АНАЛИЗ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ
АНАЛИЗ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ
Аннотация
Данное исследование посвящено анализу реализации концепта «страх» в русской и англоязычной языковой картине мира на материале толковых и фразеологических словарей. Для достижения поставленной цели автор использует сопоставительный и семантический методы лингвистического анализа, исследуя выбранные устойчивые выражения. С помощью приема сплошной выборки было выделено 58 русских и 72 английских фразеологических оборота. Предлагается разделение представленных устойчивых словосочетаний на более узкие семантические подгруппы. Результаты проведенного анализа показывают, что для русской и англоязычной языковых картин наиболее свойственны соматические фразеологизмы, характеризующие субъект страха; отмечается неспособность человека контролировать себя в состоянии испуга. Имеется и ряд различий. В целом, устойчивые выражения с концептом «страх» шире представлены в английском языке (как описание субъекта, так и причины страха); лексический состав более дифференцирован, для русских фразеологизмов характерно использование лексемы «страх». Однако фразеологизмы с религиозной семантикой более репрезентированы в русской лингвокультуре. Автор приходит к выводу, что вербализация концепта «страх» в русской и английской лингвокультурах разнообразна, имеет как общие репрезентативные черты, так и этноспецифические различия.
1. Введение
В связи с повышением научного интереса к направлениям антропоцентрического характера, изучение языковых картин мира и акцентуация на деятельности человека как носителе языка становится все более актуальной в современной филологии. Изучением мышления и роли человека в языке занимается когнитивная лингвистика, одним из основных понятий которой является концепт, отражающий восприятие человеком действительности. Система ключевых концептов формирует языковую картину мира, которая воплощает совокупность представлений человека о действительности в языковую форму. Языковая картина мира – это лингвокультурный аспект, таким образом, когнитивная лингвистика и лингвокультурология тесно связаны между собой.
Не подвергается сомнению факт важности анализа взаимосвязи эмоций и языка, так как эмоции отражаются на каждом языковом уровне. Связь языковой картины мира и концепта в своих работах рассматривали А. Н. Леонтьев и Д. С. Лихачев, оказавшие влияние на формирование термина «эмоциональный концепт» как репрезентанта эмоционального опыта лингвосоциума . Эмотивные концепты вербализируются, получают языковое представление и реализуются благодаря их употреблению в синонимичных рядах, устойчивых выражениях, пословицах и поговорках, текстах.
Целью данной статьи является анализ содержания эмотивного концепта «страх» в русских и английских устойчивых выражениях. Для достижения поставленной цели мы рассмотрели 58 русских и 72 английских идиоматических выражения на материале словарей русской фразеологии А. Н. Баранова и А. К. Бириха, англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина, а также англоязычных словарей Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Macmillan Dictionary и др. Для исследования выбранных устойчивых словосочетаний использовались прием сплошной выборки, семантический метод лингвистического анализа и сопоставительный метод. Сопоставление является общенаучным методом. По мнению И. А. Стернина, один из поводов для обращения к сопоставлению – это заинтересованность в изучении национальной специфики семантики .
Анализируемый нами концепт принадлежит к эмоциональным культурным концептам. В. Ю. Апресян в своей работе описал межъязыковые сходства и различия эмоциональных концептов в русском и английском языках, доказывая, что оба языка используют одинаковые метафорические средства, обозначающие тип поведения, вызванного испугом. Метафоры страха с негативной окраской построены на физиологическом проявлении страха у животных и людей . Тем не менее, В. И. Шаховский в своих трудах указывает на различия специфики языкового выражения идентичных эмоциональных культурных концептов в разных странах, что предоставляет возможность сравнить лингвокультуры разных народов .
Концепт «страх» достаточно широко представлен как в русских, так и в английских устойчивых выражениях. Этимология данных выражений разнообразна: на их появление оказали влияние суеверия и приметы, языческие заговоры, способы наказаний и обычаи войны. Некоторые обороты стали устойчивыми благодаря калькированию или переводу латинских и древнегреческих фраз, олицетворявших что-либо таинственное, наводящее ужас, а страх перед неизвестностью всегда являлся неотъемлемой частью русской и британской лингвокультуры. Мы определяем следующие границы номинативного поля «страх» в русском и английском языках:
1) субъект, испытывающий чувство страха, тревоги;
2) причина страха;
3) богобоязненность; и анализируем фразеологические единицы, используя данную классификацию.
