Кросс-культурная перцепция в транслингвальной литературе в языковой картине мира автора-билингва (на примере романов англо-китайских авторов)
Кросс-культурная перцепция в транслингвальной литературе в языковой картине мира автора-билингва (на примере романов англо-китайских авторов)
Аннотация
Стремительный рост экономических связей и, как следствие, увеличение миграции по всему миру становятся причинами для изучения нескольких языков, что, в свою очередь, порождает необходимость рассмотрения билингвов с точки зрения их мировосприятия. Особый интерес представляют работы авторов-билингвов в набирающей популярность транслингвальной литературе, авторов, чьи первая и приобретенная культуры кажутся на первый взгляд совершенно противоположными, такие как западная и восточная, то есть англо-китайские авторы. Результатом подобного слияния стали уникальные работы, сочетающие в себе ключевые элементы китайских и американских образов мышления и мировосприятия. Проведенный нами лингвистический и лингвосемиотический анализ тексов романов позволяет проследить кросс-культурную перцепцию в языковой картине мира автора-билингва и выделить несколько характерных особенностей его языка.
1. Введение
Диалог культур, включающий в себя взаимодействие наряду со взаимопониманием представителей разных культур, является важной категорией межкультурного подхода ко многим аспектам, в том числе и к образу жизни в современном мире. Сегодня невозможно представить развитую страну или крупный город, в котором проживали бы представители только лишь коренного населения.
И подобное активное наращивание экономических и миграционных связей по всему миру является причиной языковых контактов, и, как следствие, порождает необходимость в рассмотрении вопросов билингвизма и билингвов с точки зрения их восприятия мира и языков. Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает языковая картина мира билингвов в набирающей на данный момент популярность транслингвальной литературе.
Растущую заинтересованность в транслингвальности можно объяснить диктующей свои правила эпохой настоящего времени, которая совмещает в себе как рост межкультурных контактов и стирание четких национальных рамок, так и стремление к самовыражению на любом уровне жизни. Именно противоречия такого рода порождают подобные переходные реалии, сочетающие в себе обе тенденции.
2. Теоретическая база исследования
Несмотря на то, что понятие «транслингвальность» набирает все большую популярность среди лингвистов, на данный момент нет точного и четкого определения термина. Этот факт возможно объяснить многоаспектностью транслингвальности.
Так, З.Г. Прошина подчеркнула, что транслингвальность есть плавное преобразование одной лингвокультуры в другую, при этом происходящее слияние проявляется исключая полную ассимиляцию, но сохраняя линговкультурную самоидентичность носителей языков .
К области литературы данный термин впервые применил С. Келлманн, утверждавший, что под транслигвальной литературой представляет некий феномен авторов, творящих на неродном или на втором языке . В подобных работах сохраняется этноидентичность, давая при этом возможность возникновению «культурной синергии», некому союзу традиций нескольких культур . Особый интерес может вызвать литература авторов, чьи первая и приобретенная культуры кажутся на первый взгляд совершенно противоположными, такие как западная и восточная, то есть англо-китайские авторы. Результатом подобного слияния стали уникальные работы, сочетающие в себе ключевые элементы китайских и американских образов мышления и мировосприятия наряду с многовековыми (для Китая) устоями. Причины, по которым авторы делают выбор в пользу приобретенного языка в качестве языка своих произведений, могут быть разные, но они никогда не являются стечением обстоятельств, а скорее тонко продуманным ходом для дальнейшего продвижения книги и популяризации одной из культур среди представителей языка. Одним из факторов может стать вынужденная иммиграция и, как следствие, билингвизм.
В процессе познания мира и окружающей среды билингвы усваивают информацию в трех формах: реальной картине мира, культурной картине мира и языковой картине мира (ЯКМ) .
И, если реальную картину мира можно охарактеризовать как мир в общем понятии, некой общечеловеческой данностью, культурную – как отражение реальной через призму понятий на основе представлений, полученных с помощью органов чувств, то языковую картину мира можно детерминировать как отражение реальности через культурную картину мира .
Идеи о языковой картине мира напрямую уходят истоками к трудам В. фон Гумбольдта, отмечающего, что невозможно изучать национальную вариативность отдельно от языка, так как только в языке увековечен национальный характер народа
. Продолжает данную идею гипотеза лингвистической относительности Сепир-Уорфа, утверждающая, что индивид систематизирует полученные факты согласно своему сознанию, а его языковая система уже занимается организацией этого «калейдоскопического потока впечатлений» .Н.Н. Гончарова приходит к выводу, что языковая картина мира есть «ментально-лингвальное образование», вся информация об окружающем мире, которая репрезентуется средствами языка .
