МЕХАНИЗМ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
МЕХАНИЗМ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Целью данной работы является выявление действия механизма концептуальной интеграции при восприятии публицистического креолизованного текста на начальном этапе переводческого процесса. В работе рассматриваются понятия «концептуальная интеграция», «креолизованный текст», дается описание действия механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста. Научная новизна заключается в том, что впервые рассматривается действие механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста, в качестве вербальной составляющей которого рассматривается не весь текст, а подпись к фотографии, иллюстрирующей текст. В результате исследования разработан алгоритм выявления основной идеи креолизованного текста при его восприятии в ходе первоначального с ним знакомства.
1. Введение
Обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам, является одним из важнейших видов вербальной коммуникации. Подобного рода межъязыковая коммуникация не может осуществляться без участия посредника, который способен воспринимать сообщение и воспроизводить его средствами другого языка. «Такое языковое посредничество может осуществляться различными способами, главным из которых является перевод» . По определению А. В. Федорова, главная задача перевода состоит в том, чтобы «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» . Решение данной задачи во многом зависит от правильного понимания содержания высказывания (текста).
С осмыслением текста на языке оригинала связан первый этап переводческого процесса, который называют восприятием текста. Как справедливо отмечает В. С. Виноградов, он представляет собой «сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга» .
Перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, называют информативным переводом. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации . При переводе публицистических текстов переводчик часто работает с креолизованными текстами, имеющими как вербальную, так и невербальную составляющие. В качестве невербальной составляющей могут выступать фотографии, рисунки, карикатуры, иллюстрирующие текст. Влияние кинематографа, телевидения и интернета, а также процессы глобализации и появление необходимости в едином, понятном и доступном для восприятия языке обусловили широкое использование креолизованных текстов, как способа выражения позиции автора во многих мировых СМИ .
Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает способность переводчика глубоко понять основную идею текста в самом начале процесса перевода. Вопрос о переводчике как рецепторе еще требует дальнейшего научного обоснования в теории перевода . На наш взгляд, при восприятии креолизованного текста в самом начале переводческого процесса знание переводчиком механизма концептуальной интеграции и его применение для определения главной идеи текста положительно влияет на ход и результат переводческого процесса.
Целью данного исследования является выявление действия механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста на самом начальном этапе переводческого процесса.
Поставленная цель определяет необходимость решения ряда задач: рассмотреть понятие «креолизованный текст», изучить механизм концептуальной интеграции, описать его действие при восприятии публицистического креолизованного текста в самом начале процесса перевода, а именно, при ознакомлении переводчика с невербальной составляющей (фотографией) и подписью к ней (вербальной составляющей) переводимого текста.
В качестве теоретической базы исследования выступают основные положения ученых о процессе перевода (В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, В. С. Слепович; В. С. Виноградов), постулаты теории концептуальной интеграции (Ж. Фоконье, М. Тернер) и результаты исследований в области креолизованного текста (Е. В. Выровцева, Е. Н. Пищерская, Г. Ф. Коваленко).
Основным методом исследования является метод инференции, т.е. метод выводного знания, использованный при выявлении смыслов, образованных в ментальном пространстве-блендинге.
2. Основные результаты
Креолизированный текст представляет собой сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, что предполагает его комплексное прагматическое воздействие на адресата . Как отмечают исследователи, главная особенность такого типа текста состоит в его сложной организации, при которой сразу несколько элементов, основанных на разных типах знаков, связаны друг с другом, тем самым предоставляют читателю больше информации за меньшее количество времени .
К креолизированным текстам относят тексты с иллюстрациями, рекламные тексты, комиксы и даже тексты с большим количеством смайликов. В зависимости от цели адресата, креолизированные тексты могут выполнять различные функции, такие как: информативная, познавательная, рекламная, художественная и другие .
Мы разделяем точку зрения исследователей о том, что в основе восприятия креолизированных текстов лежит механизм концептуальной интеграции, подразумевающий взаимодействие исходных ментальных пространств и образование нового ментального пространства при работе с какой-либо информацией . Ментальное пространство представляет собой определенную мыслительную область, которая формируется в процессе восприятия или порождения дискурса. Сами ментальные пространства не заложены в человеке изначально, хотя и опираются на определенные когнитивные модели и фоновые знания. Теория концептуальной интеграции, предложенная Ж. Фоконье и М. Тернером , объясняет принцип действия модели четырех ментальных пространств. Согласно данной модели, два вводных ментальных пространства формируют так называемое «общее пространство», которое содержит информацию, одинаково применимую для обоих исходных пространств. В конечном счёте, из общего пространства образовывается четвертое, смешанное пространство. Смешанные пространства содержат некоторые элементы структур каждого из вводных пространств и, как правило, генерируют свою собственную, новую структуру .

Рисунок 1 - Фотография к статье «Health workers won’t swallow Truss’s medicine»
В результате восприятия вербальной составляющей образуется первое вводное ментальное пространство, содержащее такие смыслы, как: «protesters outside Perth concert hall», «protesters in Scotland», «Liz Truss and Rishi Sunak will take part in a husting event», «a husting event will take part in Perth concert hall». Второе вводное ментальное пространство сформировалось при восприятии фотографии, и оно содержит следующие смыслы: «displeased protesters», «the flag of Scotland», «slogans revealing protesters’ demands». Общее ментальное пространство содержит общие элементы двух вводных ментальных пространств: «Scotland» и «protesters», что позволяет сформировать четвертое, смешанное пространство, в котором генерируются новые смыслы: «protesters in Scotland are displeased with Liz Truss and Rishi Sunak’s policy»; «they want Liz Truss and Rishi Sunak to learn about their demands». Данные смыслы помогают переводчику уже на первом этапе переводческого процесса глубже понять содержание текста, которое ему предстоит перевести.

Рисунок 2 - Фотография к статье «Paris’ rhetoric on Ukraine resembles split on two chairs – diplomat»

Рисунок 3 - Фотография к статье «UK surgeon who described Gaza 'massacre' denied entry to France»
3. Заключение
Таким образом, эффективность перевода креолизованного публицистического текста во многом зависит от успешного понимания основной идеи текста на самом первом этапе переводческого процесса. Невербальная составляющая (фотография) рассмотренных текстов и подпись к ней (вербальная составляющая) образуют единое целое. С точки зрения теории концептуальной интеграции, при «смешении» ментальных пространств, образованных в результате восприятия вербальной и невербальной составляющих текста, образуются новые смыслы, которые представляют главную идею текста. Представленный в данной работе алгоритм работы с креолизованными текстами на этапе их восприятия является наиболее значимым, когда не представляется возможным интерпретировать заголовок текста до его прочтения. К таким заголовкам относятся названия статей, содержащие видоизмененные фразеологизмы, каламбуры, аллюзии (примеры русско-язычных заголовков: «В голову и во все суставы ударило», «Он чувствовал себя больше, чем в своей тарелке» и др.). Изучение восприятия креолизованных текстов с подобными заголовками в самом начале процесса перевода видится нами как перспектива исследования.