Функции комплимента в русском и китайском речевом этикете
Функции комплимента в русском и китайском речевом этикете
Аннотация
Статья посвящена описанию функций комплимента в речевом этикете в китайской и русской лингвокультурах. Исследование языковых средств и приемов речевого этикета мы проводим в рамках лингвопрагматики речевого общения. Комплимент рассматривается как один из эффективных способов общения, используемых коммуникантами в процессе межкультурной языковой коммуникации на примере китайского и русского языков.
Важной особенностью речевого этикета является отражение в нем культуры народа и национальной специфики речевого поведения. Речевой этикет включает в себя коммуникативно значимые смыслы: социальный, интернациональный, эмоционально-оценочный. Выявление и понимание этих смыслов невозможны без учета национальной специфики. Выделяется лингвокультурный аспект изучения комплимента в китайском и русском речевом этикете, что является новизной настоящего исследования. В статье рассматриваются некоторые функции комплиментов: функция установления и поддержания гармоничных межличностных отношений, функция извинения и смягчения конфликта, функция благодарности. На материале художественного текста нами описываются способы выражения комплимента в китайском и русском языках. В процессе исследования выявлено, что комплименты в русском языке выражаются в прямой форме, а в китайском языке по традиционному принципу.
1. Введение
Актуальность изучения функций комплиментов в речевом этикете заключается в поиске эффективных способов достижения успешной коммуникации русских и китайских коммуникантов. Китай и Россия находятся территориально рядом друг с другом, и многолетнее общение русских и китайцев привели к крепкой дружбе. Культура – это самое важное выражение страны и нации, а способ ее выражения – это язык, который способствует пониманию. Однако в процессе общения китайцев и русских часто возникают недоразумения и даже конфликты из-за культурных различий и, в частности, отсутствия знаний речевого этикета. В связи с этим проблема исследования функций, способов и приемов выражения комплиментов становится все более важным и актуальным вопросом в лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Обзор предыдущих исследований по теме. Проблема изучения комплиментов в русском и китайском языках остается в современной лингвистике недостаточно освещенной. В лингвистике ХХ в. вопросы успешной коммуникации рассматривались в трудах Г.П. Грайса (1975), в науке известны научные принципы (максимы) вежливости Дж. Лича (1983). В современной лингвистике к вопросам разработки коммуникативных (речевых) стратегий обращаются отечественные лингвисты В.З. Демьянков (1994), Г.Г. Матвеева (2003), Т.В. Ларина (2009), А.В. Ленец (1999), Скаженик Е.Н. (2004) и др. ученые. Изучению китайских комплиментов посвящены работы Ван Фанфан (2010), Линь Цзяньхоу (2002) и другие работы.
Научная новизна. Исследование комплиментов в русском и китайском языках проводится в рамках лингвопрагматики речевого общения и лингвокультурологии. Новым является изучение регионального речевого этикета на материале русскоязычного и китайскоязычного художественного текста для выявления функций, способов и приемов комплиментов. Использование речевого этикета демонстрирует выразительные способности говорящих, что свидетельствует о различиях и совпадениях в идиостиле коммуникантов, носителей различных лингвокультур.
Речевой этикет – это набор правил общения, которые люди используют в определенной коммуникативной ситуации для установления или поддержания определенного способа взаимоотношений друг с другом. Речевой этикет является важным компонентом национальной культуры и богат культурными коннотациями, поэтому в процессе его изучения необходимо учитывать лингвокультурный аспект его организации. В повседневной жизни уровень вежливости человека реализуется с помощью речевого этикета. Региональный речевой этикет является важным отражением качества общения людей в этом регионе.
В науке под межкультурной коммуникацией понимается общение людей с разным культурным происхождением на родном или иностранном языке в определенных коммуникативных условиях. Обмен информацией между людьми приносит новое социальное, экономическое, культурное и развивающее видение между странами, расширяет обмен информацией и способствует научно-техническому прогрессу. Термин межкультурная коммуникация был введен Э. Холлом и Д. Трагером в 1954 г. в их книге «Culture as communication» . В России трактовка термина была предложена Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в работе «Язык и культура» (1999) .
