ОДИН СЕГМЕНТ БОЛГАРО-АНГЛИЙСКОГО ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ЯДРА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.4.09
Выпуск: № 4 (4), 2015
PDF

Аннотация

В статье анализируются английские пословичные параллели русско-болгарского паремиологического ядра. Сравнение современных болгарских пословиц и их английских пословичных параллелей основывается на материале многоязычного словаря автора и ее базы болгаро-русских пословичных параллелей, опубликованных в результате проведенного ею в 2003 году социолингвистического паремиологического эксперимента (на основе 100 анкет, заполненных 100 болгарскими респондентами) и поддержанного в 2013 году выборкой актуальных болгарских контекстов из болгарского интернет-пространства. Количество 'живых' болгаро-английских пословичных параллелей, составленных автором по материалам паремиологических анкет (отмеченных 70 % - 100 % информантов) составляет 62 параллели, большинство которых представляет собой пословичные параллели с одинаковой или похожей внутренней формой (35 параллелей), таким образом более значительную в количественном отношении часть сегмента современного болгаро-английского паремиологического ядра (отражающего русский паремиологический минимум) составляют пословичные параллели с одинаковой или похожей внутренней формой.

Список литературы

  • Влахов, С. Съпоставителен речник на пословици български, руски, английски, френски, немски (и латински). София, 1998.

  • Петрова Стоянова Р. Лингвокултурологично съпоставително изследване на английски и български пословици: Дисертация за придобиване на образователна и научна степен «доктор». – София: Софийския университет, 2006.

  • Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.

  • Bittnerová, D., Schindler. F. Česká přísloví. Soudobý stav konce 20. století. Praha, 1997.

  • Reznikov, A. Russian Anti-Proverbs of the 21st Century. A Sociolinguistic Dictionary / Edited by W. Mieder. Vermont: The University of Vermont, 2012.

  • Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.