2. Фразеологические единицы, вербализующие субъект страха
Наиболее полно и в русском, и в английском языках представлена группа устойчивых выражений, которая репрезентирует реакцию человека на страх, поведение испуганного человека. В ней мы выделяем несколько подгрупп.
1. К первой подгруппе мы относим устойчивые выражения, репрезентирующие движение или оцепенение. В русском языке таких примеров 11 (бежать, очертя голову; бежать, как угорелая кошка; не чувствовать под собой ног; стоять, как вкопанный; ни жив ни мертв; превратиться в соляной столб; деревенеть/цепенеть/закаменеть/застыть/обмирать от страха) . В отличие от английского языка, который включает в себя 4 примера (to turn tail; look like a deer/rabbit caught in headlights; stop dead in one’s tracks) .
2. Следующая подгруппа описывает человека, онемевшего от страха. В русском языке мы выделяем 4 устойчивых словосочетания (онеметь/залопотать/прикусить язык от страха; язык прилип к гортани) . В английском языке представлены четыре выражения: struck dumb; tongue-tied; to have a frog in one's mouth/throat .
3. Устойчивые словосочетания, описывающие дрожащего человека, также представлены и в русской, и в английской лингвокультурах. В русском языке такими примерами являются следующие 5 словосочетаний: дрожать, как осиновый лист; дрожмя дрожать; мурашки по коже; мороз по коже; поджилки трясутся . В английском языке мы относим следующие 4: shake from fear; in fear and trembling; shake like a leaf; quiver in fear .
4. Достаточно многочисленной является подгруппа соматических фразеологизмов, обозначающая внешние физические признаки организма (волосы, зубы, глаза, ноги) и внутренние (сердце, кровь). В русском языке мы выделяем 15 устойчивых выражений, входящих в данную подгруппу: волосы дыбом встали; селезенка екнула от страха; живот сводит; закрыть/зажмурить глаза от страха; поседеть от ужаса; стучать коленками; зуб на зуб не попадает; клацать/стучать зубами; сердце в пятки ушло; душа в пятки ушла; сердце упало/оборвалось; кровь стынет в жилах . В английских выражениях встречаются следующие: have butterflies in one’s stomach; jump out of the skin; hair stood on end; get cold feet about something; look over one’s shoulder; feel one's knees give way; bury one’s face in one’s hands . Для английских фразеологических оборотов также характерно использование компонентов «blood» (make one’s blood run cold; curdle/freeze/chills one’s blood; one’s blood turn to ice) и «heart» (the heart failed; the heart leaped into the mouth/throat; heart misses a bit; one’s heart sank; one’s heart stood still), что указывает нам на наличие аналогов фразеологизмов с номинацией частей тела в обоих языках . Однако, в отличие от русского языка, в английских устойчивых выражениях наиболее часто используется номинация частей тела животных: to turn tail; get the tail down; with one's tail between one's legs; show the white feather . Данная подгруппа насчитывает 22 фразеологизма, что указывает на ее более широкую репрезентацию в английском языке в сравнении с русской языковой картиной мира.
5. К физиологическим реакциям мы относим следующие 5 выражений: потеть/взмокать/обливаться потом от страха; побелеть/побледнеть от страха . А также 6 английских аналогичных словосочетаний: be in a cold sweat; break into cold sweat; pale as ghost; pale as death; white as a sheet; pale around the gills . Как в русском, так и в английском языках устойчивые выражения данной подгруппы связаны с бледностью кожи и потоотделением. Тем не менее, концепт «страх» более дифференцирован в английских фразеологизмах, например, создается с помощью сравнительных оборотов или передается метафорически; в русском языке не отмечается иносказательная форма описания внешности объекта страха.
6. В отдельную подгруппу, характерную только для английского языка, мы относим 5 устойчивых выражений с существительным «boots»: quake in one’s boots; shake/quiver in one’s boots; have heart in one’s boots; jump out of one’s boots . Использование элементов одежды для русских фразеологических оборотов с концептом «страх» не характерно.