Целью данной статьи явилось описание функций комплимента, одного из эффективных способов общения, используемого коммуникантами в процессе межкультурной языковой коммуникации на примере китайского и русского языков.
Комплименты – это универсальное явление, отмеченное почти во всех культурах. Они служат вербальной поддержкой в межличностном взаимодействии, эффективно предотвращая ненужные конфликты. В настоящее время комплименты изучаются учеными в ряду научных областей, и особенно активно исследование комплиментов ведется в области лингвокультурологии, языковой педагогики, лингвистики, прагматической психологии и лингвопрагматики.
Изучение комплиментов имеет важное значение для изучения национальных культур и традиций в рамках и лингвистического, и психологического подходов. Приведем определение комплимента в русском языке: «лестное замечание в адрес кого-либо, похвала» . Комплимент является утешительно вежливым замечанием, положительным речевым актом, выражающим явно или неявно похвалу говорящего в адрес слушателя, подчеркивая при этом его качества, таланты или способности. При этом между китайцами и русскими существуют некоторые различия в понимании комплиментов. Еще во времена Конфуция существовала поговорка: «ловкая речь и смазливая внешность редко подлинной добротой (гуманностью)» должна была предостеречь людей от обмана «красивыми словами» . С тех пор у последующих поколений китайцев глубоко укоренилось представление об отношении к «красивым словам». В книге «Дао дэ цзин» Лао-Цзы говорит: «Верные слова не красивы; красивым словам не верят». Философ напоминает людям, что нужно остерегаться приукрашивания, красивых слов, а также советует не использовать их.
Находясь под глубоким влиянием конфуцианства, профессор Гу Йогуо в 1990-х годах обобщил пять принципов вежливости, основанных в китайской культуре, а именно: кодекс умаления себя и уважения других, кодекс обращения, кодекс элегантности, кодекс поиска общего языка и кодекс добродетельной речи и поведения .
Кодекс унижения себя и уважения других воплощает в себе наиболее характерный китайский культурный феномен. Другими словами, следует «умалять» и «смирять» себя, в то время как «поднимать» и «уважать» слушателя. Поэтому, делая кому-то комплимент, китайцы ставят себя в более низкое положение, чем собеседник, чтобы показать ему свою скромность и уважение. Прямой комплимент руководителю или незнакомому человеку будет трудно принять, и он неизбежно попахивает лестью. Согласно современному китайскому словарю, слово «комплимент» определяется как «хвалить, чтобы угодить», и его уничижительный характер очевиден .
2. Методы и принципы исследования
В настоящем исследовании использовались: метод наблюдения, метод сплошной выборки, применяемый для определения корпуса современных этикетных формул в русском и китайском языках, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках, текстах художественной литературы и культурах; дефиниционный анализ, используемый при определении содержания значимых для работы понятий.
Практической базой исследования послужили художественные произведения и публикации на русском и китайском языках, в которых рассматриваются функции комплимента в речевом этикете в русской и китайской лингвокультурах.
3. Основные результаты
Согласно проведенному анализу материалов художественного текста, комплимент в китайском языке выражается окольным, косвенным, тонким и громоздким способом. В то же время в китайских комплиментах также принято использовать третье лицо, часто через других: «кто-то сказал» или «кто-то часто говорил мне». Люди часто делают комплименты в контексте «умаления себя и уважения других». Анализ комплиментов в русском художественном тексте показывает, что комплименты выражаются в явной и прямой форме. В большинстве случаев коммуниканты с готовностью принимают его и также делают ответный комплимент. В китайской лингвокультуре комплименты делают в соответствии с китайскими принципами вежливости.
