Свойства турецких конвербов на -IncA (по исследованиям современных текстов)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.31.9
Выпуск: № 3 (31), 2022
Предложена:
05.06.2022
Принята:
16.06.2022
Опубликована:
11.07.2022
2552
9
XML
PDF

Аннотация

Статья представляет собой результаты разностороннего анализа примеров употребления конвербиальной формы на -IncA  в современном турецком языке. Опираясь на материалы Национального корпуса турецкого языка (Türkçe Ulusal Derlemi), текст романа современного турецкого писателя О. Памука, а также текст перевода этого романа на русский язык, осуществленного носителем русского Языка А. Аврутиной, мы собрали примеры употребления формы на ‑Inca и зафиксировали ее характеристики в современном дискурсе: частота встречаемости в разных стилях речи, синтаксические характеристики, среди которых место конвербиальной клаузы в структуре предложения, внутренняя структура клаузы с конвербом, семантические особенности, возможные переводные эквиваленты в русском языке.

 

1. Введение

Номенклатура конвербов

современного турецкого языка включает более ста форм [7], [16], [23]. Конвербиальные формы могут иметь длинную историю развития [16], [20], [24], при этом семантика и особенности их употребления не всегда достаточно описаны. Наша работа посвящена турецким конвербам на ‑IncA.  Эта форма в разных фонетических вариантах встречается в древнетюркских памятниках, в османской литературе и в разных диалектах Анатолии: ‑GıncA  (древнетюркский), ‑Gaç  или ‑GaçtIn  (османский язык, татарский говор), 
InçA  (западно-тюркский), -IncA  (тракийское, эрзинджанское, караманское  наречие) [20]. Турецкие конвербы, в частности форма на ‑IncA, были исследованы во второй половине XX в. [10, С. 481], [11, C. 54-104], [19]. Однако не все вопросы были рассмотрены, и в течение последних 25 лет наблюдается интерес ученых к турецким конвербиальным формам.

Термин «конверб» был создан финским алтаистом Г. Рамстедтом для обозначения явлений алтайских языков, включающих «все глагольные образования, которые своими окончаниями и значениями указывают на то, что предложение не закончено и что основной глагол, завершающий высказывание, следует дальше» (в переводе на русский язык указывается термин «деепричастие») [12, C. 3]. В последние три десятилетия термин все чаще применяется в общелингвистическом смысле [17], в том числе для явлений русского языка [25]. Д. Слобин демонстрирует взрослым и детям ситуации, которые те должны описать, и фиксирует употребляемые конвербиальные формы, в том числе ‑IncA. В результатах он указывает на казуальное значение этой формы, на тесную связь событий выражаемых в конвербиальной клаузе с ‑IncA и главной клаузе [22]. Филиз Йылдырым подчеркивает, что формы с -IncA являются временными и выражают не просто предшествование, а непременно завершенное действие [26], также исследователь приходит к выводу о присутствии казуальных отношений между конвербом с ‑IncA и предикактом [27]. Сейит Ахмет Чапан подсчитывает встречаемость этих форм в детской речи (у пятилетних чаще, чем у четырехлетних) [14]. Грамматические характеристики конвербов вызывают больший интерес исследователей, изучающих турецкий язык как иностранный. Например, структура конвербиальной клаузы и подлежащные свойства конверба [1], [7], линейная позиция, видо-временная семантика переводного эквивалента [6]. Также представляется важным уточнить, каким стилям речи наиболее присуща данная форма.

Наше исследование ставит перед собой задачи:

1. Уточнить частоту встречаемости форм на -IncA в разных функциональных стилях речи, так как каждый функциональный стиль имеет свой инвентарь языковых средств [3].

2. Проанализировать внутреннюю структуру ковербиальной клаузы с-IncA   и ее место в структуре предложения, так как необходимо уточнить ее синтаксические свойства, в том числе подлежащные.

3. Исследовать инвентарь переводных эквивалентов русского языка.

2. Методы и принципы исследования

Исследование встречаемости форм проводилось методом изучения турецких оригинальных устных и письменных текстов в Национальном корпусе турецкого языка, состоящем из 50 млн слов.  Этот способ исследования представляет собой компьютерный анализ, ставший актуальным в последние два десятилетия в тюркологии. Создаются корпусы национальных языков с программами морфемного анализа [4], [5], [2], позволяющего быстро находить словоформы в объемных материалах. 