3. Фразеологические единицы, вербализующие причину страха
Рассматривая репрезентацию субъекта страха во фразеологических единицах в русском и английском языках, мы выделяем следующие особенности. Субъект страха наиболее часто верифицируется в английских устойчивых выражениях. Нами было рассмотрено 23 словосочетания, большинство из них характеризуется ядерным компонентом «fear» и околоядерными элементами «scare», «frighten»: scare daylight out of; scare hell out of; scare life out; scare/frighten to death; scare someone witless; scare someone out of wits; scare somebody out of one’s senses; scare the pants off; throw a scare into somebody; put fear in one’s heart; put the frighteners in somebody . Также используются такие выражения, как put the wind up someone; make one’s skin/flesh crawl/creep; give someone the willies/heebie-jeebies/goosebumps; send chills/shivers down the spine; make the hair stand up; freeze the blood; work oneself into a lather .
В русском языке данные фразеологизмы встречаются намного реже, примерами являются 3 устойчивых выражения: нагнать копоти; приводить в ужас; наводить ужас .
4. Фразеологические единицы с религиозным компонентом, вербализующие причину страха
Наряду с вышеизложенными словосочетаниями, мы выделяем в отдельную подгруппу фразеологизмы, характеризующиеся использованием религиозных и мифологических компонентов и выражающие страх перед кем-либо вышестоящим (божеством, правителем, мифическим существом, умершим); мистический субъект, внушающий ужас. Их наличие в русской и английской языковых картинах мира объясняется страхом перед сверхъестественными, необъяснимыми явлениями. По словарю русской фразеологии А.К. Бириха, следующие 10 устойчивых выражений перешли из религиозных и мифологических текстов во фразеологические единицы: с нами крестная сила; с нами Бог; страсти Господни; не к ночи будет помянут; боится, как черт ладана; Гог и Магог; ради страха Иудейска; лернейская гидра; Зевс-громовержец; Ганнибал у ворот . В английском языке словосочетание Gog and Magog так же олицетворяет всемирное зло; встречается образ Бога и дьявола в 3 фразеологизмах: put/strike the fear of God into somebody; fear somebody as the devil fears holy water .
5. Заключение
Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать следующие выводы. Несмотря на то, что устойчивые выражения, верифицирующие концепт «страх», в целом более подробно отражены в англоязычной картине мира, они имеют следующий ряд особенностей, схожих с русскими устойчивыми словосочетаниями:
1. В обеих языковых картинах мира наиболее подробно представлена группа, вербализующая субъект страха (испуганного человека), которая характеризуются употреблением отрицательных эмоционально-коннотативных значений с целью привлечения к себе внимания. Страх связан с психофизиологической угрозой и носит характер серьезной силы воздействия на индивида и определяется в его сознании как яркая негативно-оценочная эмоция.
2. Фразеологические выражения могут иметь аналоги в обоих языках, как, например, в подгруппах, относящихся к описанию физиологии жизнедеятельности человека (соматические фразеологические обороты, физиологическая реакция тела на страх).
3. И в русской, и в английской языковых картинах страх не поддается контролю человека, характеризуется желанием убежать, неспособностью говорить, дрожью, потерей контроля над телом.
Однако анализ показывает, что фразеологические единицы с концептом «страх» в русском и английском языках также имеют ряд различий:
1. В английском языке наиболее полно представлены выражения, характеризующие внешние изменения в человеке (дрожь, бледность кожи), а лексика более дифференцирована. Для русского языка характерно использование лексемы «страх», в то время как в английском языке используется гораздо более широкий синонимичный ряд существительных и глаголов и иносказательное описание чувства страха.
2. Описание каузатива страха более характерно для английской языковой картины мира, но упоминание Бога и мифологических персонажей наиболее часто встречается в русских выражениях, что указывает на особую роль религиозной семантики в русском языке.
Таким образом, проведя анализ фразеологических единиц с концептом «страх», мы можем утверждать, что вербализация страха отличается многообразием форм употребления в обоих языках, его вербализация разнообразна и характеризуется этноспецифическими различиями, что указывает на разницу черт, присущих той или иной национальной языковой картине.