4. Обсуждение
Рассмотрим функции комплиментов:
1. Функция установления и поддержания гармоничных межличностных отношений
Эта функция комплиментов является самой важной социальной функцией в речевом этикете и русских, и китайцев. Люди более или менее склонны выслушивать похвалу и стремятся получать положительные комментарии от других людей в процессе социального взаимодействия. Они нуждаются в признании со стороны внешнего мира, в котором они чувствуют, что общество замечает их существование и что их ценности и образ жизни признаются. Использование комплиментов создает гармоничную атмосферу для беседы, поддерживает уровень комфорта обеих сторон и смягчает их конфликты. Например:
金刚钻说:“老丁同志嫉恶如仇,爱憎分明,敬你三杯!”丁钩儿喜欢奉承,受敬三杯。
Перевод: «– У тебя, уважаемый товарищ Дин, порочный человек – враг и четкая позиция кого любить, кого ненавидеть, – заявил Цзинь Ганцзуань, – три рюмки в твою честь! Лесть Дин Гоуэр любил и тост на три рюмки принял . В этом примере функция комплимента заключается в выражении приветствия, а также начало разговора.
Ср. в рус.яз.:
« – Как я счастлив, сударыня, что в своем городе удовольствие видеть вас. – Нам еще более приятно видеть такую особу» .
Или:
«Певец мой дорогой, поэт мой знаменитый,
Позволь, обняв, тебя по-прежнему любить…» .
В вышеприведенных примерах функцией комплимента является установление знакомства и начало разговора. Языковые маркеры комплимента – слова удовольствие, более приятно, дорогой, знаменитый.
Приветствие друг друга при встрече – это обычный этикет для людей во всем мире. Это этикетный акт, который разделяют люди во всем мире. Такие приветствия помогают людям чувствовать себя более комфортно и вызывают у них чувство радости. Приведем пример из кит.яз.:
他把手递到丁钩儿面前。丁钩儿不想跟他握手却握住了他的手。他心中暗想这吃婴孩的魔王爪子一定冰凉可怖,却感到他的手又软又温暖,略带着几分舒适的潮湿。他听到金刚钻客气地说:“欢迎欢迎,久仰您的大名!Перевод: «И протянул руку Дин Гоуэру. Тот за руку здороваться не собирался, но протянутую руку пожал. «Лапа этого предводителя демонов – пожирателей младенцев –должна быть холодной, как лед, – подивился он про себя. – Почему же она тогда такая мягкая и теплая? И приятно влажная…»
– Добро пожаловать, добро пожаловать! – услышал он обращенные к нему приветствия Цзинь Ганцзуаня. – Давно и почтительно ждал встречи, много слышал о вас!»
Ср., например, в рус.яз.:
« – Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!» – Приветствую Вас! Честь имею кланяться .
Сопоставление русских и китайских примеров приводит к выводу о том, что функцией комплимента является установление и поддержание гармоничных межличностных отношений.
2. Функция извинения и смягчение конфликта
Приведем пример из кит.яз.:
好久没接到您的回信,心中忐忑不安。是不是因为我在上封信里得意忘形,口出狂言,惹得您不高兴呢?老师您“大人不见小人的怪,宰相肚里跑轮船”,千万不要和我小孩儿一般见识,无论如何,我都不愿失去老师对我的厚爱。
Перевод: «Так долго нет от Вас ответа, что сердце уже не на месте. Неужто Вы расстроились из-за того, что в предыдущем письме я, не помня себя от радости, так разбахвалился? Достоин десяти тысяч смертей за свою провинность. Но, как говорится, высокий за подлым не видит вины, вельможа так велик душой – хоть на ладье плыви. Очень прошу не сопоставлять Ваш кругозор с моим опытом малого ребенка, я вовсе не хочу потерять Ваше расположение» .
Ср. в рус.яз.:
– Странно, – говорит, – я, кажется, не прошу. Чего вы мне рубль пихаете... Может быть, я дочку жду – собираюсь с ней в кино пойти. Очень, – говорит, – обидно подобные факты видеть.
Я говорю:
– Извиняюсь... Как же так... Я прямо сам не понимаю... Пардон, говорю. Прямо спутался. Не поймешь, кому чего надо. И кто зачем стоит. Шутка ли, столько народу. Пойди, разбирайся.
Но старуха поднимает голос до полного визга.
