THE FUNCTIONING OF ANTI-PROVERBS IN ENGLISH AND RUSSIAN NEWSPAPER TEXTS: A COMPARATIVE ANALYSIS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.40.51
Issue: № 4 (40), 2023
Suggested:
23.03.2023
Accepted:
28.03.2023
Published:
10.04.2023
839
6
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the analysis of the anti-proverbs functioning in the newspaper texts in Russian and English. The material for the study is the British National Corpus (news subcorpus) and the National Corpus of the Russian language (newspaper subcorpus). The objects of the research are the anti-proverbs formed from the traditional proverbs "Volkov boyat'sya – v les ne hodit' [if you are afraid of the wolf, don't go into the forest]" in Russian and "Curiosity killed the cat" in English. The aim of the article is a comparative analysis of the functioning of anti-proverbs in the newspaper text of the two languages. Studying anti-proverbs from the point of view of the way of their formation and placement in the text, the author makes a conclusion about the different prevailing ways of creation and the similar placement in the text.

1. Введение

В связи с современной тенденцией коммуникации донести информацию до адресата емко, броско, интересно и актуально наблюдается расцвет креативной функции языка. Так, в интернет-общении особое место занимает интернет-мем

, в новостном дискурсе все большую популярность набирает использование антипословиц.

Согласно педагогической энциклопедии, антипословица представляет собой результат языковой игры с традиционной паремией и в основном используется для выражения частного мнения, ироничного взгляда на вещи

. Некоторые авторы склонны классифицировать трансформации пословиц по разным признакам, где антипословица является одним из вариантов
. В нашем исследовании под «антипословицей» мы понимаем любые модификации традиционных паремий (на всех уровнях), даже самые минимальные. Их использование в новостном дискурсе связано с желанием автора привлечь внимание к проблеме, выразить свое отношение более наглядно, привнести изюминку в авторский стиль, сделать речь более эмоциональной, экспрессивной, интересной, современной, украсить текст
.

Можно выделить следующие способы образования антипословиц:

1. Замена. На место одного из компонентов традиционной пословицы ставится другое слово. Примечательно, что оно может быть похоже по звучанию на оригинальное или не иметь никакого сходства, быть антонимом или синонимом. Сюда же можно отнести случаи компиляции двух пословиц в одну (Век живи – век лечись (учись), Duty (Business) before pleasure. Одна голова хорошо, а два сапога пара).

2. Расширение или усечение. Исходная структура пословицы изменяется за счет добавления слова или фразы (часто с противопоставлением) либо, наоборот, происходит отсечение части пословицы. Иногда в случаях опущения ставится троеточие и идут фразы «сами понимаете», «понятно кого», «you know»… (О вкусах не спорят. Их навязывают.; Beauty is in the eye of…).

3. Инверсия. Данный класс антипословиц характеризуется обратным порядком слов в сравнении с оригинальной пословицей. В этом случае может меняться и смысл (Invention is the mother of necessity, Платеж долгом красен).

4. Изменение коммуникативной цели. Традиционно пословица несет в себе рекомендацию или обобщение фактов, но при если в конце поставить вопросительный или восклицательный знаки, то происходит превращение в требование, побуждение или вопрос, сомнение (Home is where your heart is, right?; Баба с возу кобыле легче!).

5.  Добавление или снятие отрицания. Образование антипословицы в большинстве своем происходит за счет прибавления или снятия частицы «не» (русский язык), not (английский). В английском языке также отрицание может достигаться за счет прибавления слов «never», «not only» и др. Значение исходной пословицы чаще меняется, но бывают случаи, когда оно, напротив, усиливается (The game is worth a candle. Не мели, Емеля, не твоя неделя).

6. Модификация грамматических характеристик. Изначальная структура пословицы подвергается трансформации за счет изменения числа и лица глагола, его времени, падежей существительных, то есть не используется в ее первоначальном виде с точки зрения грамматических категорий. Иногда это может привести к изменению коммуникативной цели говорящего (В чужой монастырь мы со своим уставом не ходим, All work and no play may make Jack a dull boy).