В.И. Карасик подходит к рассмотрению языковой картины мира с точки зрения лингвокультурологии, которая определяет ЯКМ как явление коллективное . Иными словами, ЯКМ понимается как единый комплекс образов реальности в коллективном сознании народа. В.И. Карасик видит ЯКМ в качестве системы, отмечая, что эта самая система «…отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» .
Непосредственно сам процесс формирования языковой картины мира обусловливается множеством различных внешних факторов, в том числе и обычаями, традициями, культурой, особенностями национального воспитания и образования, а также общенациональной системой ценностей. В.А. Маслова подчеркивает, что именно язык становится той реалией, которая закрепляет в себе общественно-исторический опыт, в том числе и национальный; индивид познает мир через призму родного языка, который и определяет человеческое мышление
. Иными словами, каждый естественный язык отличается индивидуальной картиной мира, отображающей определенный способ восприятия окружающего действительности.Рассматривая язык как независимую структуру, С.Г. Тер-Минасова отмечала, что компонент культуры составляет немаловажную часть языка, становясь для него как бы фоном реальности . Таким образом, язык не имеет способности существовать вне культуры. С.Г. Тер-Минасова делает акцент на то, что язык содержит в себе культурные ценности: в грамматике, лексике, идиоматике, в художественной литературе и в любых других формах письменной и устной речи. Личность индивида создается под влиянием именно языка, через привитые и заложенные в языке же картину мира наряду с менталитетом .
3. Предмет и материалы исследования
Предметом нашего исследования являются работы авторов-билингвов, пишущих на втором (неродном) языке. Таким образом, их творчество становится отображением и интерпретацией реалий и мышления, соединяя различные культурные и языковые перспективы. Этот процесс влияет не только на язык произведения, но и на восприятие мира, как автора, так и его читателя.
Как носитель двух языков, билингв способен не только выражать свои мысли на разных языках, но и одновременно является представителем обеих культур. Это культурное со-существование становится причиной приобщения билингвов сразу к двум вариантам мировоззрения. А.А. Потебня отмечал, что «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли…» . Последствием подобного смешения языковых кодов и культур становятся нехарактерные для одного из них обороты, семантические единицы, стилистические и грамматические приемы и другие средства художественной выразительности.
И подобная индивидуально-авторская языковая картина мира представляет собой итог объединения разнородных национальных картин мира. Сегменты, в данном случае складывающиеся из фрагментов гетерогенных национальных культур, образуют сочетание, в котором идеоэтнические черты культур обоих языков автора проявляют себя в качестве атрибута особого видения действительности . В результате этого видения возникает уникальная ЯКМ, представляющая собой совокупность представлений об окружающем мире, которые закреплены в грамматике, синтаксисе, лексике и фразеологии творчества автора-билингва .
Материалом нашего исследования стали работы авторов, владеющих и пишущих на двух языках. При выборе произведений и их авторов учитывались несколько следующих условий: последовательность освоения языков (китайский должен быть первым, чтобы особенности английского влияли на первый язык), географическая составляющая (авторы-граждане материкового Китая). Также принималось во внимание содержание произведения: обязательным условием стало наличие в работе освещения темы процесса миграции и, как следствие, ассимиляции и интеграции персонажа в новую страну и культуру.
Материалом нашего исследования является творчество писателей-билингвов на английском языке. Романы «Которые из этих холмов полны золота» («How Much of These Hills Is Gold», 2020) авторства Си Пам Жань (C Pam Zhang) и «Краткий китайско-английский словарь любовников» (A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, 2008)», написанный Сяолу Гуо – мировые бестселлеры, получившие множество наград в области литературы и моментально принесшие славу своим авторам.
Сюжеты обоих произведений построены вокруг нелегких судеб китайских иммигрантов в англоговорящих странах, где героям необходимо выживать на незнакомой территории, среди непонятной культуры и чужих людей.
