К вопросу о сущности понятия «лингвокультурный образ»
К вопросу о сущности понятия «лингвокультурный образ»
Аннотация
Статья посвящена анализу существующих подходов к определению лингвокультурного образа. Цель работы – объединив существующие подходы к интерпретации сущности лингвокультурного образа, дать собственное непротиворечивое определение явления, а также назвать дифференциальные признаки, отличающие лингвокультурный образ от такой базовой лингвокультурологической единицы как концепт. В ходе исследования, используя литературный анализ, а также сравнительный метод, критически интерпретируются существующие подходы к определению лингвокультурного образа, доказывается ошибочность ассоциации данной единицы с особым видом концепта. Лингвокультурный образ определяется автором как ментальное образование, отражающее представления человека или языковой общности о том или ином фрагменте действительности, и возникающее при этом в ходе взаимодействия простых концептов – его составных элементов.
1. Введение
Принцип антропоцентризма, ставший одной из центральных категорий современного языкознания, обусловил возникновение в конце XX века такой интегративной области знания, как лингвокультурология. Эта дисциплина изучает «язык как феномен культуры, как “способ входа” человека в определенную культуру» . При этом в силу относительной новизны лингвокультурологии терминосистема данной области знания все еще находится в стадии формирования. Именно поэтому нам кажется важным обратиться к работам известных ученых в этой области, чтобы уточнить и дополнить содержание некоторых понятий, которыми приходится оперировать современному лингвисту при проведении лингвокультурологических изысканий.
Лингвокультурный образ занимает довольно важное место в вопросе мировосприятия – как отмечают исследователи, «в процессе взаимодействия человека с окружающим миром происходит усвоение мира человеческим сознанием <…> Окружающий мир в сознании человека представлен в виде лингвокультурных факторов: образов, символов, взаимосвязей» . Однако при такой значимости явления исследований сущности лингвокультурного образа, его структуры в настоящее время сравнительно немного – именно этот факт и стал причиной проведения настоящего исследования.
Так, целью настоящей статьи является, объединив существующие подходы к интерпретации сущности лингвокультурного образа, дать собственное непротиворечивое определение явления, а также назвать дифференциальные признаки, отличающие лингвокультурный образ от такой базовой лингвокультурологической единицы, как концепт. В свою очередь, поставленная таким образом цель обуславливает следующие задачи исследования:
1. Проанализировать существующие определения лингвокультурного образа в работах современных российских языковедов.
2. Определить дифференциальные признаки лингвокультурного образа, которые бы отличали настоящую единицу от смежного понятия – концепта.
3. Предложить собственный взгляд на структуру лингвокультурного образа.
На наш взгляд, актуальность исследования заключается в том, что оно обращает внимание на недостаточно исследованный, но при этом комплексный феномен, которым является лингвокультурный образ. Углубление представлений о базовых единицах лингвокультурологии позволит в дальнейшем изучать лингвокультурные образы государств, общностей, явлений и лиц с опорой на разработанный теоретический аппарат. Практическая значимость исследования заключается в том, что данная статья может быть использована как материал в ходе семинарских и лекционных занятий при подготовке филологов, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации на профильных факультетах высших учебных заведений.
2. Обсуждение и результаты
Во-первых, считаем необходимым отметить, что существует два возможных подхода к определению лингвокультурного образа: данную единицу можно рассматривать как разновидность концепта и как явление, отличающееся по своей природе от концепта, однако имеющее с ним ряд общих черт. Так, некоторые исследователи, как, например, М. Афшар и Е.П. Савченко отводят лингвокультурному образу роль разновидности концепта, который «обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества» , при этом также отмечается, что образы формируются под влиянием культурно национальных особенностей стран, в которых настоящие образы возникают . Во-первых, считаем подобный взгляд на лингвокультурный образ несправедливо суживает это понятие, поскольку, если говорить об образе как о концепте, то есть «дискретном ментальном образовании, являющимся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающим относительно упорядоченной внутренней структурой» приходится и признавать его первичность с точки зрения мыслительных процессов, а также постулировать упорядоченность внутренней структуры. Считаем оба этих утверждения неверными: образ может быть создан разными языковыми средствами, отличаться сложностью и многомерностью. Так, например, образы стран складываются из множества элементов: маркированных реалий, значимых культурных явлений, социальных особенностей и пр. В таком случае невозможно говорить о «базовости» и простоте лингвокультурного образа.
