СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (СЛЕНГА) БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ НА ПРИМЕРАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.40.21
Выпуск: № 4 (40), 2023
Предложена:
23.02.2023
Принята:
17.03.2023
Опубликована:
10.04.2023
1234
11
XML
PDF

Аннотация

В статье проводится сравнительный анализ профессиональной лексики в британском и американском вариантах английского языка.

Актуальным представляется изучение механизма реализации профессиональной лексики британского и американского вариантов английского языка, исследование и использование на примерах англоязычных СМИ.

Объектом исследования является  профессиональная лексика (сленг) британского и американского вариантов английского языка.

Цель статьи выявить сходства и различия, специфику употребления профессиональной  англоязычной лексики.

Вывод. Таким образом, профессиональная лексика служит для обозначения терминов, объектов, техники, тактики и стратегии, а также для сокращения времени передачи сообщения, профессиональная лексика постоянно обновляется за счет появления новой специальной техники.

1. Введение

К профессиональной лексике относятся отдельные лексические единицы и словосочетания, которые употребляются только в узком кругу, использование той или иной лексической единицы практически не используется в обычном общении. К такой лексике относятся сленг, жаргонизмы, понятные только в узком кругу специалистов. Приведем примеры такой лексики: pond water «отстающий», goat trail «грунтовая дорога», mustang «офицер» (повышенный в звании из рядовых).

Таким образом, всю профессиональную лексику можно разделить на две группы:

1) - официальная профессиональная терминология, включающая лексику, которую можно найти в Уставе, официальных документах, СМИ: industrial mobilization planning program(me) «программа планирования мобилизации промышленности в военное время»;

- лексика, не используемая в официальном общении или документах, понятна в основном узкому кругу профессионалов: scuttlebutt (ВМС) «слухи или сплетни».

2) ко второму типу профессиональной лексики мы можем отнести лексику с эмоциональной окраской, например, pop smoke «уходить».

2. Методы и принципы исследования

Существует несколько способов образования профессионального сленга в английском языке, а именно лексико-семантическое словообразование, морфологическое словообразование, которое предполагает аффиксацию, словосложение, сокращение (или конверсию), новые лексические единицы появляются также за счет фразеологических единиц, заимствований с других языков или территорий

,
.

3. Основные результаты

Общая картина американской профессиональной терминологии принимает следующий вид:

1) термины, идентичные терминам британской профессиональной лексики: 347 (51,56%);

2) термины, отличные от терминов британского профессионального английского: 326 (48,44%), из которых 59 (8,77%) не имеют британского эквивалента.

Следует отметить, что из терминов в американском английском, отличающихся по сравнению с британскими английскими, не имеющих эквивалента в британской специализированной терминологии, только 7 (1,04% от общего числа, 11,86% американских терминов без британского эквивалента): echelon «эшелон», prohibition «запрет»

.

Наряду с официальной лексикой существует определенный профессиональный сленг, который может быть понятен только профессионалам определенной отрасли.

Например, Г. А. Судзиловский считает, что существует 2 разных понятия «профессиональный сленг» и «профессиональный жаргон». Тем не менее большинство исследователей не определяет разницы между «профессиональным сленгом» и «профессиональным жаргоном»

,
. Что касается именно сленга, то он очень разнообразен. Так, он включает в себя определения имущества, техники, званий, которые могут носить как официальный, так и неформальный вид. Использование сленга носит тот же смысл, что использование сленга в любой среде и сфере деятельности, а именно для экономии времени при общении. Д. Ховард уверен, что профессиональный сленг служит инструментом объединения специалистов, поскольку, понимая профессиональную лексику и сленг, они чувствуют свою принадлежность к определенной социальной группе.

Далее рассмотрим примеры профессионального сленга в разрезе способов его образования:

1) сленг, образуемый при помощи лексико-семантического словообразования, то есть когда смысл одной лексической единицы переносится на иные понятия, например, boot «новобранец», аналогично русскому «дух»;

2) сленг, образуемый при помощи словосложения, например, chair force образуется от двух отдельных словосочетаний chair «стул» и air force «военно-воздушные силы»;

Это особый термин для персонала, который никогда не летает на самолетах, а вместо этого проводит свое время «за письменным столом». Те, кто находится в кресле, заставляют выполнять офисную работу.

