К вопросу о языковой триглоссии в Люксембурге
К вопросу о языковой триглоссии в Люксембурге
Аннотация
В предложенной статье рассматривается люксембургский язык, дается краткая лингвистическая характеристика языка, определяется его языковая принадлежность. Приводятся краткие исторические сведения о происхождении люксембургского языка, перечисляются основные этапы его развития и становления, прослеживается его превращение из немецкого диалекта в культивируемый язык. В статье фокусируется внимание на современных формах существования люксембургского языка, показывается отношение люксембуржцев к языковой ситуации в их стране. Также отмечается, что у жителей страны изменилось восприятие родного языка и отношение к немецкому языку. Постепенно немецкий язык перестал ощущаться люксембуржцами как естественное продолжение их языка.
1. Введение
Как известно, Люксембург расположен в Центральной Европе и граничит на востоке с Германией. Люксембургский язык служит средством устной коммуникации жителей Люксембурга, население которого насчитывает свыше 648 тыс. человек. Почти треть населения составляют иностранцы. Люксембургский язык является национальным языком Великого Герцогства Люксембург и одним из трех, наряду с немецким и французским, официальных языков страны [2, С. 148].
Необходимо заметить, что люксембургский язык не является языком меньшинства. Его принято обозначать как язык с небольшим числом носителей. Количество говорящих на нем людей варьируется от 300 тыс. до 400 тыс. человек [9, С. 147].
2. Языковая принадлежность
По происхождению люксембургский язык относится к группе западномозельско-франкских (средненемецких) диалектов немецкого языка. Интересно, что в первые десятилетия XX века жители страны ощущали принадлежность своего языка к немецкому языку, чем объясняются его прежние названия — Lëtzebuerger Däitsch – люксембургский немецкий и Platt Däitsch – нижненемецкий. Стоит заметить, что с ростом самосознания и под воздействием внешних причин (двух мировых войн, развязанных Германией и сопровождавшихся оккупацией Люксембурга) у люксембуржцев изменилось восприятие родного языка и отношение к немецкому литературному языку. Постепенно немецкий язык перестал ощущаться люксембуржцами как естественное продолжение их диалекта. В настоящее время люксембургский язык и немецкий язык не являются членами одной диасистемы, на синхронном уровне они не связаны отношениями диалект/литературный язык, а выступают как две самостоятельные языковые системы. Это было законодательно подтверждено в 1984 г. приданием люксембургскому языку статуса национального языка [3, С. 199].
3. Основные этапы становления люксембургского языка
В истории развития и становления люксембургского языка выделяют несколько этапов:
1) С X века по 1828 г. люксембургский язык представлял бесписьменный западномозельско-франкский диалект немецкого языка. В этот период Люксембург достаточно часто принадлежал иноземным правителям. Языком управления страны служила сначала латынь, с 1239 г. ее место занял французский язык, уступивший в XIV в. эту роль немецкому языку.
2) С 1829 г. по 1911 г. люксембургский язык приобретает статус письменного диалекта немецкого языка. В 1829 г. впервые издается книга стихов А. Майера на люксембургском диалекте. Примечательно, что к 70-м гг. XIX в. на люксембургском диалекте появились лирические произведения М. Ленца, драматические работы Дикса и эпос М. Роданжа.
В 1847 г. издается первый словарь люксембургского языка. К 1870-80 гг. на базе говоров вокруг столицы страны, г. Люксембурга, в долине р. Альзет сложился надрегиональный язык повседневного общения — койне, которое отличалось фонетическими особенностями в разных регионах страны, но представляло собой некое «усредненное звучание», где отсутствовали ярко выраженные первичные признаки местных говоров [10, С. 14-15].
3) С 1912 г. по 1944 г. люксембургский диалект превращается из письменного диалекта в культивируемый, развиваемый диалект. Важным шагом в развитии люксембургского диалекта было введение в 1912 г. его преподавания в начальной школе, где отводились часы для чтения литературы на родном наречии. В 1938 г. умение объясняться на люксембургском языке было сделано условием для получения люксембургского гражданства. В художественной литературе этого периода преобладали малые формы — стихи, скетчи, небольшие пьесы, прозаические этюды, короткие рассказы и сказки.