Следует отметить, что нередки случаи сочетания нескольких (чаще всего двух) типов антипословиц: расширение/замена и изменение коммуникативной направленности, расширение и отрицание, расширение и изменение грамматических форм и пр.

.

Для понимания функционирования антипословиц в газетном тексте следует обратить внимание на их расположение в статье. Здесь можно рассмотреть три возможные позиции: заголовок, корпус текста, конец текста. Находясь в первой позиции, трансформированная пословица в большей степени несет прогностическую функцию, содержит емкую информацию о содержании статьи и позволяет читателю сориентироваться, насколько он заинтересован в дальнейшем чтении. Располагаясь в корпусе текста, антипословица выполняет подтверждающую, обобщающую и комментирующую функции. Конец текста, как и его начало, считаются сильными позициями статьи: здесь трансформированная пословица реализует резюмирующую функцию. Отмечается, что вне зависимости от расположения антипословицы также проявляют экспрессивную функцию с целью привлечения внимания читателя

.

2. Методы и принципы исследования

Методом случайной выборки в поле нашего анализа попали две пословицы, широко известные в своих культурах: Волков бояться в лес не ходить (для русского языка) и Curiosity killed the cat (для английского). Исследования их трансформаций осуществляется на материале газетного корпуса русского языка (Национальный корпус русского языка) и новостного интернет-корпуса «News on the Web» (Британский национальный корпус). Корпусная методология считается эффективным методом исследования, так как позволяет охватить большой объём материала при небольших затратах времени

. Ценность также представляет наличие редких случаев, что может быть особенно интересно исследователю
. Лингвистическому и сопоставительному анализу подвергаются все найденные трансформы исследуемых пословиц с целью выявления их способа образования и расположения в газетном тексте в двух языках.

3. Основные результаты

В русскоязычном корпусе

было обнаружено 18 примеров модификации исходной пословицы.

Среди способов образования самым продуктивным является замена компонента или части (8 случаев: Волков бояться – в кино не ходить; Волков бояться, в плей-офф не ходить; Волков бояться ― на выборы не ходить; Волков бояться ― за дивидендами не ходить; Волков бояться в лес не гулять; Волков бояться ― из дома не выходить; Волков бояться — по Москве не гоняться; Клещей бояться, в лес не ходить). Нам встретилось два примера усечения части традиционной пословицы (Да ладно тебе, волков бояться…; Бояться – в лес не ходить), причем второй был использован дважды в разных газетных текстах. В пяти случаях мы наблюдаем трансформацию исходной паремии за счет изменения коммуникативной направленности (три примера: Волков бояться — в лес не ходить! И два: Волков бояться ― в лес не ходить?). Также нами выделены две бинарные модификации пословиц: одновременно происходит замена компонента и изменение коммуникативной направленности (Зубов бояться — в лес не ходить!; Волков бояться, в плей-офф не ходить!). Хотелось бы отметить, что замена второй части на выражение «в плей-офф не ходить» встречалось дважды в спортивных журналах, что может говорить о его вхождении в обиход любителей спорта.

Говоря о расположении в статьях, мы констатируем тот факт, что лидирует размещение в корпусе текста (11). Позиция в начале текста или в заголовке встречается 4 раза, расположение в конце 3. Примечательно, что некоторые из модифицированных пословиц не являются изобретениями авторов статей, а представляют собой надписи на плакатах болельщиков («Волков бояться, в плей-офф не ходить), выражения, сказанные политиками (Волков бояться ― на выборы не ходить, Зубов бояться — в лес не ходить!), участниками камеди-клаба (Волков бояться — по Москве не гоняться), тренером клуба (Бояться – в лес не ходить) и процитированные журналистом. Очевидно, что использование антипословиц в этих случаях позволяет их авторам подбодрить команду, поддержать ее эффективнее и эмоциональнее (слоган на плакате), звучать более дерзко, а порой даже грубо (политические изречения), по-спортивному смело (в реплике тренера).