Синтаксические и семантические характеристики изучались на материале текстов романа турецкого писателя-современника О. Памука «Снег» [21] и параллельного перевода произведения на русский язык, осуществленного А. Аврутиной [12]. Исследование параллельных текстов разнотипных языков является эффективным сопоставительным методом, позволяющим обратить внимание на особенности грамматики исследуемых форм [9, C. 12] и подобрать возможные переводные эквиваленты, рекомендуемые для переводчиков и студентов, изучающих язык.

Мы рассматриваем только простые словоформы с показателем -IncA. Сложные словоформы наподобие ‑IncAyA kadar, так как являются отдельным видом конвербов.  Также и конструкций имя+olunca ‘став’ не подвергались исследованию, потому что структурно отличаются от отглагольных образований и требуют отдельного изучения.

3. Обсуждение

3.1. Частота встречаемости

В Национальном корпусе турецкого языка обнаружено примерно 38983 вхождений форм на ‑IncA,  в том числе 3820 вхождений (ЧВ 75 на 1 млн. слов) единиц olunca, оформляющих именные формы. Соответственно частота встречаемости (ЧВ) ‑IncA после исключения именных форм на 1 млн. слов составляет 770 вхождений. Результаты исследования текстов устной и письменной речи показали, что ЧВ форм на -IncA в устной и письменной речи близка по значению: в письменной 771, в устной 693. Распределение ЧВ по функциональным стилям выглядит следующим образом:

Таблица 1 - Частота встречаемости форм на -IncA на 1 млн. слов в разных функциональных стилях языка

Разговорный стиль

Литературно-художественный стиль

Публицистический стиль

Научный стиль

693

1542

402

237

Полученные результаты говорят о том, что употребление конвербов на ‑IncA наиболее характерно для литературно-художественного и разговорного стилей речи. В романе «Снег» формы на ‑IncA встречаются 245 раз. Соответственно, мы анализировали 245 предложений, выявляя синтаксические свойства, видовременную семантику конвербов на ‑IncA, а также анализируя выбор переводного эквивалента в русском языке.

3.2. Синтаксические свойства

Линейная позиция

В романе «Снег» в 100% случаев вхождений оборот с конвербом на  -IncA находится в положении препозиции по отношению к слову, которому он подчиняется (примеры 1-17). Этот факт подтверждает правило турецкого языка о препозиции подчиненных единиц главным.

В примере 1 (см. ниже) конверб yapınca ‘сделав’ предшествует предикату anladı ‘понял’, которому подчиняется. В разносубъектном примере 2 yayımlayınca ‘когда были опубликованы’ предшествует предикату önemsemiş ‘придали значение’, которому подчиняется. В примере 3 dönünce ‘вернувшись’ подчиняется конвебу çıkıp ‘поднявшись’ и предшествует ему. И т.д.

 Синтаксическая связь в составе сложной предикации

В исследованных случаях 100% конвербов на   -IncA служат сирконстантами по отношению к своей вершине.

В примере 2 yayımlayınca ‘когда были опубликованы’ – обстоятельство причины. В примере 3 dönünce ‘вернувшись’ – обстоятельство времени.

Внутренняя структура конвербиальной клаузы и выражение подлежащего

В половине случаев в состав конвербиальной клаузы входят актанты  (примеры 1, 2). При этом 50% выделенных предложений обороты с  -IncA имеют собственный субъект действия (примеры 3, 4), а в 47% всех случаев они имеют актанты в подчинении. 100% конвербов на  -IncA обладает собственными зависимымыи. 24% конвербов имеют  в подчинении сирконстанты (примеры 3, 4). В 29% случаев конвербам на - IncA  подчинялись и актанты, и сирконстанты (пример 2).

1) Ka bunu yap-ınca...anladı.

Подумав об этом, Ка понял…’ (дословно: ‘сделав это…’)

 Актант конверба yapınca ‘сделав’ (здесь ‘подумав’) – местоимение bunu ‘это’.

2) Alman ve Fransız gazatelerinin temsilcileri …reportajları ülkelerinde yayımlayınca Türk gazeteleri de intiharları önemsemiş...

Турецкие же газеты сочли это важным тогда, когда представители немецких и французских газет в Турции…написали об этом в своих странах…’

Актанты конверба yayımlayınca ‘когда написали’temsilcileri ‘представители’ (субъект), reportajları ‘репортажи’ (дополнение, эквивалент ‘об этом’). Его сирконстант – ülkelerinde ‘в своих странах’.

3) İpek onu bırakıp otele dönüce Ka iki mrtdiveni hemen çıkıp ... işsizler, çıraklar, ayaklar arasında oyalandı.

