ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОЦЕНКИ В БЛЕНДАХ (НА ПРИМЕРЕ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.31.24
Выпуск: № 3 (31), 2022
Предложена:
21.06.2022
Принята:
06.07.2022
Опубликована:
11.07.2022
2270
7
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена анализу бленд-образований в спортивных Интернет-комментариях болельщиков Английской Премьер-Лиги. В ходе исследования проведена семантическая интерпретация эмоционально-оценочного потенциала блендов-номинативов команды соперника и сделан вывод о преобладающем отрицательно-оценочном компоненте значения. На основе словообразовательной классификации блендов выделены частичные, гаплологические, полные бленды и бленды-вставки. В статье также приведена частотность употребления конструкций в Интернет-коммуникации футбольных болельщиков. Сделано предположение, что легкость декодирования и простота распознавания «осколков» бленда заставляет болельщиков делать выбор в своем словотворчестве в пользу частичных блендов, где один из компонентов представлен в своей полной, не усеченной форме.

1. Введение

Язык как отражение действительности описывает и интерпретирует реальность. Носители языка в ситуации эмоционально-экспрессивного общения ощущают неполноценность узуальных форм самовыражения, что неизбежно ведет к индивидуальному словотворчеству и рождает множество окказиональных лексических единиц. Эти единицы представляют собой субъективное «спрессованное» восприятие того или иного объекта или явления действительности. Слово как «спресованный опыт» [4] способно вызывать у человека набор различных ассоциаций физического и психического характера. Слово, значение которого мотивировано фонетически, морфологически, а следовательно, и семантически, позволяет наблюдать «свертывание источника мотивации в единую номинативную единицу» [9]. Подобной единицей является результат такого типа словообразования как блендинг.

2. Основные результаты

Авторы теории блендинга в когнитивной лингвистике Ж. Фоконье и М. Тернер описывают концептуальный блендинг как базовую ментальную операцию, результат которой представляет собой объединение исходных ментальных пространств в новое ментальное пространство – бленд (“The input spaces project to another space, the blend. In the blend, the two counterpart identical mountain slopes are mapped onto a single slope”) [16, C. 142]. А.А. Стрельцов анализирует использование термина «блендинг» в работах отечественных и зарубежных исследователей и приходит к выводу, что терминология данного явления обширна: блендинг, контаминация, телескопия, словослияние, междусловное наложение, амальгамация и др., а результаты данного типа словообразования, помимо блендов, у различных авторов могут называться слова­портмоне, слова­амальгамы, слова-гибриды и т.д. [10, С. 140]. Это лишь немногие примеры распространённых в лингвистике терминов, обозначающих такой тип словообразования. Основываясь на этом анализе, можно отметить тот факт, что все используемые термины так или иначе отражают в своем названии некое «стяжение» [2] как внешней, так и внутренней формы результата блендинга. В нашей работе мы придерживаемся терминов «блендинг» и «бленд» ввиду относительной однозначности и общеупотребительности [9], [10], [11], [15].

«Мысль первоначально возникает в довербальной форме в виде эмоционального образа. Человек еще до осознания предметно-логической (фактуальной) информации осознает ее эмоционально-оценочный компонент» [6, С. 26]. Лексическая единица, образованная посредством блендинга, является примером речевой вербализации эмоционально-оценочного компонента мыслимого образа. «Осознанное, целенаправленное или, наоборот, окказиональное слияние двух или более усечённых основ исходных слов, или полной основы с усечённой с целью создания нового слова» [15, С. 293] содержит в себе оценочность и эмоциональность. Рассматривая оценку в дихотомии объективная / субъективная, рациональная / эмоциональная, имплицитная / эксплицитная, исследователи подчеркивают сводимость оценочных значений к двум основным противоположным знакам (+) / (-) [1], [5], [12]. В своей работе мы придерживаемся точки зрения, что прагматическая направленность оценки получает свою актуализацию в контексте речевого взаимодействия, в рамках которого даже изначально нейтральные единицы языка получают оценочные смыслы в контексте [8, С. 11].

Материалом исследования послужили комментарии футбольных болельщиков во время матча Английской Премьер-Лиги в спортивном разделе сайта BBC в середине сезона 2021-2022. Болельщики могут оставлять комментарии как во время матча, так и в некоторый период времени после окончания игры. Таким образом, в рамках Интернет-коммуникации болельщик из клиента спортивного дискурса переходит в разряд агента, активного участника спортивного дискурса и реализует свой словотворческий потенциал [3], [7], [8], вербализируя оценочно-эмотивный компонент в окказиональных лексических единицах, в частности образованных посредством блендинга.

Бленды, встречающиеся в подобных комментариях и привлекшие внимание автора статьи, главным образом, представляют собой единицы, которые номинируют футбольную команду оппонента. В связи с чем, как будет видно из примеров ниже, бленды-номинативы футбольных команд содержат негативно-оценочный компонент значения и призваны выразить отрицательное отношение к соперникам, а иногда и откровенно их оскорбить. Необходимо отметить, что подобные пейоративные лексические единицы характерны для обозначения клубов, находящихся в топе турнирной таблицы и претендующих на титул чемпиона Англии.

