что все три выражения имеют одну ту же конструкцию – глагол + существительное – при этом имея разную метафорическую основу, а также разный выбор лексики. Данное противопоставление подтверждает уникальность безэквивалентных фразеологизмов.
Следует подчеркнуть, что третья группа ФЕ показывает самые неординарные результаты. Являясь второй по величине группе, она, несмотря на большой разброс параметров каждой фразеологической единицы, является наиболее самобытной. Данный факт можно подкрепить числом ФЕ, у которых нет аналогов не только в двух из трёх изучаемых языков, но и в отдельных случаях в русском языке. Более того, выражения данной группы используют разнообразные структурные формулы, в том числе «глагол + существительное» (иногда с дополнительными существительными), «существительное + существительное», «существительное + прилагательное» в соотношении 83:21:21 единицы соответственно и незначительным количеством ФЕ с конструкцией существительное + предлог. Большинство метафорических основ фразеологизмов строятся на компонентах «руки» (46), «глаза» (21) и «ноги» (18).
В результате исследования можно заключить, что в контрольной группе ФЕ преобладают единицы английского языка. Фразеологизмы французского и испанского языков показывают большую степень аналогичности, нежели английские единицы по отношению к фразеологизмам этих языков.
Рисунок 5 - Количество межъязыковых комбинаций
4. Заключение
В рамках данного исследования были проанализированы 330 ФЕ с компонентом «части тела», отобранных из английского, французского, испанского языков методом сплошной выборки и проверкой данных на актуальность при помощи корпусных текстов. Таким образом, обнаружено 130 фразеологизмов с компонентом «части тела» в английском языке, 123 ФЕ во французском, и 77 – в испанском.
Фразеологизмы были разделены на три группы: фразеологизмы-эквиваленты, фразеологизмы-аналоги и уникальные фразеологизмы. Самыми популярными моделями формирования фразеологизмов стали «глагол существительное», «существительное + прилагательное», «существительное + существительное» и «существительное + предлог». Наиболее популярными компонентами частей тела являются «руки», «ноги» и «глаза». Самая многочисленная группа фразеологизмов с компонентом части тела обнаружена в английском языке. Большинство найденных фразеологизмов имеют русские аналоги, причём в подавляющем большинстве случаев, метафорический перенос также осуществляется на компоненты частей тела. Фразеологизмы французского и испанского языка имеют более высокую степень аналогичности по сравнению с английским языком. С ростом степени аналогичности выше вероятность наличия русского эквивалента фразеологизма.
В каждом из языков имеется определенные компоненты частей тела, встречающиеся во фразеологических единицах чаще других. Для английского и французского это «руки», для испанского – «глаза». Несмотря на тот факт, что английский, французский, испанский и русский языки относятся к разноструктурным языккам, среди них существуют абсолютные эквиваленты. Это доказывает похожесть мышления разных народов, которых объединяют одни и те же образы и взгляды на окружающий мир.
Результаты исследования могут быть полезны для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологических единиц различных языков, а также при составлении двуязычных словарей, в теории и практике перевода.