При рассмотрении примеров, находящихся в сильной позиции в тексте (в начале), находим следующее положения антипословиц:

- заголовок статьи (Фильм «Сломленные»: Волков бояться – в кино не ходить), где трансформ служит для привлечения внимания и также выполняет предвосхищающую функцию. Кроме того, прослеживается отношение автора: высокая оценка фильма, то есть реализуется экспрессивная функция антипословицы.

- начало – первое предложение (Нижегородское село атакуют голодные волки (заголовок). Волков бояться ― из дома не выходить.) Трансформ открывает текст и таким образом несет прогностическую функцию. Антипословица воспроизводит образ жизни поселка в последнее время, отражает страх людей при выходе из дома, потому что на поселок совершают набеги волки.

- начало – после краткого введения используется антипословица, являясь связкой от вступления к основной части (Вооружившись хорошим настроением и принципом: «Клещей бояться, в лес не ходить», мы отправились на поиски коварных членистоногих в окрестности Уфы; Однако полку вкладчиков не убывает: волков бояться ― за дивидендами не ходить…).

Что касается использования трансформов в конце газетного текста, то все они в полной мере несут резюмирующую функцию. Интересно, что все три случая представляют собой трансформацию полностью или частично за счет смены коммуникативной направленности: (Или мы привыкли жить по принципу: волков бояться ― в лес не ходить?; — И все-таки ваш противник действующий чемпион КХЛ, не боитесь встречи с «Динамо»? — Волков бояться — в лес не ходить!; — Зубов бояться — в лес не ходить! Меня что, расстреляют?). Таким образом, в первом случае автор ставит под сомнение истину, заложенную в паремии, предлагает задуматься, всегда ли риск оправдан. В данном случае речь идет о работе кафе, где нарушаются нормы, что может быть опасным как для работника (условия труда), так и для посетителя (качество еды). Являясь риторическим вопросом, антипословица привлекает внимание читателя к проблеме, а узнаваемость дает возможность лаконично донести суть. Следующие примеры указывают на настрой говорящего (тренера, политика) и восклицательный знак доносит уверенность и твердость намерения, многократно усиливая смысл исходного изречения.

Британский корпус

отличается большим количеством трансформаций исходной пословицы: найдено 108 примеров.

При анализе способов образования, было отмечено лидирование приема расширения традиционной пословицы (35 примеров). Хотелось бы отметить, что редко создание происходит за счет добавления одного-двух компонентов (Cars and curiosity kill cats). Почти все случаи связаны с дополнением исходной паремии еще одним суждением, толкованием, высказыванием (Curiosity kills the cat​—or, in this case, the human spirit, which no longer exists after watching; Curiosity killed the corporate cat and social, crowd-driven business models were born; Curiosity killed the cat; lack of curiosity killed the reporter).

Следующим вполне продуктивным способом образования антипословиц является бинарное применение способов расширения и изменения грамматических форм (20 примеров). Наиболее популярным здесь является использование фразы «may have» вместо традиционного «killed» и соединение со второй частью союзом «but» (13 примеров): Curiosity may have killed the cat, it won't kill you; Curiosity may have killed the cat, but it typically makes us humans feel more alive. В остальных примерах мы наблюдаем использование конструкций типа «It is usually curiosity that killed the cat», «Curiosity is what killed the cat, or often gets it to go check things out», «Lack of curiosity is far more likely to kill the cat».

Отдельно хотелось бы отметить антипословицу, образованную от традиционной и имеющую фиксацию в словарях

. Она создана путем расширения новым высказыванием «but satisfaction brought it back» и меняет смысл на противоположный, делая любопытство хорошим качеством. Первая часть при этом может иметь грамматические вариации. В нашем материале она встречается 15 раз.

Также популярным приемом создания трансформов является замена (20 случаев). Причем наблюдается замещение одного компонента, преимущественно слова «cat» (Curiosity killed this startup; Curiosity killed the idiot; Curiosity killed many parents’ stereo equipment and record collection). В одном случае образование происходит в результате замены слова «curiosity» (Complacency killed the cat).