 ‘Когда Ипек оставила его… и вернулась в отель, Ка поднялся по лестнице на второй этаж… остался среди безработных, подмастерьев и других…’ 

Конверб dönünce ‘когда вернулась’ имеет собственный субъект, который выражен именем существительным İpek – ‘Ипек’ и сирконстант otele ‘в отель’, который тоже выражен именем существительным. У сказуемого свой субъект - 'Ка'.

4) İyice bastırınca şoför uzak ışıklarını kapattı...

 ‘Когда буря разыгралась не на шутку, водитель выключил дальний свет…’

Конверб bastırıncaразыгралась’ имеет собственный субъект и сирконстант  iyice ‘не на шутку’. В турецком варианте субъект конверба имеет нулевое выражение, в русском переводе введен субъект ‘буря’, восстановленный из контекста. 

75% собственных субъектов конвербов на -IncA выражены именной группой (примеры 3, 5), 0% - местоимением, не выраженных материально субъектов 25% (примеры 4, 9).

Конвербов на -IncA, не обладающих своими зависимыми, в изучаемом тексте не найдено.

 Видовременная семантика

Формы на  -IncA по отношению к основному действию могут выражать:

1. Предшествование (20%).

5) Daha sonra askeri darbe olunca ev değiştirenler de yavaş yavaş yakalanmaya başla-mış...

‘Спустя некоторое время, когда произошел военный переворот, тех, кто скрывался, стали потихоньку ловить…’

2. Одновременность (6%)

6) Karım da beni tanıyınca başta hiç sevmemişti.

‘Моя жена, познакомившись со мной, сначала меня не любила.’

Непосредственное предшествование события, выражаемых конвербом, появляется из контекста. Молодая жена знакомится с мужем, и у нее сразу возникают отрицательные эмоции. Пример 7 тоже связан с чувствами субъекта, возникшими непосредственно после события, выраженного конвербом на -IncA.

3. Непосредственное предшествование (74%)

7) …Yuvarlak Kars peyniri kutularıyla çarşıdaki dükkanların vitrinlerde karşılaşınca öylesine mutlu oluyordu ki...

Заметив в витринах рыночных лавок коробки круглого карского сыра…, он почувствовал себя таким счастливым…’

Итак, конструкции с ‑IncA обычно передают предшествующее завершенное действие, что еще раз подтверждает данные, полученные в [Yıldırım 2005].

 Переводной эквивалент

Для перевода оборотов с конвербом на   -IncA в 68% случаев были использованы  финитные глаголы, ставшие предикатами  придаточных (пример 2, 3, 4, 5, 8) или сложносочиненных (примеры 9) предложений, в 30% случаев деепричастия  (примеры 1, 6, 7, 10), 2% – причастие (пример 11). В примере 12 русский эквивалент gelince ‘придя’ опущен переводчиком, так как основную смысловую нагрузку несет его сирконстант peronun bittiği yere ‘на место, где кончается перрон’. Конвербиальная клауза полностью заменена на обстоятельство, выраженное существительным с предлогом ‘в конце перрона’.

 8) İpek gazetenin birinci sayfasını pur dikkat okumaya başlayınca Ka ... korktu.

Когда Ипек начала внимательно читать первую страницу газеты, Ка испугался…’

9) Yemekmten sonra odasına çekilince şahın kızı içeri girip Rüstem'e aikını anlatmış.

‘После пира Рустем прошел в комнату, приготовленную для него, туда вошла дочь шаха и призналась ему в любви.’

10) Umutsuzluk ve intihar isteğine bir çare bulamayınca aynı gçkdelene dönmüş... 

Не найдя выхода своему желанию покончить с собой и освободиться от чувства безнадежности, он вернулся в тот же небоскреб…’

11) Polis tarafından hırpalanınca aşağıdan almaya alışmış... 

‘…привык покорно разговаривать с полицейскими, грубо с ним обращавшимися…’

12) Peronun bittiği yere gelince  karanlığın içinde delikanlığı ileride görür gibi olup demir yolu boyunca korkuyla yürüdü.

В конце перрона он, казалось, увидел юношу, впереди в темноте, и со страхом пошел вдоль железной дороги.’

Выбор финитных предикатов придаточных предложений в качестве переводных эквивалентов ‑IncA связан в первую очередь с разносубъектностью турецких предложений с конвербами. Русское деепричастие с собственным субъектом было бы неграмматично.

 (Не)совпадение видовременного значения

В русском языке видовременное значение передается прежде всего лексическим способом, а именно для создания предиката выбирается глагол совершенного или несовершенного вида, а также подходящий глагол движения (ходить, идти, сходить, ехать, ездить, съездить и т.д.). В турецком языке видовременное значение может определяться аффиксами временной, причастной или конвербиальной конструкции. Формы с ‑IncA, как было сказано выше, обозначают в основном предшествующее завершенное действие. Соответственно, переводной эквивалент – это глагольная или отглагольная форма совершенного вида.