4. Обсуждение
Лексический аспект кросс-культурного восприятия проявляется через языковую интерференцию, которая в данном случае представляет собой сложное явление: взаимодействие языков выражается через разнообразие ситуаций и характеризуется различными аспектами, в том числе лингвистическими, психолингвистическими, социолингвистическими и даже методическими . Интерференция в данном случае становится не просто лингвистическим феноменом, но и способом осмысления и отображения культурных различий в произведении, феноменом, подчеркивающим как лексические особенности двух языков, так и взаимное влияние двух культур. Так, в романе «Краткий китайско-английский словарь любовников» название каждой главы представляет собой одно новое слово, любой части речи, которое главная героиня, Чжуан, изучает в Лондоне. Сяолу Гуо не просто использует новые лексические единицы для обогащения словарного запаса своего персонажа, но и демонстрирует понимание героем семантики этого слова через призму родной, китайской, культуры. Новое слово сопровождается интерпретацией, подчеркивая особенности и трудности, с которыми сталкивается иммигрант по прибытии в чужую страну. На стойке миграционного контроля героиня видит надпись «alien» (иностранный гражданин), и, не понимая контекстного перевода, воспринимает слово буквально – инопланетный, чужой. Именно так себя и чувствует Чжуан, с другой планеты, по причине полного отсутствия привычной ей иероглифики: «I am alien, like Hollywood film Alien, I live in another planet, with funny looking and strange language» . В речи героини часто находит свое проявление грамматическая интерференция: будучи изолирующим языком, китайский характеризуется отсутствием проявления видоизменений, а также формальных показателей, то есть выражение времени происходит с помощью наречий и временных модификаторов. Именно по правилам своего первого языка героиня строит большинство предложений в прошедшем времени «Yesterday at home we celebrate my birthday» . В произведении «Которые из этих холмов полны золота» слово «отец» всегда пишется (и произносится) персонажами на китайский манер и с большой буквы по китайской традиции: «Ba». В таких эпизодах, наряду с языковой интерференцией, находят свое отражение культурные особенности и традиции воспитания китайцев: даже проживая в чужой стране, родители прививают детям чувство уважения и почтения к страшим.
Особенности кросс-культурного восприятия проявляются через переключение языковых кодов в процессе повествования или речи персонажей. Чжуан поражена вниманием, которое британцы уделяют погоде, сравнивая их подробные прогнозы с китайскими, где ведущий крайне лаконичен: «Some days he just saying «It is Yin», which mean weather is negative» . Героиня использует именно короткое и всеобъемлющее китайское слово, означающее плохие погодные условия, тогда как для английского языка характерно разнообразие терминов, если дело касается погоды. В романе же «Которые из этих холмов полны золота» герои переходят на китайский в самые эмоциональные моменты (при этом сюжет дает понять читателю, что герои довольно давно находятся в Америке и владеют английским на достаточно хорошем уровне): «Always making a mess. Luan qi ba zao. There’s the splat of Ba spitting in disgust» . Отец героев, разозлившись, переходит на родной язык, употребляя китайскую идиому «вверх дном». Его дочь, находясь в расстроенных чувствах, также на эмоциях переходит на китайский несмотря на то, что потом все же возвращается к диалогу на английском: «Dui. Thasright» .
Кросс-культурные концепты ярко отражены в контрастном сравнении двух культур и языков. Так, Чжуан обращает внимание, что в английском языке обстоятельства времени и места находятся в начале предложения, тогда как в китайском наоборот – в конце: «Chinese we starting sentence from concept of time or place» . В данном фрагменте можно отследить разницу не только в грамматическом строе двух языков, но и разницу в мироощущении индивида в контексте времени и пространства. Китайцы рассматривают концепты, сами идеи мира и времени как нечто невероятно внушительное и необъятное, что-то, что даже невозможно противопоставить маленькому человеку, тогда как носители английского языка строят предложения эгоцентрично, используя индивидуалистское Я в самом начале предложения, демонстрируя свою собственную важность. В романе «Которые из этих холмов полны золота» можно обратить внимание на противопоставление образов мышления главной героини (Люси, китаянка по происхождению) и ее подруги (Анна, американка): Люси ведет повествование в настоящем времени, тогда как большинство реплик ее подруги построены в будущем: «I hear it’ll rain tomorrow.», «Will you teach me to swim like that?» . Сама Люси обращает на это внимание: «Anna had interest only in the future» . Подобный контраст может отражать разницу в ментальности и мировосприятии: представители англоговорящих культур живут будущим, в постоянном ожидании чего-то, тогда как китайцы сосредоточены на настоящем моменте, фокусируясь на жизни в общем, не желая заглядывать в будущее.
5. Заключение
Таким образом, языковая картина мира автора-билингва представляет собой уникальное явление, которое невозможно рассматривать без учета особенностей кросс-культурной перцепции, где каждый язык не только служит средством коммуникации, но и выступает как окно в другую реальность. В подобной транслингвальной литературе можно отметить как перемешивание языковых форм, так и пересечение культурных контекстов, что приводит к созданию новых смыслов, не существующих в одном конкретном языке или культуре. Анализ произведений авторов-билингвов позволяет проследить некоторые культурологические особенности их языковой картины мира, а также изучить кросс-культурную перцепцию. Проявление языковой интерференции, наслаивание грамматически свойственного первому языку строя и переключение языковых кодов являются проявлением уникальной ЯКМ.