Вернуться к статье

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Таблица 2 - Типичные виды юридической и коммерческой документации в порядке увеличения степени юридизации лексики

Типичные виды юридических переводов в зависимости от степени юридизации документ

Typical kinds of legal translations

Документы, удостоверяющие личность, личные дела, свидетельства об образовании и дипломы, рекомендации или свидетельства о работе, копии трудовых книжек, полицейские отчеты, свидетельства о рождении и другие.

Personal identity documents, individual records, educational certificates and diplomas, references or work testimonials, record of services, police reports, birth certificates, and others.

Судебные документы, подробно описывающие судебные процессы или уголовные разбирательства, перевод которых часто запрашивается в случаях международной судебной помощи. Переводчики должны уметь различать национальные системы гражданского и уголовного судопроизводства, поскольку они не являются одинаковыми, несмотря на сходство терминологии.

Court documents describing detail trials or penal proceedings, translation of which is often requested for international judicial assistance cases. Translators must be able to distinguish the difference between the national systems of civil and criminal proceedings in spite of the similarity of the terminology used.

Торговые договоры и коммерческая документация, утвержденные иностранными судами и в разных, т.к. они необходимы для продажи товаров или выдачи торговых лицензий. Компания, желающая вести бизнес в иностранном государстве, должна иметь устав и учредительные документы, переведенные на соответствующий иностранный язык.

Trade contracts and commercial documentation approved by foreign courts, because they are necessary for selling goods or granting trade licenses. A company looking to doing business abroad should have corporation charter or articles of incorporation translated into foreign languages.

Законодательные акты; международные договоры, применяющие нормы международного права, нормы и правила в подписавших их странах. Документ на языке оригинала должен иметь ту же юридическую силу, что и его официальный перевод на другой язык.

Legislative acts; international treaties that apply the international law and also rules and regulations in the signatory countries. The original language document should have the same legal effect as its official translation in a second language.