Опираясь на обобщенное мнение отечественных и зарубежных исследователей, Стрельцов А.А. приводит словообразовательную классификацию и выделяет четыре типа блендов: частичные, полные, гаплологические и «вставки» [11, С. 114]. Мы используем данную классификацию и расположим типы блендов по частотности употребления конструкций в комментариях болельщиков Английской Премьер-Лиги:

1) Наиболее частотная группа блендов, встречающихся в комментариях частичные бленды (64%) – полная основа одного компонента + часть/осколок второго компонента. Возможно, это связано с тем, что мгновенное распознавание первого компонента при внешнем совпадении лексемы с исходной повышает шансы успешной коммуникации и достижения прагматической цели.

We win again hopefully chavski and littlepool will end in a draw - В приведенном комментарии можно узнать названия английских футбольных команд – Челси (Chelsea) и Ливерпуль (Liverpool). Chavski = chav, унизительное обозначение молодого человека в Великобритании (наиболее близкий русский эквивалент, по нашему мнению, «гопник») + ski, графическая имитация русского окончания (-кий), отражающая национальность теперь уже бывшего владельца. Таким образом, используя подобную лексему, основанную на словослиянии, болельщик выражает свое отрицательное отношение одновременно и к фанатам соперников, и к их владельцу. В приведенном комментарии выше можно наблюдать единицу с компонентом диминутивом little в названии клуба Ливерпуль, что призвано выразить уничижительное отношение к команде. Чем выше градус негативно-оценочного чувства к сопернику, тем разнообразнее лексические единицы их обозначающие: liverwho (Liverpool + who кто), laugherpool (laugh смех+ Liverpool), slytherpool (возможно искаженное написание slither ползти + Liverpool).

Команда Тоттенхэм Хотспур (Tottenham Hotspurs) так же вдохновляет болельщиков на создание новых номинативов клуба: Men against Boys!! Hard to be proud of Jose's Tottenham Flopspurs. В данном примере осколок названия Spurs сочетается с основой flop с денотативным значением «провал, неудача», импликативно указывая на череду проигрышей у команды.  Название клуба, состоящее из двух слов, дает болельщикам большее поле для творчества и позволяет комбинировать осколки номинатива с различными лексемами разговорного речевого регистра с негативным оценочным компонентом:

· Bottleham Hotspurs:

bottle it в значении “to not do something because you are frightened; to fail at something because you are frightened” [18], наиболее мягкий эквивалент которого «струсить», и сочетает его с названием команды Tottenham.

· Tinpottenham: лексема tinpot, означающая “not important or deserving respect” [18] (рус. «недоделанный»), очевидно выбрана болельщиком не только из-за значения, но и благодаря совпадению звукового выражения с первой частью названия команды Totten-.

Тоттенхэм, один из немногих клубов, нелюбовь к которому, выразилась и в окказиональном обозначении менеджера клуба Жозе Моуринью (Jose Mourinho) – Boreinho – не принесшего разнообразия в игру даже по мнению собственных болельщиков клуба (bore – «зануда»).

2) Меньшей по составу является группа образований по типу «вставки» (16%) – вставка одной основы в другую. Такие бленды в своем составе имеют аббревиатуру VAR (video assistant referee), видеосистема, призванная помочь арбитрам принять решение в случае спорных моментов на поле, в частности назначения пенальти, отмены гола, забитого из офсайда, возможного нарушения правил и т.д.: LiVARpool, eVARton. Как видно из примеров, условием создания такой лексемы, является наличие созвучного компонента -var- в самом названии клуба – Liverpool, Everton.

3) Гаплологические бленды (8%) – «междусловное наложение»: на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова:

· Neverton = Never + Everton – семантически может быть интерпретировано как то, что команда Эвертон никогда не выиграет либо не достигнет заветного первого места в Лиге;

· Farsenal = Farse + Arsenal – сочетание названия клуба Арсенал с лексемой farse («фарс», «обман») импликативно указывает на несерьезное и отрицательное отношение к команде соперника.

4) Наименее частотна в комментариях болельщиков группа полных блендов (4%), где оба компонента представлены «осколками» слов. Возможно, это связано с тем, что декодировать такую единицу сложно и эффект, который автор хочет достичь пейоративной номинацией клуба соперника будет потерян.  В качестве примера приведем лексическую единицу – litlosevarpool = little + loser + var + liverpool. Слияние осколков нескольких основ делает номинатив громоздким и сложным для восприятия даже на письме.

Подводя итог вышеизложенному, можно говорить о том, что письменная фиксация речевого дискурса футбольного болельщика в Интернет-комментариях позволяет наблюдать словотворчество участников, которое получает свою вербализацию в языковых средствах с выраженным эмоционально-оценочным компонентом. Примером таких средств могут служить бленды, лексические единицы, построенные стяжением двух или более компонентов слов различной степени протяженности. Рассматриваемые бленды представляют собой номинацию команды соперника. Семантическая интерпретация таких лексем позволила сделать вывод о преобладающем отрицательном компоненте значения, что можно объяснить желанием болельщика как можно более творчески подойти к проявлению своего негативного отношения или даже ненависти по отношению к сопернику.

3. Заключение

Анализ лексического материала позволил сделать вывод о преобладании частичных блендов (согласно словообразовательной классификации). Поскольку в таких конструкциях один из компонентов представлен полностью, возможно говорить о том, что декодирование подобного бленда другими участниками обсуждения будет происходить с легкостью и достигнет коммуникативной и прагматической цели высказывания. Наименее представлена в рассматриваемой коммуникации болельщиков группа полных блендов, для которых характерны громоздкость и наименьшая узнаваемость компонентов новой лексической единицы как результата словослияния.

Метрика статьи

Просмотров:2270
Скачиваний:7
Просмотры
Всего:
Просмотров:2270