4) Период с 1945-1984 гг. и по настоящее время. В послевоенные годы важную роль в развитии люксембургского языка сыграла орфографическая реформа. В 1946 г. была введена новая орфография, максимально удаленная от немецкой, но она не привилась. Было принято решение вернуться к ранее модифицированной орфографии Р. Энгельманна-Н. Вельтера [3, С. 199-200].
Орфография Р. Энгельманна-Н. Вельтера была использована при составлении пятитомного «Люксембургского словаря», выходившего с 1950 по 1977 гг. Сегодня письменная коммуникация на люксембургском языке ориентируется на орфографию этого словаря. Также на нее опираются учебные пособия и двуязычные словари. В 1975 г. произошло официальное принятие основ этой орфографии, что стало первым шагом на пути кодификации люксембургского языка [5, С. 318].
Закон о языках, принятый в 1984 г. закрепил за люксембургским языком статус официального языка с учетом его роли в обществе. Появление закона в стране было обусловлено наличием в стране большого числа иностранных рабочих, например, из Португалии и Италии. В этот период вырос спрос на языковые курсы, способствующие появлению и разработке учебных пособий, аудио- и видеоматериалов [7, С. 158].
Стоит подчеркнуть, что до 1984 г. люксембургский язык ни разу не был официальном языком Люксембурга. На сегодняшний день на нем не издаются законодательные документы. Говоря про люксембургский язык как про национальный язык, исследователи подчеркивают его индоминантную и кодоминантную роль в письменной и устной коммуникации [6, С. 82].
4. Формы существования люксембургского языка в настоящее время
В настоящее время формами существования люксембургского языка являются местные говоры, границы которых совпадают с границами старинных феодальных владений, два региональных поддиалекта (Гутланд и Эслинг) и общенациональное наддиалектное койне. Язык современной литературы опирается на койне, хотя отражает некоторые местные особенности [3, С. 201].
Роль люксембургского языка в школьном образовании остается незначительной, особенно в старших классах. В школе первой ступени (1-7 классы) отводятся часы для чтения художественной литературы на люксембургском языке. В высшей школе люксембургский язык изучается как предмет. На всех уровнях обучения люксембургский язык используется как вспомогательный язык [8, С. 44].
В прессе на люксембургском языке публикуются небольшие заметки, объявления частного характера. Достаточно часто появляются публикации этнографического характера, например, материалы о народных обычаях и праздниках, некоторые педагогические статьи.
Люксембуржцы не стремятся создавать прескриптивную грамматику и делать люксембургский язык основным языком преподавания даже в начальной школе. В первом классе преподавание перестраивается с родного языка на немецкий. Со второго полугодия второго класса вводится изучение французского языка как учебной дисциплины. Весь цикл учебных предметов в школе преподается на немецком языке [1, С. 187].
Как и в других странах Центральной и Восточной Европы, немецкий язык остается первым языком в образовательном процессе [8, С. 46].
В настоящее время наблюдается определенная закономерность в распределении функциональных характеристик между официальными языками Люксембурга. Документы различных правительственных и торговых предприятий, банков, нотариальных контор составляются на французском языке, который официально признан первым государственным языком страны. Рассматривая процесс стандартизации люксембургского языка, исследователи отмечают, что он еще не закончен [10, С. 321].
Открытость внешним культурных влияниям обусловливает в языковом пространстве интерференцию трех языков. В люксембургском языке это проявляется большим количеством заимствований из французского и немецкого языков [4, C. 226].
5. Заключение
Люксембург представляет уникальное маленькое государство, в котором существует языковая ситуация многоязычия, обозначаемая триглоссией. Рассматривая отношение люксембуржцев к языковой ситуации в их стране, можно сделать вывод, что они стремятся сохранить свое трехъязычие, которое дает им доступ к европейской культуре и получению образования в соседних странах. Говоря о распространенности трех языков на территории страны, люксембургский язык преобладает над немецким, а немецкий — над французским.