Случаи добавления отрицания также используются для создания антипословиц. Однако в чистом виде практически не встречается, а вот в комбинации с приемом расширения мы находим 9 примеров: Not only does curiosity kill cats, it also lines coffers; Curiosity didn't kill the cat; it transformed the cat into a panther. Помимо введения вспомогательных глаголов с частицей «not», отрицание может осуществляется за счет добавления фраз «not only», «never». Также для усиления отрицательного смысла может происходить дальнейшая трансформация на грамматическом уровне, с использованием других конструкций (4 случая): It’s not just curiosity killing the cat anymore — it could be the Army; It wasn't curiosity that killed the cat  it was mortification.

К малопродуктивным способам образования (менее 3 примеров) антипословиц в данном исследовании мы считаем бинарное использование замены компонента и добавление отрицания, замены компонента и расширения, усечение и расширение, замены компонента и изменение коммуникативной направленности, расширение и изменение коммуникативной направленности, чистое усечение, отрицание, изменение коммуникативной направленности.

Были замечены некоторые общие закономерности в образовании антипословиц:

Первая часть вводится с помощью «if» (7 примеров): If curiosity killed the cat, last night it killed my innocence; If curiosity kills the cat, it is ours and not his.

Первая и вторая часть новообразованной паремии соединяются союзом «but» (21 пример): Curiosity may have killed the cat, but it certainly enhanced the traveler; Curiosity killed the cat, but one cat’s curiosity may have saved the lives of her family.

Использование выражения «lack of curiosity» (6 примеров): Lack of curiosity kills the education system; Curiosity may have killed the cat, but a lack of curiosity kills happiness in retirement.

Использование слов-усилителей высказывания, таких как «truly», «indeed», «certainly», «very», «always» (7 случаев): Curiosity did indeed kill the cat; Curiosity certainly killed the cat, but in this case it might turn it into a lion.

Использование выражения «in this case» и его вариаций (10 примеров) преимущественно во второй части пословицы (при расширении новым суждением): Curiosity killed the cat but in this case, it is, in fact, a good thing for a developing child because it helps the child learn; Сuriosity killed the cat; in our case, it killed the romance. 

Введение первой части трансформа с помощью слов «they/we say», «the saying goes», «according to the old adage», «it's often said», «we hear» (10 примеров): They say curiosity killed the cat. Overconfidence killed Fayose; According to the old adage, curiosity killed the cat. Lack of curiosity, however, may be what thwarts a leader.

В случаях образования трансформированной пословицы за счет замены компонента наблюдается замещение местоимением слова «cat» (5 случаев) (Precisely how and when will our curiosity kill us?; Curiosity killed me).

На наш взгляд, продуктивность этих конструкций объясняется возможностью обратиться к исходной паремии и более явно обозначить свою позицию, схожую или противоположную, но своевременную для данного контекста, понятную реципиенту, то есть актуализировать традиционную паремию.

Во всем массиве материала замечены повторения двух антипословиц. В первом случае при расширении пословиц новым суждением используется выражение «kill innocence» (If curiosity killed the cat, last night it killed my innocence, too; Curiosity killed the cat, in this case it's killing innocence). Ко второму повторению относится также расширение новым высказыванием о необходимости любопытства для счастья пенсионера (Curiosity may have killed the cat, but a lack of curiosity kills happiness in retirement; We hear curiosity killed the cat. A lack of curiosity kills the happy retiree, plain as simple). Можно сделать вывод о том, что эти антипословицы приобретают популярность, выходят в народ, так как созвучны его мировоззрению.

Хотелось бы отметить, что в связи с большим разнообразием грамматических категорий времени в изучаемых трансформах, мы не считаем их грамматическими модификациями традиционной паремии. Под изменениями грамматических характеристик исходной паремии мы подразумеваем использование конструкций, отличных от изначальной, введение модальных глаголов, так как эти изменения более существенны, подчеркивают важность доносимой информации, меняют тональность содержания.