3) Сленг, образуемый при помощи способы аффиксации, например, go-fasters «кроссовки», названы так, поскольку обувь значительно облегчает передвижение пешим ходом в горно холмистой местности;

Sniper check, таким образом, солдаты отдают честь офицеру на поле боя. Приветствия, отдаваемые офицеру, обычно запрещены в полевых условиях, поскольку они идентифицируют офицера, делая офицера возможной мишенью снайпера;

4) сленг, образуемый при помощи сокращения, например, corp. от corporal «капрал»;

5) сленг, образуемый при помощи звукоподражания, например, whiz bang «снаряд»;

6) сленг, образуемый при помощи конверсии, например, Beans, Bullets and Band-Aids «ссылка на предметы снабжения» (продовольствие, боеприпасы или медицинские принадлежности);

7) Knees in the Breeze «бортовой термин для обозначения выхода из воздушного судна».

8) Сленг, образуемый от иностранных терминов и понятий, например Blitzkrieg «блицкриг», термин используется для описания быстрой тактики военной операции или наступления, понятие было взято из немецкого языка.

9) сленг, заимствованный из прочих диалектов, nothing to write home about «нестоящее», «нецелесообразное» – фразеологическая единица, заимствованная в американский профессиональный сленг из британского профессионального сленга;

10) сленг, относящийся к жаргону, например, Nut to Butt «стоящие очень близко друг к другу», Lima Charlie «Громко и ясно»

.

4. Обсуждение

Все рассмотренные виды лексики создаются в качестве синонимов для явлений и предметов, тем не менее, они могут быть использованы и понятны только узкому кругу реципиентов. Лексические единицы профессиональной тематики имеют свойство переходить из одной категории в другую

,
.

Многие слова, принадлежащие к одной группе профессиональной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess «столовая», «кухня-столовая»; «кают-компания» (на корабле); «принимать пищу» (воен.), dud «неразорвавшийся снаряд», которые ранее выступали в роли лексики с эмоциональной окраской. Следует отметить не постоянство состава лексики, поскольку с течением времени туда проникают новые лексические единицы, некоторые, напротив, выходят из обихода, что объясняется непрерывным развитием самой профессиональной сферы. Появление новых лексических единиц связано в первую очередь с появлением нового вооружения, требующего новых лексических единиц для его обозначения. Так, в качестве примера можно рассмотреть следующие случаи: orbital weapon «орбитальное оружие», global missile «глобальная ракета». Некоторые термины появляются в результате реорганизаций, объединений и прочих структурных изменений в вооруженных силах, например, strike command «ударное командование»; field army support command «командование тыла армии».

Изменяется и сама терминология например, spoiling attack «упреждающий удар».

Особое внимание стоит уделить новой лексике, появляющейся в сфере американской стратегии, например, pacing challenge «растущий вызов»

,
.

 In a periodic assessment of US defence needs and priorities, the Pentagon has declared China a pacing challenge and called for an urgent strengthening of deterrence against Beijing while also naming Iran and North Korea as threats

,
.

«В периодической оценке оборонных потребностей и приоритетов США Пентагон объявил Китай основным вызовом и призвал к срочному усилению сдерживания против Пекина, а также назвал Иран и Северную Корею угрозами».

Профессиональная лексика имеет свойство постоянно обновляться особенно в периоды военных конфликтов, которые создают предпосылки для создания новых лексических единиц. Так, во время военных действий во Вьетнаме появились следующие термины: Big Boys «артиллерия»; «танки» (жаргонное обозначение).

Как и общепринятая лексика профессиональная лексика также различается и подразделяется на американскую и британскую. Такое различие связано с различной организацией вооруженных сил, различной тактики и стратегий. НАТО, в свою очередь, проводило работы по унификации английской профессиональной терминологии в области тактики и стратегии, однако, терминология до сих пор имеет явные отличия.

5. Заключение

Всю совокупность профессиональной лексики можно разделить на тематические группы, которые позволяют более детально изучать профессиональный сленг. Различные исследователи предлагают различные классификации сленга с целью более подробного изучения.

Военная спецоперация в Украине также породила появление некоторых новых профессиональных терминов, например:

Finlandization этот термин описывает нацию, которая, будучи технически нейтральной и независимой на международной арене, уступает политике более крупного и могущественного соседа.

Javelins противотанковые ракеты «очень эффективны» при уничтожении танков и бронемашин

,
.

Таким образом, профессиональная лексика служит для обозначения терминов, объектов, техники, тактики и стратегии, а также для сокращения времени передачи сообщения, профессиональная лексика постоянно обновляется за счет появления новой специальной техники.

Метрика статьи

Просмотров:1234
Скачиваний:11
Просмотры
Всего:
Просмотров:1234