– Это что ж, – говорит, – в кино не пойти – оскорбляют личность! Как, говорит, у вас руки не отсохнут производить такие жесты. Да я лучше подожду дочку и в другое кино пойду, чем я буду с вами сидеть рядом и дышать зараженным воздухом.
Я хватаю ее за руку, извиняюсь и прошу прощения .
Сопоставление русских и китайских примеров приводит к выводу о том, что комплименты используются для извинения и смягчения конфликта.
3. Функция благодарности
Людей благодарят за помощь, которую они получают от других, а также благодарят за комплименты, которые они получают. Приведем пример из кит.яз.:
拙作《高粱酒》中那个往酒篓里撒尿的细节被老兄誉为科技发明,令我哭笑不得。我没有化学知识,更不知勾兑技艺,当初写这细节时,纯粹出于一种恶作剧心理,想跟那些眼睛血红的“美学家”们开个小小的玩笑而已。想不到你能用科学理论来论证这细节的合理性与崇高性,除了钦佩你之外我还要感激您。这才叫“内行看门道,外行看热闹”,这才是“有心栽花花不开,无意插柳柳成荫”呢。
Перевод: «Не знаю, смеяться мне или плакать, когда эпизод с добавлением мочи в чан с вином в моей незначительной работе «Гаоляновое вино» ты, дружище, превозносишь как некую новую технологию. В химии я ничего не смыслю, не говоря уже о купажировании, и в свое время вставил этот эпизод исключительно шутки ради – хотелось немного посмеяться над этими «эстетами» с налитыми кровью глазами. Вот уж не ожидал, что с помощью научной теории ты сможешь доказать правомерность и возвышенную природу этого эпизода, поэтому помимо восхищения хочу выразить и свою признательность. Это то, что называется «мастер ищет путь сноровкой, а профан глазеть лишь ловкий», или, как говорится, бережно посаженный цветок не распускается, а воткнутая ветка ивы вымахивает в раскидистое дерево» .
Homles J. (1988) выделяет явные и неявные комплименты, и эта классификация широко используется в исследованиях английского языка. Российские ученые, изучающие речевой акт комплимента, классифицируют комплименты на прямые комплименты и косвенные комплименты. Приведем примеры прямых и косвенных комплиментов из русских и китайских художественных текстов:
1. Прямой комплимент
Прямые комплименты – это комплименты со стандартной формульной структурой речи, которые обычно состоят из трех частей: обращение, само сообщение и предполагаемый смысл сообщения. Например:
正在大家举箸犹豫之时,我的老朋友余一尺踱进厅来。我慌忙起立,给你们介绍:“这就是大名赫赫的余一尺先生,一尺酒店经理,市政协常委、市作家企业家联谊会常务理事、省级劳模、候选全国劳模,今天这盛宴,是他老人家的东道。”
Перевод: «Все застывают в нерешительности, воздев палочки для еды, и в этот самый момент в зал неторопливо входит мой старый приятель Юй Ичи. Я вскакиваю и начинаю представлять его: – Вот это и есть знаменитый господин Юй Ичи, управляющий ресторана «Пол-аршина», член городского постоянного политического консультативного комитета, организатор дружеских встреч городских писателей и предпринимателей, передовик труда провинциального уровня, выдвинут на звание передовика труда всей страны. Именно этот почтенный господин угощает сегодня на этом роскошном банкете» .
Ср. в рус.яз.:
Пример из произведения А.Н. Островского:
«Егор Дмитриев Глумов! Каково пишет! Чисто, ровно, красиво! По почерку сейчас можно узнать характер! Ровно, значит, аккуратен…кругло, без росчерков, ну, значит, не вольнодумец» .
Как показывают примеры, прямой тип комплиментов характерен и для русского, и для китайского языка.
2. Косвенный комплимент
Косвенные комплименты – это положительные комментарии о других, которые выражаются тонко и окольным путем. Намерение говорящего может быть понято слушателем только при всестороннем обдумывании его слов в определенном контексте. Но комплименты, как речевые акты, также имеют свою вербальную структуру и свои особенности. Говорящий делает комплимент не непосредственно адресату, а кому-то другому, связанному с ним, например:
1)不看僧面看佛面,孬好我也是您推荐的作者嘛!
