МЕХАНИЗМ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.62.8
Выпуск: № 2 (62), 2025
Предложена:
25.12.2024
Принята:
04.02.2025
Опубликована:
10.02.2025
51
3
XML
PDF

Аннотация

Целью данной работы является выявление действия механизма концептуальной интеграции при восприятии публицистического креолизованного текста на начальном этапе переводческого процесса. В работе рассматриваются понятия «концептуальная интеграция», «креолизованный текст», дается описание действия механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста. Научная новизна заключается в том, что впервые рассматривается действие механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста, в качестве вербальной составляющей которого рассматривается не весь текст, а подпись к фотографии, иллюстрирующей текст. В результате исследования разработан алгоритм выявления основной идеи креолизованного текста при его восприятии в ходе первоначального с ним знакомства.

1. Введение

Обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам, является одним из важнейших видов вербальной коммуникации. Подобного рода межъязыковая коммуникация не может осуществляться без участия посредника, который способен воспринимать сообщение и воспроизводить его средствами другого языка. «Такое языковое посредничество может осуществляться различными способами, главным из которых является перевод»

. По определению А. В. Федорова, главная задача перевода состоит в том, чтобы «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка»
. Решение данной задачи во многом зависит от правильного понимания содержания высказывания (текста).

С осмыслением текста на языке оригинала связан первый этап переводческого процесса, который называют восприятием текста. Как справедливо отмечает В. С. Виноградов, он представляет собой «сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга»

.

Перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, называют информативным переводом. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации

. При переводе публицистических текстов переводчик часто работает с креолизованными текстами, имеющими как вербальную, так и невербальную составляющие. В качестве невербальной составляющей могут выступать фотографии, рисунки, карикатуры, иллюстрирующие текст. Влияние кинематографа, телевидения и интернета, а также процессы глобализации и появление необходимости в едином, понятном и доступном для восприятия языке обусловили широкое использование креолизованных текстов, как способа выражения позиции автора во многих мировых СМИ
.

Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает способность переводчика глубоко понять основную идею текста в самом начале процесса перевода. Вопрос о переводчике как рецепторе еще требует дальнейшего научного обоснования в теории перевода

. На наш взгляд, при восприятии креолизованного текста в самом начале переводческого процесса знание переводчиком механизма концептуальной интеграции и его применение для определения главной идеи текста положительно влияет на ход и результат переводческого процесса.

Целью данного исследования является выявление действия механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста на самом начальном этапе переводческого процесса.

Поставленная цель определяет необходимость решения ряда задач: рассмотреть понятие «креолизованный текст», изучить механизм концептуальной интеграции, описать его действие при восприятии публицистического креолизованного текста в самом начале процесса перевода, а именно, при ознакомлении переводчика с невербальной составляющей (фотографией) и подписью к ней (вербальной составляющей) переводимого текста.

В качестве теоретической базы исследования выступают основные положения ученых о процессе перевода (В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, В. С. Слепович; В. С. Виноградов), постулаты теории концептуальной интеграции (Ж. Фоконье, М. Тернер) и результаты исследований в области креолизованного текста (Е. В. Выровцева, Е. Н. Пищерская, Г. Ф. Коваленко).

Основным методом исследования является метод инференции, т.е. метод выводного знания, использованный при выявлении смыслов, образованных в ментальном пространстве-блендинге.

2. Основные результаты

Креолизированный текст представляет собой сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, что предполагает его комплексное прагматическое воздействие на адресата

. Как отмечают исследователи, главная особенность такого типа текста состоит в его сложной организации, при которой сразу несколько элементов, основанных на разных типах знаков, связаны друг с другом, тем самым предоставляют читателю больше информации за меньшее количество времени
.

К креолизированным текстам относят тексты с иллюстрациями, рекламные тексты, комиксы и даже тексты с большим количеством смайликов. В зависимости от цели адресата, креолизированные тексты могут выполнять различные функции, такие как: информативная, познавательная, рекламная, художественная и другие

.

Мы разделяем точку зрения исследователей

о том, что в основе восприятия креолизированных текстов лежит механизм концептуальной интеграции, подразумевающий взаимодействие исходных ментальных пространств и образование нового ментального пространства при работе с какой-либо информацией
. Ментальное пространство представляет собой определенную мыслительную область, которая формируется в процессе восприятия или порождения дискурса. Сами ментальные пространства не заложены в человеке изначально, хотя и опираются на определенные когнитивные модели и фоновые знания. Теория концептуальной интеграции, предложенная Ж. Фоконье и М. Тернером
, объясняет принцип действия модели четырех ментальных пространств. Согласно данной модели, два вводных ментальных пространства формируют так называемое «общее пространство», которое содержит информацию, одинаково применимую для обоих исходных пространств. В конечном счёте, из общего пространства образовывается четвертое, смешанное пространство. Смешанные пространства содержат некоторые элементы структур каждого из вводных пространств и, как правило, генерируют свою собственную, новую структуру
.