При рассмотрении положения антипословиц в газетном тексте выявляется преимущественное использование их в корпусе (50 случаев), то есть мы можем говорить о выполнении ими обобщающей или комментирующей функции. В начальной позиции (заголовок или введение) обнаруживаются 20 примеров, в конце – 10.  Несмотря на то, что эти позиции являются сильными в тексте, трансформы исследуемой исходной пословицы используются реже в этих частях. Следует отметить, что, находясь в корпусе, антипословицы могут быть подзаголовком части или начинать ее (15 случаев). Представляются интересными примеры, когда в статье схожие трансформы встречаются дважды, но в разных позициях в тексте. Нам встретились два таких случая. Why curiosity doesn’t kill the cat так озаглавлена статья, посвященная интеллектуальному любопытству, жажде знаний, которая является двигателем и успешности роста. Антипословица здесь явно выполняет прогностическую функцию: реципиент понимает, что речь пойдет о положительной стороне любопытства и подтверждении этой позиции автора. В конце текста трансформ вводится повторно и снова обозначает точку зрения журналиста, как будто настаивая на верности содержащейся в нем истины: And finally, curiosity doesn't kill the cat. Здесь мы видим резюмирующую и экспрессивную функцию антипословицы. Во втором тексте подзаголовок статьи звучит так: Curiosity Killed The Cat Owner: Pet Lover Accused Of Harassment For His Wandering Cat. Как мы видим, такое использование позволяет привлечь внимание читателя и предлагает предвосхитить события. В статье перед нами предстает история, в которой хозяин кошки обвиняется в том, что она гуляет на территории соседа. Автор делится своим мнением: владелец может контролировать собаку, но не кошку. Повторно наблюдается включение схожего трансформа в корпусе текста ближе к концу: After all, curiosity killed the cat, not the cat-owner. Думается, что журналист снова возвращается к модифицированной пословице, чтоб подчеркнуть, что любопытство – в данном случае прогулка в соседнем саду может скорее навредить кошке, но не самому хозяину. Здесь мы видим как обобщающую, так и экспрессивную функцию антипословицы. Следует отметить, что большинство трансформов созданы авторами статьи, но есть несколько примеров, когда журналист всего лишь цитирует кого-то (5 примеров). Guns don’t kill cats. Cars and curiosity kill cats – фраза, которая используется в мультфильме, обзор которого делает журналист. There's a saying that curiosity killed the cat, but your curiosity, you know, takes you to science – так отвечает молекулярный генетик в интервью на тему развития науки в Африке. Антипословица «Curiosity doesn't kill the cat; it makes it wiser» используется в речи одной из руководителей, которая продвигает латиноамериканскую музыку и культуру, отвечая на вопрос, что ее поддерживает. Также отмечено использование антипословиц в названиях: книг (The Turning: What Curiosity Kills, Curiosity Killed the Cat Burglar), фильмов (Curiosity Killed the Christmas).

4. Заключение

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

Во-первых, в английском языке наблюдается большее разнообразие способов образования антипословиц, среди которых лидируют замена, расширение и сочетание расширения и изменения грамматических форм. В русском языке превалирующим способом является замена; случаев расширения не обнаружено.

Во-вторых, по положению в тексте большая часть трансформов обнаруживается в корпусе текста в обоих языках. Для английского языка также характерно использование их в начале одной из частей статьи или в качестве подзаголовка. Возможно, это позволяет сделать вывод о большей популярности использования трансформов в целях привлечения внимания в англоязычных источниках. В обоих языках мы находим примеры, когда авторами выступают не журналисты, а их собеседники. В английском газетном тексте обнаружено использование антипословиц в качестве названий книг или фильмов.

Таким образом, в целом явление трансформации паремий отмечается в обоих языках. По всей видимости, на данный момент более активное их образование и использование наблюдается в англоязычных газетных текстах.

Article metrics

Views:839
Downloads:6
Views
Total:
Views:839