ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.40.41
Выпуск: № 4 (40), 2023
Предложена:
20.03.2023
Принята:
23.03.2023
Опубликована:
10.04.2023
1294
13
XML
PDF

Аннотация

В настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая часть повседневной жизни всего человечества, что делает гастрономический дискурс одним из наиболее распространенных и часто употребляемых дискурсов. Изучение особенностей перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский поможет сформировать механизмы более качественной межкультурной коммуникации носителей английского и русского языков. В качестве материала исследования выступает роман Р.Т. Стаута «Все началось с Омахи» и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Горским и Ю. Смирновым. В рамках настоящей статьи особое внимание уделяется способам передачи кулинарных реалий с английского языка на русский, а также изучению переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик, осуществляя перевод. Автор анализирует конкретные примеры и выявляет специфику их перевода.

1. Введение

В последние десятилетия в лингвистике появляются целые направления, посвященные изучению понятия дискурса и связанных с ним проблем, однако в ходе исследования возникает множество противоречий, касающихся, в первую очередь, понятийного аппарата нового раздела науки о языке.

Согласно А.К. Хурматуллину на данный момент существует четыре основных подхода к определению понятия «дискурс». Коммуникативный или функциональный подход близок к исходному значению дискурса как речи, однако особенностью дискурса считает его обязательный диалогический характер, в отличие от повествования. Структурно-синтаксический подход выделяет связь дискурса с текстом и в синтаксической иерархии языка определяет место дискурса между предложением и текстом. Социально-прагматический подход к определению дискурса также обращается к связи с текстом. Структурно-стилистический подход наоборот разграничивает дискурс и текст как разные виды организации речи. При этом в отличие от текста дискурс характеризуется менее четким делением на части, значительным влиянием ассоциаций и наличием характерного стиля

.

Как можно видеть из подходов к определению понятия «дискурс», выделенных А.К. Хурматуллиным, в большинстве случаев дискурс описывается посредством понятий «речь» и «текст». Исследуя данную особенность трактовки термина «дискурс», Г.Н. Манаенко пишет: «Под речью понимают как сам процесс говорения (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом). Две стороны речи – процессуальная и материальная – послужили основанием для современных трактовок дискурса и создания для определения его содержания приватных оппозиций дискурс – текст и дискурс – речевая деятельность»

.

В настоящее время наблюдается значительное повышение научного интереса к гастрономической теме, о чем свидетельствуют многочисленные исследования, посвященные изучению лингвистических аспектов гастрономической культуры

,
,
,
. П.П. Буркова в своих работах дает исследуемому дискурсу следующее определение: «Гастрономический дискурс представляет собой систему, отражающую особенности национальной культуры, обладающую социальными и гендерными характеристиками, являющуюся особым видом общения, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки – терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры»
. Основной единицей гастрономического дискурса принято считать «глюттоним». «Глюттонимы – это лингвистические знаки пищи и её компоненты, входящие в состав глюттонического дискурса»
.

Англоязычный гастрономический дискурс не является исключением и также формируется под влиянием менталитета носителей английского языка. При переводе гастрономического дискурса ключевой проблемой становится передача на языке перевода национально-специфических явлений, присущих исходной культуре, и обозначающих их лексические единицы.

2. Основные результаты

Рекс Тодхантер Стаут является одним из самых известных американских писателей, автором множества детективных романов и создателем цикла детективных произведений о вымышленном сыщике Ниро Вульфе. Главный герой произведений Р. Стаута, Ниро Вульф – человек неординарный, обладающий ярко выраженными чертами характера, имеющий определенные привычки,  большой эстет и гурман.

В романе «Все началось с Омахи» общая художественная составляющая сочетается со специфическими элементами кулинарно-гастрономической направленности. Действительно, в повествовательный характер романа органично интегрирован англоязычный гастрономический дискурс, представленный в тексте английскими и французскими кулинарными реалиями, описаниями продуктов питания и блюд, диалогами на тему питания, а также фрагментами рецептов.

Проведенное нами исследование особенностей перевода кулинарных реалий в романе «Все началось с Омахи» с английского языка на русский включает в себя сопоставление лексических единиц оригинала и перевода, выявление закономерностей в переводе единиц, входящих в состав каждой из выделенных категорий, систематизация и обобщение полученных данных и, как следствие, определение наиболее и наименее часто используемых переводческих приемов. Рассмотрим фрагмент из анализируемого романа.

«My dear Archie.» He was superior, to me, only about food. «They were merely saute, with a simple little sauce, only chives and chervil. These will be  en casserole , with anchovy butter made by me. With the cream to cover will be an onion and three other herbs, to be removed before serving. The roe season is short, and Mr. Wolfe could enjoy it three times a day. You can go to Al’s place on Tenth Avenue and enjoy a ham on rye with coleslaw

.

Мой дорогой Арчи, — начал Фриц, превосходивший меня только в приготовлении пищи, — то было обычное соте с самой обычной подливкой из чеснока и кервеля. Теперь будет en casserole* с маслом из анчоуса, которое я приготовил собственноручно. В сметану, в которой все будет тушиться, я добавлю три других травы и выну их только перед тем, как подать блюдо на стол. Сезон алозы очень короток, так что мистер Вулф согласен иметь ее у себя на столе три раза и день. Можешь сходить к Элу на Десятую авеню и отведать несъедобной дряни — окорока на ржаном хлебе с тушеной капустой. * В кастрюле (франц.)

.

В данном отрывке можно увидеть множество американских кулинарных реалий, которые переводчик передает различными способами. Лексема sauté, была передана приемом транскрипции, когда звуковой состав английской единицы передается буквами русского языка – соте. Прием транслитерации был использован при переводе кулинарной реалии chervil на русский язык.  Словосочетание anchovy butter передается на русский язык приемом калькирования, который сопровождается рядом морфолого-грамматических трансформаций, таких как изменение порядка слов, изменение падежных форм. Одна часть исходной единицы переводится эквивалентом (butter масло), а другая – передается частичной транскрипцией (anchovy анчоуса).

Ряд кулинарных реалий переводятся русскими словарными эквивалентами (например, chives чеснок, sauce — сметана, onion – лук). Контекстуальной замене подверглась лексема roe — в тексте перевода мы видим вариант «алоза». Подобный перевод представляется нам не совсем удачным, поскольку речь идет об икре алозы, а не о самом сорте рыбы. Французская реалия en casserole передается в исходном английском тексте неассимилированным заимствованием из французского языка. Переводчик использует пояснительный комментарий, оформленный в виде сноски.

3. Заключение

Согласно полученным данным, наиболее часто употребляемыми приемами при переводе гастрономического дискурса в романе являются калькирование, транскрипция, перевод эквивалентом и замена своим аналогом. Калькирование является наиболее используемым среди всех переводческих приемов. Мы связываем данный результат с тем фактом, что среди исходных единиц значительно преобладают составные глюттонимы. В силу существенных отличий в американской и русской гастрономических картинах мира для большинства составных глюттонимов в русском языке нет прямых соответствий, вследствие чего переводчик выбирает способ покомпонентного перевода. Как и в случае с калькированием, частое использование транскрипции связано с отсутствием соответствующих или аналогичных кулинарных реалий в русском языке. Таким образом, основные трудности при переводе гастрономического дискурса в составе художественного произведения связаны с разнообразием представленных в тексте категорий кулинарных реалий, а также наличием гастрономических имен собственных и неассимилированных глюттонимов, заимствованных из других языков.

Метрика статьи

Просмотров:1294
Скачиваний:13
Просмотры
Всего:
Просмотров:1294