Продемонстрируем действие механизма концептуальной интеграции при восприятии публицистического текста Health workers won’t swallow Truss’s medicine
в самом начале процесса перевода.
Фотография к статье «Health workers won’t swallow Truss’s medicine»

Рисунок 1 - Фотография к статье «Health workers won’t swallow Truss’s medicine»

В качестве невербальной составляющей выступает фотография, на которой изображены протестующие. Вербальная составляющая, рассматриваемая в рамках данного исследования, – подпись под фотографией: Protesters gather outside Perth Concert Hall in Perth, Scotland, where Conservative leadership hopefuls, Liz Truss and Rishi Sunak are due to take part in a husting event. Нами рассмотрен не весь текст, поскольку на первом этапе восприятия креолизованного текста его получатель, как привило, рассматривает фотографию и читает подпись к ней.

В результате восприятия вербальной составляющей образуется первое вводное ментальное пространство, содержащее такие смыслы, как: «protesters outside Perth concert hall», «protesters in Scotland», «Liz Truss and Rishi Sunak will take part in a husting event», «a husting event will take part in Perth concert hall». Второе вводное ментальное пространство сформировалось при восприятии фотографии, и оно содержит следующие смыслы: «displeased protesters», «the flag of Scotland», «slogans revealing protesters’ demands». Общее ментальное пространство содержит общие элементы двух вводных ментальных пространств: «Scotland» и «protesters», что позволяет сформировать четвертое, смешанное пространство, в котором генерируются новые смыслы: «protesters in Scotland are displeased with Liz Truss and Rishi Sunak’s policy»; «they want Liz Truss and Rishi Sunak to learn about their demands». Данные смыслы помогают переводчику уже на первом этапе переводческого процесса глубже понять содержание текста, которое ему предстоит перевести.

В качестве еще одного примера рассмотрим статью Paris’ rhetoric on Ukraine resembles split on two chairs – diplomat
, в которой говорится о заявлении Марии Захаровой по поводу политики Франции.
Фотография к статье «Paris’ rhetoric on Ukraine resembles split on two chairs – diplomat»

Рисунок 2 - Фотография к статье «Paris’ rhetoric on Ukraine resembles split on two chairs – diplomat»

В роли невербальной составляющей выступает фотография дипломата Марии Захаровой, а в качестве вербальной составляющей – подпись к фотографии: Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova. Первое вводное ментальное пространство, сформированное при восприятии фотографии, содержит такие элементы, как: «Maria Zakharova», «a Russian diplomat», «a diplomat is making an official speech». При восприятии вербальной составляющей креолизованного текста (подписи к фотографии) формируется второе исходное ментальное пространство, содержащее следующие элементы: «Maria Zakharova», «a Russian diplomat», «a foreign ministry spokesperson». Общее ментальное пространство содержит элемент Maria Zakharova, что позволяет исходным пространствам интегрироваться, в результате чего образуется смешанное ментальное пространство, в котором появляется новый смысл: «Russian foreign ministry spokesperson Maria Zakharova is making an official speech».
Опишем действие механизма концептуальной интеграции при восприятии креолизованного публицистического текста о запрете на въезд во Францию известного британского пластического хирурга, который должен был выступить в Сенате Франции с показаниями о событиях в секторе Газа
.
Фотография к статье «UK surgeon who described Gaza 'massacre' denied entry to France»

Рисунок 3 - Фотография к статье «UK surgeon who described Gaza 'massacre' denied entry to France»

При восприятии невербальной составляющей формируется первое ментальное пространство, включающее следующий смысл: «Abbu Sitta is making a speech at the International Center of Justice for Palestinians (ICJP)». Восприятие подписи к фотографии French police said the German authorities had banned Ghassan Abu-Sitta from entering any Scengen country for a year позволяет образовать второе ментальное пространство, содержащее следующие элементы: «Ghassan Abbu-Sitta can’t enter France», «German authorities have banned from his entry to any Shengen country». Общий элемент, позволяющий исходным пространствам смешиваться, – «Ghassan Abu-Sitta». Новое пространство-бленд содержит эмерджетный смысл: «Ghassan Abbu-Sitta is banned to enter any Shengen country because of his speech at ICJP». Сформированный в результате действия механизма концептуальной интеграции смысл представляет собой основную идею текста, понимание которой, как показывает практика, в самом начале переводческого процесса оказывает положительное влияние на его ход и результат.

3. Заключение

Таким образом, эффективность перевода креолизованного публицистического текста во многом зависит от успешного понимания основной идеи текста на самом первом этапе переводческого процесса. Невербальная составляющая (фотография) рассмотренных текстов и подпись к ней (вербальная составляющая) образуют единое целое. С точки зрения теории концептуальной интеграции, при «смешении» ментальных пространств, образованных в результате восприятия вербальной и невербальной составляющих текста, образуются новые смыслы, которые представляют главную идею текста. Представленный в данной работе алгоритм работы с креолизованными текстами на этапе их восприятия является наиболее значимым, когда не представляется возможным интерпретировать заголовок текста до его прочтения. К таким заголовкам относятся названия статей, содержащие видоизмененные фразеологизмы, каламбуры, аллюзии (примеры русско-язычных заголовков: «В голову и во все суставы ударило», «Он чувствовал себя больше, чем в своей тарелке» и др.). Изучение восприятия креолизованных текстов с подобными заголовками в самом начале процесса перевода видится нами как перспектива исследования.

Метрика статьи

Просмотров:51
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:51