А.Д. Макарова определяет лингвокультурный образ как «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явленийи фактов, имеющих место в мире» , при этом разделяя его и смежное понятие – имидж, поскольку последний создается целенаправленно, в то время как образ может возникать стихийно. Подобный взгляд на лингвокультурный образ созвучен мнению О.Н. Марфунцевой, которая при определении лингвокультурных образов говорит, в первую очередь, о том, что они, являясь «обобщенными представлениями некоторого объекта или класса объектов… вербализуются и находят свое отражение в концептах» . На наш взгляд, сложно говорить о «вербализации в концепте», поскольку настоящая единица является таким же ментальным образованием, как и образ, однако при этом важно сделать акцент на следующей мысли автора: лингвокультурный образ является единицей более сложной нежели концепт, и реализуется как совокупность концептов. На наш взгляд, подобный подход можно назвать наиболее продуктивным, поскольку, по выражению В.В. Воробьева концепт встроен в «иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры» . Так, становится возможным говорить о том, что лингвокультурный образ – более сложная единица, нежели концепт. По нашему мнению, различные концепты, существующие в обыденном сознании как одного человека, так и языковой общности, неизбежно вступают в сложные, поливалентные связи, что обуславливает возникновение лингвокультурных образов.
Стоит заметить, что далеко не все ученые при проведении лингвокультурологических исследований прибегают к использованию понятия «лингвокультурный образ». Так, например, В.И. Карасик, перечисляя основные единицы лингвокультурологии называет концепты, скрипты, типажи и сюжеты . При этом, однако, считаем подобный подход оправданным: ученый говорит лишь о наиболее базовых единицах лингвокультурологии. Определенно стоит заметить и тот факт, что исследователь в структуре концепта наравне с понятийным и ценностным выделяет и образный план. Однако в данном случае следует сделать следующее замечание: лингвокультурный образ отличается от образа в психологическом понимании этого термина. Если последний является лишь отражением предметов и явлений в сознании человека, то лингвокультурный образ – единица, обладающая как планом содержания, так и планом выражения, поскольку можно говорить, например, о языковых средствах создания лингвокультурного образа того или иного государства или политика. Таким образом, прослеживается несовпадение объемов понятий «образ» в контексте психолингвистики и «лингвкультурный образ» в контексте, собственно, лингвокультурологии.
В свою очередь, мы также не отрицаем того, что образы – не базовые, а более сложные единицы, которые возникают при контаминационном взаимодействии более простых – концептов, однако в некоторых контекстах, когда речь идет о ментальных единицах. В таком случае считаем наиболее логичным рассматривать структуру лингвокультурного образа с позиций полевого подхода. Очевидно, что существуют ядерные и периферийные концепты, составляющие тот или иной образ. К примеру, концепт «АНТИПОД» – значимый элемент лингвокультурного образа Австралии в языковом сознании русскоязычных жителей государства. Это обусловлено географическим положением континента, а также, например, тем, что привычные климатические явления там происходят в «зеркальном» порядке: лето наступает в декабре, а зима – в июне, в то же время, например, концепты, принадлежащие полю «ПРАВОСЛАВИЕ» хоть и являются значимым элементом образа Австралии для некоторой части ее русскоговорящего населения, но все же в некотором роде смещаются на периферию. Также стоит отметить и то, что некоторые, особенно сложные, лингвокультурные образы могут включать в себя другие образы. Так, например, для многих русскоговорящих Австралийцев образ государства может быть немыслим без образа Сиднея или Аделаиды.
3. Заключение
Таким образом, в настоящем исследовании мы на основании анализа существующих научных публикаций пришли к следующему выводу: лингвокультурный образ – это одновременно и ментальное образование, отражающее представления человека или языковой общности о том или ином фрагменте действительности, и возникающее при этом в ходе взаимодействия концептов – составных частей образа, и вербальное выражение этого ментального образования языковыми средствами. При этом структура лингвокультурных образов никогда не бывает однородной, но при этом она всегда организована по принципу поля: одни концепты можно считать ядерными, в то время, как другие – периферийными, а также наряду с концептами элементами сложных лингвокультурных образов могут выступать и единицы того же порядка, но менее комплексные.
Мы видим перспективу дальнейшего исследования в изучении взаимодействия лингвокультурных образов с такими единицами, как скрипт, типаж и сюжет, а также в составлении подробной типологии лингвокультурных образов: от наиболее простых до комплексных.