Перевод: «Не зря ведь говорят: «Не смотри на монаха, смотри на Будду». Плохо ли, хорошо ли написано, ведь как писателя меня рекомендуете Вы!» .
Китайская поговорка «Не смотри на монаха, смотри на Будду» часто используется для описания просьбы о помощи или прощении, но ее не адресуют слушающему, а говорящий ищет третье лицо, обладающее высоким моральным авторитетом и престижем в надежде, что просьба будет удовлетворена ради этого третьего лица. Используемый здесь разговорный оборот указывает на то, что Мо Янь – это престижное, добродетельное третье лицо.
2)你信中谈到酒的文字,妙语联珠,亦庄亦谐,左右逢源,通博兼之。果然是酒博士,我十分佩服。
Перевод: «Какое обилие перлов красноречия появляется в письме, когда ты пишешь о вине: одновременно и серьезно, и комично, удачно со всех точек зрения. А какая богатая эрудиция! Чувствуется, что писал кандидат виноделия. Это воистину достойно восхищения» .
Ср. в рус. яз.:
« – Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше становлюсь, умнее, благороднее как-то» .
В приведенных примерах из русского и китайского художественных текстов были использованы косвенные типы комплиментов, обусловленные контекстом повествования.
Рассмотрим другие виды речевого общения с комплиментом:
1. Говорящий делает комплименты адресату через других людей:
正好有一位在出版社工作的朋友来找我,就把《酒城》给他看。他看后拍案叫绝,说这是一桩好买卖。
Перевод: «Тут как раз зашел приятель, который работает в издательстве, и я дал ему почитать «Город вина». Прочитав, он хлопнул ладонью по столу и воскликнул: «Браво! Вот это коммерция!» .
2. Говорящий делает комплимент адресату по контрасту:
1)老师,您快来吧,学生别的不敢吹牛,捣弄点名酒给您喝是小意思。您不要不好意思,您喝我喝总比让那些贪官污吏喝了好。
Перевод: «Чем другим Ваш ученик хвастаться не смеет, а уж опрокинуть по рюмочке знаменитых вин – этот знак уважения я смогу Вам выказать. Стесняться не надо – лучше мы выпьем, чем выхлещут эти продажные чиновники» .
Использование коррумпированных чиновников для сравнения с Мо Янем, использование их недостатков для контраста с достоинствами Мо Яня:
2)能成为他老人家的学生,进一步成为他的女婿,是我终生的荣耀。我的好运气不知让多少人羡慕、嫉妒。
Перевод: «Я всю жизнь буду гордиться тем, что мне удалось стать учеником этого почтенного человека, а впоследствии и его зятем. Трудно даже сказать, сколько людей завидует моему везению и сколько ревнует меня» .
Мою удачу подчеркивают с помощью слов зависти и ревности, сравнивая меня с другими. И моей удачей было стать его учеником и зятем. Таким образом, косвенно похвалив его.
5. Заключение
Исследование функций комплимента в речевом этикете является важным аспектом работы в практике обучения русскому языку как иностранному, поскольку обеспечивает адекватность общения в иноязычном обществе и помогает избежать лингвокультурной интерференции. Проведенный нами сопоставительный анализ показал, что использование этикетных формул на примере художественной литературы в русском и китайском языках имеет свою специфику, обусловленную длительным историческим процессом формирования данных лингвокультурных сообществ.
Русские люди прямолинейны и прямо выражают свое мнение в общении, и им нравится прямо говорить комплименты другим. В то же время китайцы создали собственную систему моральных норм, основой которой является конфуцианство, согласно которому при общении с другими людьми они склонны использовать комплименты по традиционному принципу. Выбор этикетных формул и в русском, и в китайском языках в конкретных ситуациях зависят от многих факторов, в числе которых гендерные особенности, возраст коммуникантов, условия непосредственного или опосредованного общения, стремление общающихся к языковой игре и использованию невербальных средств, что является перспективой нашего исследования.