В переводе на русский язык романа «Снег» выбранный переводчиком видовременное значение совпадает в 91% случаев.

13) Doğan çocuk yıllar sonra anasından babasının efsanevı Rüstem olduğunu öğrenince demiş ki...

‘...через много лет он узнал от своей матери, что его отец – легендарный Рустем, и сказал так …’

Конверб öğrenince передает семантику непосредственного предшествования, а его эквивалент ‘узнал’ – глагол совершенного вида.

14)  Yüzlerce kere okumama rağmen bu hikayenin burasına gelince bir ürpetiyle kalbim atmaya başlar.

‘Хотя я читал этот рассказ сотни раз, всегда, когда дохожу до этого места, меня охватывает ужас.’

Конверб gelince передает значение непосредственного предшествования, а его эквивалент  ‘когда дохожу’ – глагола несовершенного вида, что соответствует грамматическим нормам русского языка, т.к. речь идет о постоянно совершающемся действии в широкий период времени. В данном примере можно наблюдать исключительный случай несовпадения видовременного значения эквивалентов в разноструктурных языках.

 Выражение субъекта переводного эквивалента

Собственный субъект у переводных эквивалентов конвербов на -IncA встречается в 63% случаев вхождения, что на 13% чаще, чем в турецком тексте. Из них 77% выражены именной группой, 10 % - местоимением, 13% имеют нулевое выражение как сегментные единицы, так как конструкция при переводе претерпела трансформацию (пример 17).

15) Bilekliğinden öldürdüğünün oğlu olduğunu anlayınca yere diz çöker, oğlunun kanlı cesedini kucağına alır ve ağlar. 

‘Узнав нарукавник, Рустем понимает, что убил своего сына, он падает на колени, обнимает окровавленное тело и плачет.’

Конверб anlayınca  не имеет собственного материально выраженного подлежащего, но его эквивалент ‘понимает’  является финитным глаголом, предикатом с подлежащим ‘Рустем’.

16) Eski arkadaşının yaktığı kibritin alevinde parti ıl merkezindeki hayal etmesi, eşyaların eski bir sehpanın gaz sobasının yerini görünce kalkıp pencereye gitti, yağan karı hayranlıkla seyretti.  

В пламени спички, зажженной его старинным приятелем, Ка увидел призрачные силуэты предметов в областном отделении партии, старый журнальный столик, газовую печку. Он встал, подошел к окну и стал с восторгом смотреть на падающий снег.’

В русском переводе построены не одно, а два предложения. Эквивалент конверба görünce стал предикатом первого предложения ‘увидел’ с подлежащим ‘Ка’.

Иногда бывают и обратные случаи: собственный субъект турецкого конверба «исчезает»  в переводе:

17)  Okuma bitince sordu.

Закончив читать, он спросил.’

Конверб  bitince имеет субъект okuması ‘чтение’, но его русским эквивалентом стало деепричастие совершенного вида ‘закончив’, которое не может иметь собственный субъект. Потребовалась трансформация.

Тот факт, что в тексте на русском языке материально выраженных подлежащих оказалось на 13% больше, чем в турецком тексте-источнике, обусловлен доминированием финитных предикатов среди переводных эквивалентов форм на ‑IncA, а также использованием личных местоимений в качестве подлежащих переводных эквивалентов.

4. Заключение

Конвербы на ‑IncA – это подчиненные единицы предложения, выполняющие роль сирконстантов, выражающие значение предшествования и непосредственного предшествования. При этом конвербиальные клаузы с ‑IncA обладают внутренней структурой, сходной со структурой предложения: присутствуют актанты и сирконстанты, примерно в половине случаев клауза содержит собственный субъект-подлежащее, выраженное именной группой или материально невыраженное. Во всех обработанных фразах присутствуют собственные зависимые единицы. Данный результат не говорит о том, что конвербы с -IncA не употребляются без зависимых, но подтверждает стремление носителя языка к распространению клаузы с этим конвербом. Абсолютное большинство русских переводных эквивалентов этих конвербов – финитные глаголы совершенного вида, чуть менее трети – деепричастия совершенного вида. Выбор финитных предикатов для перевода прежде всего связан с запретом на разносубъектность для русского деепричастия.

Формы на ‑IncA одинаково характерны для письменной и устной речи. Среди функциональных стилей письменной речи ‑IncA чаще всего встречается в литературно-художественном.

Метрика статьи

Просмотров:2552
Скачиваний:9
Просмотры
Всего:
Просмотров:2552